Val Matzkevich:
Karmenn писал(а):Что-то типа :
Все новые возможности\цели сведутся к плевку против ветра\к тому, чтобы идти против ветра\пИсать против ветра.
Спасибо! а можно это перевести как "И нам останется только гоняться за ветром"?
Catrina писал(а):His deep voice, faintly sad, resigned, jarred her and it took a moment for his meaning to sink in.
Возможно,
Его низкий, слегка печальный голос поразил её, и понадобилось несколько секунд, прежде чем она смогла понять, о чем он говорит.
Catrina писал(а):He moaned into her mouth, the rigid length of him pulsing in her hand. She teased his head against her opening and he nudged the tip against her.
Он застонал, не прерывая поцелуя (вольность, конечно, но судя по всему поцелуй имеет место быть

), его твердое естество начало пульсировать в её руке.
Словно дразня, она коснулась го головкой своего лона, и он толчком вошел в нее.... Но вот за "вошел" не уверена... nudge - это толкать, подталкивать...
Val Matzkevich писал(а): She translated his look to mean, .
а можно описание ситуации? if the shoe fits - может означать: принимать на своё счет, равнять всех под одну гребенку....
...
Изабелла:
Девочки, помогите, пожалуйста!
ВОТ ТАКОЙ ОТРЫВОК писал(а):Mrs. Murdoch had worked a small miracle, trading some of her special drawing salve for fresh fish in the village. Otherwise the night’s fare would likely have been stew. Mrs. Murdoch knew how to stretch out a broth.
МОЙ ПЕРЕВОД писал(а):Миссис Мэрдок совершила маленькое чудо, обменяв свою особенную вытягивающую мазь на свежую рыбу в деревне. Иначе вечерней едой было бы рагу. Миссис Мэрдок знала, как to stretch out a broth.
При чем тут "бульон"?
...
Evelina:
Изабелла, нашла вот такое значение:
Цитата:broth [brɒθ]
n
1. (Cookery) a soup made by boiling meat, fish, vegetables, etc., in water
2. (Cookery) another name for stock [19]
Т.е., тогда получается, что "миссис Мэрдок умела экономить запасы", или что-то в этом роде.
...
Karmenn:
Black SuNRise писал(а):
1. I wouldn’t speak of it in front of Samuel, but that left my sentence hanging in the air.
Я не уверена, что перевела правильно: Мне бы не стоило говорить об этом при Сэмюэле, чтобы не позволять своей фразе повиснуть в воздухе.
Контекст: девушка сболтнула лишнее, но на середине фразы прикусила язык.
Я не проболталась\проговорилась (бы) при Самюэле, но фраза повисла в воздухе.
Black SuNRise писал(а):
2. She’s put her neck out to help you—
shame upon you and your house if she comes to harm by’t.
Выделенный фрагмент - это идиома или цитата? Или мне его дословно переводить? Говорящий - многовековой вервольф-валлиец, мог просто вычурно выразиться.

позор вам и вашему дому
Black SuNRise писал(а):
3.If you continue, you are not going to discover anything—and if those Nameless Ones find out how much you know, it will go ill with you. And there are two too many of them about.
Снова не уверена в своем переводе: Если ты продолжишь, то ничего не узнаешь, но если те, Неназываемые, выяснят, как много тебе известно, для тебя все сложится неблагоприятно. И их уже на две персоны слишком много.
Что-то вроде:
Двоих хватит с избытком\с лихвой.
Black SuNRise писал(а):
4. Контекст: девушку предупреждают, что с неким человеком надо держать ухо востро, т.к. его верность принадлежит ему самому, а она отвечает:
I trust him about as far as I can throw him. Не понимаю, что с этим throw.
Здесь возможно
throw = одержать верх ( над кем-л. ), одолеть кого-то, положить на обе лопатки
...
Amica:
bulya писал(а):Ven was the only one who’d ever come right out and teased him about his scarred face
Буля,
Скажите прямо. — Сome right out with it.
bulya писал(а):They never need to take a dump
to take a dump — испражняться
bulya писал(а):And Quinn tells me you have special talents that make you the right one to be in charge of this ball game.
ball game - центр событий, место действия; положение дел, ситуация.
...
Karmenn:
Black SuNRise писал(а): Karmenn, огромное спасибо за помощь!

А с пунктами 5 и 6 мона попросить разобраться?
Black SuNRise писал(а):5.I’d seen in him a gentle protector, a knight who would rescue me and build his world around me.
Переводить буквально? И нет ли у нас русского аналога ("сделать меня центром своей вселенной" подойдет?).
Да можно, наверно
Black SuNRise писал(а):
6.he’s calling the loan due immediately.
Он требует причитающийся долг немедленно.
...
Evelina:
Renka, попробую..
Renka писал(а):1) Maldie put her arm around the boy, horrified by what Beaton had done
Не могу понять выделенное выражение ...его можно перевести как "Малди обняла парня"?
думаю, да
Renka писал(а):Tis just that the lasses dinnae often ken it.
Только девушки этого часто не замечают.
...
Amica:
bulya писал(а):Georgia Bloodhound - скажите пожалуйста, что это за порода?Бладхаунд, это понятно, а вот Джорджия что такое?
Буля, у меня тут одна мысль появилась...
Может быть, это
редбон-кунхаунд?
Цитата:Порода, которая была выведена в американском штате Джорджия, вероятно, путем скрещивания бладхаунда и древней ирландской гончей.
Вот, посмотри
ссылочку.
bulya писал(а):He broke ground in late 1672
to break ground - поднимать якорь; делать первые шаги; начинать новое дело; прокладывать новые пути; быть пионером, новатором (в чём-то); закладывать (здание).
...
kerryvaya:
bulya писал(а):В книге собака описывается, как очень-очень морщинистое существо.
Значит, это точно не редбон, так как он не особенно морщинист.
Я бы на твоем месте бладхаунда просто оставила.
Буля, а чем собачка-то занята?
ЗЫ. Кстати, в Джорджии огромная тренировочная база службы К9 (полицейские собаки) и вот как раз блады там в подавляющем большинстве.
...
Amica:
kerryvaya писал(а):Только, опять-таки, что делает собака в тексте, потому как у блада и редбона разные сферы применения
bulya писал(а):В книге собака описывается, как очень-очень морщинистое существо.Так что я понятия не имею, что это за порода
Маша,
Буля, может, это опять какие-нибудь досужие домыслы автора?
Ну, она/он же писатель - почему бы и породу не выдумать?
bulya писал(а):He might be going along with this stupid pile of miertus plan, but that didn’t mean he had to like it.
Вот чувствую я, что это словечко дурно попахивает.
Кстати, нашла одну ссылочку, которая привела меня сюда, к нам на форум...
В тему
KattyK -
Алисия Дэй "Разоблачение Атлантиды".
Там написано, что
Цитата:Miertus – (атл. сленг) – экскременты.
Везёт мне сегодня на них...
Уже какое предложение с таким смыслом.
...
Изабелла:
Renka писал(а):Девочки, плиз, помогите с переводом:
"As I said, ye dinnae really have to,” she said,
respecting his honesty but wondering if he understood how much pain it could bring him
Как перевести выделеную часть красиво? ... а то
относясь с уважением к его честности как-то не звучит

Может,
отдавая должное его честности?
...
Amica:
bulya писал(а):he was pulling her leg
Буля,
to pull one's leg - подшучивать; разыгрывать кого-либо.
Catrina писал(а):eyes unblinking against the deluge of water sluicing down the hard planes of his face.
Catrina, попробую:
он смотрел на неё не мигая/моргая, (у меня здесь "хотя" просится...

) потоки воды стекали вниз по его... (грубо очерченному?

) лицу.
...
Amica:
Буля,
bulya писал(а):fresh-faced young guy
fresh-faced - having a clear and young-looking complexion
bulya писал(а):double take at his words
double take - замедленная реакция
bulya писал(а):to take her up on the amused speculation in her whiskey-dark eyes
to take someone up on:
1) accept (an offer or challenge) from someone (
I'd like to take you up on that offer).
2) challenge or question a speaker on (a particular point) (
The interviewer did not take him up on his quotation.)
По поводу balls мне не очень понятно.
Что там за ситуация?
Может быть, тут имеется в виду, что Посейдон со своими играми уже "достал" героя?
...
Karmenn:
Prozerpina писал(а):Девочки, помогите перевести выделенную часть!
She brushed her hands down the sides of his head, laughter lurking in her gaze. “Tag, you are it,” she said with amusement in her mindspeak voice. Then she turned and ran.
имитируется игра в салки или по-нашему в "пятнашки". она его "запятнала" и произносит эту фразу. У них "it" - те, кто водит. то есть бегает и пятнает. Здесь примерно смысл "Ты пятнА". Или как там у нас говорят, когда догоняют и прикасаются? Дети лучше знают.
...
Lorik:
Prozerpina писал(а): В детстве-то играли в догонялки, но ничего подобного не помню!! Может кто помнит???

Варианты:
- игра в квача "Ты квач" (это, кажется, больше украинская игра), помнишь, Оль, в "Петрик Пьяточкiн" - "Квачику, квачику, дай калачику!"
- игра в салки "Ты салка\осален!"
...