Karmenn:
На вид светлее и нравом веселее
...
Renka:
Пожалуйста, помогите перевести

:
Her mother had raised her from the day of her birth
to be the sword of vengeance she herself was too cowardly to wield.
...
Нюрочек:
С самого детства мать воспитывала ее так, чтобы она стала мечом отмщения. Сама же она (мать) была слишком труслива, чтобы воспользоваться им (мечом) -
но мне кажется, что логичнее "мать была слишком труслива, чтобы самой стать мечом отмщения". Смотри по контексту.
...
Marigold:
Sinner писал(а):The place is a mess, the children, Carter and Alice, aren't your average delinquents, and the creepy old house where they live is being run by the worst housekeeper since Mrs. Danvers.
Там полный бардак, а дети, Картер и Элис, совсем не обычные неслухи/хулиганы/отбившиеся от рук малолетки/etc.,...
как лучше назвать детей, зависит от их возраста
Lark писал(а):Crags jutted up into the side of the hills from the pounding surf below
М-да... У меня получилось:
Волны били в/разбивались о торчащие из склона холма скалы/выступающие из холма утёсы.
Ларк, это должно выглядеть примерно
так : вода вымывает относительно мягкие породы, остаются куски попрочнее, остаётся такой "зазубренный" край холма, в который и бьёт прибой... А вот как это хорошо описать, я не знаю.
Catrina писал(а):1. Her mind shied away from the word love, but there it was, intruding and insinuating itself into her heart and head where it had no business being.
2. Hearing herself lumped into the nonhuman category sent a chill to her heart.
1. Её разум пытался избегать слова "любовь", а та при этом прокралась и завладела тем, где ей нечего было делать - и её[героини] сердцем, и её[героини] мыслями.
- Это, конечно же, надо перефразировать, чтобы с местоимениями не было путаницы, или подставить в конце имя (... и сердцем, и мыслями имярек).
2. Её пробрала дрожь, когда она услышала, что её тоже отнесли к нелюдям
(хорошо бы знать, кто там именно nonhuman)/не считают человеком/как её свалили в одну кучу с ...(
"нечеловеками" 
) .
...
Karmenn:
Lin Lynx писал(а):Милые леди, пожалуйста, ну хоть кто - нибудь...
Lin Lynx писал(а):Девочки, помогите, плиз:
Ian Drummond, Amanda's ex, is being courted for a tell-all book and he wants his wife's share of the estate, even though he was banging Sugar Biscayne. For a guy who just lost his two lovers, he sure has his hand out
Роман современный.
Заранее спасибо
Чтио-то вроде:
he sure has his hand out - он явно расточителен
...
Renka:
Девочки, я попытаюсь помочь, но не судите строго.

Если что-то не так поняла, надеюсь, Леди меня подправят.
Janina писал(а):The scenery was familiar, shadows broken by sunlight that came in shards through the tree limbs.
…тени, преломленные/рассеянные (не могу подобрать подходящее слово) солнечным светом, который попадал на черепки/осколки сквозь/через ветви деревьев?
Prozerpina писал(а):As annoying as she found Una, the other woman would be much easier to hide Abigail’s devastation from.
От другой столь же/такой же раздражающей/надоедливой женщины, какой она считала Уну, будет намного легче скрыть растраты/разорение Абигейл?
Catrina писал(а):
1. We lost our father and Kit didn’t want him for a substitute. Resented what she thought was him trying.
2. My grandmother was finished raising children. I’m not sure she even wanted my mother. They were never very close.
1) Мы потеряли нашего отца, и Кит не хотел быть заменой/не хотел, чтобы его (т.е. отца) заменили. Возмущает/обижает то, что она думала, будто он пытался/старался (это сделать, т.е. заменить)?
Не поняла, кто такой Кит?
2) Моя бабушка закончила воспитывать/покончила с воспитанием детей. Я даже не уверен, что она хотела мою мать. Они никогда не были очень близки.
...
Renka:
Цитата:It scared me spit-less
Вот что я нашла в словаре идиом:
scared spitless - very frightened, frightened to death, petrified
Получается что-то вроде: Это напугало меня
до смерти/очень сильно ...
Karmenn:
Amica писал(а):Девочки, подскажите, пожалуйста, как в историческом романе перевести
balcony terrace?
Цитата:“Why?” Christopher had asked tenderly, drawing her farther into the shadowed corner of a balcony terrace.
Да просто балкон.
...
Amica:
Karmenn писал(а):Да просто балкон.
Karmenn, спасибо.

А я уж подумала, что они на террасу вышли, в сад куда-нибудь.
Evelina писал(а):Defeat was a hard, bitter knot in his belly, but he forced himself to accept it.
Эви, попробую:
Поражение/проигрыш/неудача тяжёлым, горьким чувством отозвалась у него внутри...
...
Amica:
Renka писал(а):and not one of the clan that had lovingly succored him his whole short life?
...а не одним из клана/рода, который с любовью оберегал/заботился о нём всю его недолгую/короткую жизнь?
Renka писал(а):his voice thick with the tears he refused to let fall.
...голос его охрип от слёз, которым он не позволял пролиться.
Renka писал(а):this too early for you to gain any joy in the irony of it all
...пока ещё слишком рано для того, чтобы ты посмеялся/посмеялась, осознав иронию происходящего.
Как-то так получилось.
...
Evelina:
Дамы, очень нужна ваша помощь!
Цитата:The chilling sounds of battle cruelly destroyed the peace and pleasure of the unusually warm spring morning. Maldie Kirkcaldy cursed and hesitated in her determined march toward Dubhlinn, a march that had begun at her mother's grave three long months ago. As her mother's shrouded body had been lowered into its final resting place, she had sworn to make the laird of Duhblinn pay dearly for the wrongs he had done them.
Заранее спасибо!
...
Lorik:
Evelina писал(а):Renka, я сомневаюсь, что так.

Согласись, такой вариант абсолютно не звучит и не вяжется с контекстом.. Как она могла сомневаться и проклинать, если она на могиле матери поклялась? И "march" как "решение" я нигде не видела. Ты уверена, что есть такое значение? а и "путешестве от могилы" - тоже как то неее..
Но за попытку спасибо..
А если взять значения curse - мучить/мучиться, а march - кампания (ну, типа, военный поход)
Тогда получается что-то типа
Мэлди Киркэлди мучилась и сомневалась в своей решительной кампании (и поездке?) в Дублинн, кампании, которая началась у могилы ее матери три долгих месяца назад / и длилась уже три долгих месяца.
------------------------------------
Девочки, от нас с Mad Russian вопросик. Бьемся уже неделю, пытаемся пробраться сквозь дебри грамматики, лексики и логики
Ситуация: героиня спрашивает героя, не он ли лазил позади ее дома на прошлой неделе. Он говорит нет, но рассказывает, что возле ее дома закрыли последний портал в мир эльфов, и возможно, что не все эльфы остались по ту сторону портала. Вполне вероятно, мол, что с этой стороны остался один нехороший эльф, который героиню, мягко говоря, не сильно любит... Дальше такое
Цитата:I thought he would have more to say, but he stopped right there.
That was plenty of bad news, and another whopping dollop of dodging the issue.
Вот во втором предложении первая часть еще понятна, а во второй неясна грамматическая структура - почему "of dodging" и где глагол?

Или подразумевается, что глагол тот же "was" из первой части? У нас пока выходит абстрактно-отвлеченное "К огромному вагону плохих новостей добавилась маленькая тележка"
У кого какие будут мысли?
...
Marigold:
lorik писал(а):I thought he would have more to say, but he stopped right there.
That was plenty of bad news, and another whopping dollop of dodging the issue.
А если так?
Плохих новостей и так было больше, чем можно переварить, так на закуску он ещё и увиливал от объяснений.
Или:
Огромный вагон плохих новостей, да немаленькая тележка - о чём он недоговаривал?
"dollop of dodging the issue" - примерно будет "плюс попытка замять вопрос"
...
Karmenn:
Val Matzkevich писал(а):Леди, помогите перевести кусочек диалога...
- He doesn’t care if we match his DNA because he’ll just, I don’t know, turn into a bat and fly off, or poof into smoke. Whatever.
- Right. A whole new scope on going into the wind.
Перевела первую часть таким образом:
– Его не заботит, что у нас будет его ДНК, поскольку он может просто – ну я не знаю – превратиться в летучую мышь и улететь или раствориться в воздухе. Да что угодно.
– Верно.
а вот что делать с окончанием просто не знаю....
Что-то типа :
Все новые возможности\цели сведутся к плевку против ветра\к тому, чтобы идти против ветра\пИсать против ветра.
...
Lorik:
Lady in red писал(а):Девочки, поможите!!! Голова после демятиневной рабочей недели совсем на варит...
Есть вот такое предложение на аглицком:
The Gallatin Canyon, a fifty-mile strip of winding highway and blue-ribbon river, had been mostly ranches, the cattle and dude kind, a few summer cabins and homes—that is until Big Sky resort and the small town that followed at the foot of Lone Mountain.
И перевод:
Галлатин Кэньон, полоса длиной в пятьдесят миль - извилистое шоссе и река, голубой лентой тянущаяся вдоль, это в основном ранчо, стада и ковбои, несколько летних домиков и обычных зданий - точнее, так было, пока курорт Биг Скай и одноименный городок не выросли у подножия горы Лоун.
По мне, так предложение слишком уж наворочено. Хочется как-то удобоваримо преобразовать или разделить на предложения, но так, чтобы было читабельно. Но мыслей нет совсем.
Может быть, у кого-нибудь появятся варианты...

Ща насочиняю
Галлатин-Каньон представлял собой полосу длиной в пятьдесят миль, вдоль каньона извивалось шоссе и тянулась голубая лента реки. В основном, там располагались ранчо, стада и ковбои, несколько летних домиков и обычных зданий - точнее, так было, пока курорт Биг Скай и одноименный городок не выросли у подножия горы Лоун.
...