Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Брин Гринвуд «Все прекрасное и ужасное»


Кьяра:


Nadin-ka писал(а):
Ага, ага, он между грабежами мечтает о честной работе до упада за гроши.

Вообще-то он не мечтал. Он на самом деле работал.
Цитата:
Поднакопив деньжат, я купил дешевый мопед, чтобы курсировать между двумя местами, где для меня почти всегда находилась работа.

А это к вопросу, что Вйэви не знала, чем Келлен деньги зарабатывает
Цитата:
Июль 1978 года

Во время каникул я почти каждый день привозил Вэйви в мастерскую, чтобы она была рядом, пока я работал. Старик Катчен показал ей, как обращаться с калькулятором, Вэйви открыла папку с чеками и начала складывать суммы. В отличие от нас с Катченом, она неплохо соображала в математике и быстро научилась сводить дебет с кредитом. В гараже было грязно и всегда воняло машинным маслом, но Вэйви нравилось проводить там время, пусть она и выглядела не на своем месте. Иногда я забегал из мастерской в кабинет и находил ее за столом, похожую на подбивающего баланс лесного эльфа.

здесь ей, между прочим, ровно 9 лет. И так продолжалось еще 5 лет.

...

svetlan-ka:


Спасибо за перевод главы.

...

LuSt:


 » Официальное издание (превью)

Ну что, официалка вышла, вот сегодня наложила на нее загребущие ручонки ))

Сверку с нашим переводом таки делать придется. Открыла на сцене в суде - ну в жизни не поверю, что четырнадцатилетняя девочка, отчаянно стремящаяся выглядеть взрослой, да и по сути такая и есть, скажет "писька". По-моему, письки и пиписьки - лексикон дошкольников. Вот, сфоткала страницу.

...

TANYAGOR:


Красивая обложка и интересно обыграли перевод названия, хоть и отсебятина, но вписалось... 😀
Хотя я не очень люблю когда в названии фигурируют имена персонажей. Как бы, читатель еще не знает кто это, а ему уже говорят имя и фамилию. Вроде как заставляют поверить, что это какой-то выдающийся человек ,))

А вот перевод, да... Я бы тоже поставила под вопрос это писька-пиписька. Терпеть не могу это слово. И по-моему никто не станет говорить его в таком "взрослом" возрасте... Ну, не знаю, хотела шокировать суд? Или переводчики хотели шокировать читателей? (а может автор))) или показать дремучесть и то, что девочка в таком окружении росла, где так выражаются?..

...

seemannsrose:


LuSt писал(а):
Открыла на сцене в суде - ну в жизни не поверю, что четырнадцатилетняя девочка, отчаянно стремящаяся выглядеть взрослой, да и по сути такая и есть, скажет "писька". По-моему, письки и пиписьки - лексикон дошкольников.


И рядом слова "болт" и "клитор". И все из уст одной девочки. *рукалицо*

Отдельно доставляет название, конечно.

...

LuSt:


Название отдельная песня, жизнь у Вэйви офигенно «звездная». Как будто роман про поп-певицу )
Секретарь суда, кстати, у них мужского пола, не знаю, мне казалось, что голос типично женский. Хотя в оригинале от первого лица конкретики нет.
Но никаких писек и болтов у автора нет - pussy и cock вполне нейтральные слова.

...

seemannsrose:


LuSt писал(а):

Но никаких писек и болтов у автора нет - pussy и cock вполне нейтральные слова.


Там и клитор уместнее смотрится.

...

Irisha-IP:


TANYAGOR писал(а):
Красивая обложка и интересно

Таня, согласна
Но страницу лучше бы не видела Это же полный ужас. Возникает только один вопрос - Редактор в издательстве имеется?!

...

LuSt:


Irisha-IP писал(а):
TANYAGOR писал(а):
Красивая обложка и интересно

Таня, согласна
Но страницу лучше бы не видела Это же полный ужас. Возникает только один вопрос - Редактор в издательстве имеется?!

Редактор имеется, а вот корректора даже в выходных данных нет. По пунктуации даже на этой странице заметно.
Кстати, в нашем переводе слово «писька» в понедельник будет, посмОтрите, в каком контексте.

...

Nadin-ka:


Девочки, чуть не пропустила такое событие в нашей теме.
Обложка симпатичная, девочка чем-то похожа на нашу.
Кто придумал это жуткое название? Зачем вообще что-то сочинять? У автора очень точное название, прямо идеальное.
О "болтах" и "письках" я уже не говорю, пошлятина какая-то. Ну издательство-то подростковое.
Ластик, держи в курсе насчет сверки.

...

Peony Rose:


Обложка тут единственное, что ласкает взор.
Про корректора им уже миллион раз сказали - как об стенку горох.
Издательство, между прочим, вовремя спохватилось и выставило взрослый рейтинг этой книге.

...

LuSt:


Элли, тем не менее, книга не в пленке.
Надя, издательство не подростковое. Серия подростковая.

...

Irisha-IP:


LuSt писал(а):
а вот корректора даже в выходных данных нет

О корректоре тоже хотела написать, но стилистика перетянула одеяло. И ещё подумала, что редактор главенствующая личность, несёт ответственность за издание полностью. Как бы стыд не позволит выпустить в свет откровенные ляпы.
Nadin-ka писал(а):
пошлятина какая-то. Ну издательство-то подростковое

Надюша, если вспомнить времена тридцатилетней давности, то для детей и юношества литература подвергалась особо строгой цензуре. Я не призываю к цензуре, но пошлость в литературе для подростков никак не может быть нормой. Да что там. Помню и в специальной, узкопрофессиональной литературе, в конце был обязательный вкладыш об опечатках, если таковые имелись.

...

Нефритовая статуэтка:


Обложка удачная.Привлекает.А на счет содержания,у меня приведенная сцена не вызвала отторжения.В среду обитания Вейви болт и пиписька вполне вписываются, лучше даже чем член и вагина Laughing
В изданной версии можно предположить,что Вейви,в своем рассказе использовала и разговорные и книжные обозначения для описания близости.
У Ласт красивее, гармоничнее и сразу возникает ощущение,что девочка пересказывает прочитанное,а не испытанное.
LuSt писал(а):
тем не менее, книга не в пленке.

Даже приблизительно не понимаю о чем это?

...

Кьяра:


У книги возрастное ограничение 18+, т.е. должна продаваться запечатанной в пленку. Шоб детки неприличных слов и сцен не увидели Laughing

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню