Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Amica:


Karmenn писал(а):
имитируется игра в салки или по-нашему в "пятнашки".

Я тоже в этом смысле подумала, что это типа салок. Smile
А "пятнашки" - это же другая игра совсем, с фишками? Embarassed
Prozerpina писал(а):
В детстве-то играли в догонялки, но ничего подобного не помню!! Может кто помнит???

Мы раньше догоняли и кричали: "Вада!" (В смысле, "Ты водишь!"). Laughing

...

Amica:


Prozerpina писал(а):
а если это Шотландия средневековья? Тут же не скажешь "Ты квач!"

Оля, ну, тогда тут сокращать, наверное, нельзя. no
"Тебе водить"? Embarassed

...

Amica:


Prozerpina писал(а):
А можно просто сказать: "Ты догоняешь!"?

Или "Догоняй!"/"Лови!"? Embarassed

...

Renka:


Девочки, пожалуйста, помогите перевести предложение Embarassed :

I allowed my own hurt to kill all my wits.

...

Marigold:


Renka писал(а):
I allowed my own hurt to kill all my wits.

Я позволил(а) своей обиде взять верх над разумом\рассудком?

...

Karmenn:


Amica писал(а):

А "пятнашки" - это же другая игра совсем, с фишками? Embarassed



Amica писал(а):
Prozerpina писал(а):
В детстве-то играли в догонялки, но ничего подобного не помню!! Может кто помнит???
Мы раньше догоняли и кричали: "Вада!" (В смысле, "Ты водишь!"). Laughing

Не путать с математической головоломкой "Пятнашки".

Мы в детстве играли в пятнашки или салки. Вот в эту игру:
Пятнашки

Игры в пятнашки происходят либо в просторной классной комнате, либо на воздухе, где дети собираются в каком угодно количестве, начиная с 4—5 и кончая 25-и более.
Собравшись, дети из своей среды выбирают одного, и дают ему прозвище пятнашки; роль его состоит в том, что он внимательно следит за бегущими по разным направлениям детьми и старается во что бы то ни стало поймать одного и запятнать его, т. е. коснуться рукой.
Пойманный задерживается таким образом и превращается в "пятнашку," при этом его имя произносится во-всеуслышанье для того, чтобы товарищи знали, кого им следует остерегаться.
Лишь только он, в свою очередь, поймает кого-нибудь из участников, то немедленно перёдает ему свою роль, переходя сам в группу детей, спасающихся бегством.
Игру эту следует продолжать до тех пор, пока дети сохранят живой интерес к ней и не почувствуют себя утомленными.
Игры в пятнашки основаны, главным образом, на движении; их можно однако разнообразить, вводя различные элементы, например метание мяча и тому подобное.

Мы кричали типа "Маша пятна!"

...

Renka:


Evelina писал(а):
There was a lot to be drawn to, he reluctantly conceded as he thoroughly looked her over. She was tiny and her gown was old and worn, fitting her slim, shapely form with an alluring snugness.
И дальше идет подробное описание прелестей леди.


Получилось что-то типа Embarassed :

Здесь было на что обратить внимание/было чем заинтересоваться, неохотно согласился он, внимательно рассматривая/окидывая девушку внимательным взглядом. Она была очень маленькой, на ней было старое, изношенное платье, которое соблазнительно облегало ее тонкую, стройную фигурку.

Нашла:
to be drawn to - быть заинтересованным в чем-либо
snugness - a state of warm snug comfort или snug - плотно прилегающий, комфортный
как и fitting - тоже облегающий, подогнанный по фигуре

Нюрочек писал(а):
1. "He came to show me something, to ask my opinion of it, actually. It was a scrap of paper he says he found at White's of all places."
Вот эти конструкции of all places, of all people, of all things - они выражают удивление? уж кто-кто, но не вы! нашел в Уайтс, кто бы мог подумать! - правильно я понимаю?

2. "Were it Yarlett or Mundrum, I wouldn't worry, but I would put nothing past a man like Edenhall. He's smart and he's shrewd just like his brother" - не стал бы недооценивать?


1. of all places - somewhere you would not immediately think of
так-что, на мой взгляд, выражение "кто бы мог подумать" подходит Smile

2. Как по мне, то все правильно. Просто я уже как-то встречала это словосочетание именно с таким переводом ...но вот не припомню, где Embarassed

...

Amica:


Catrina писал(а):
A heavy weight settled in his chest, part remorse, part resignation.

Catrina, попробую:

В его груди появилось/поселилось(?)/прочно засело(?) тяжёлое чувство - раскаяние/сожаление напополам со смирением/покорностью. Embarassed

...

Lorik:


Lady in red писал(а):
Может, кто поможет?

Rodrick “Brick” Savage loved to brag about his cases—especially the ones he solved
But then this one wouldn’t have been one he’d solved.
С первым предложением проблем нет, а вот со вторым...Может так: Но к этому делу это не относилось. Но звучит как-то не очень...

Один из вариантов:
"Чего нельзя было сказать об этом деле."
На всякий случай, Мариш, кинь еще перевод первого предложения, можно пробовать отталкиваться от слов, которые там используются.

...

Таташа:


bulya писал(а):
И не могу нигде найти значения слова stupitude.
Я нашла что-то, но не знаю, поможет ли.
Словари интернет-сленга. Причем, неофициальные Embarassed
Stupitude - the extent of someone's mental density. либо
Stupitude - the state of consistent stupidity.

...

FAVORITKA:


Amica писал(а):
“I am not well,” Annandale retorted. “I’m old. Navigating life with this body is like trying to sail a shipwreck.”

хмм может как-нибудь так - ... как пытаться выплыть из тонущего корабля.
bulya писал(а):
Get while the getting was good, if she had any sense at all. - Мне на ум приходит только одно: "Бери пока дают"

думаю ты права. может еще - бери пока есть.

...

FAVORITKA:


Anyaa писал(а):
Девушки , здравствуйте !!
Помогите пожалуйста с переводом she looked only for the coin
В тексте это звучит так :

"Other men had slighted her, had they not?” Nigel asked
"Aye, they had, again and again until she looked only for the coin

Может быть мужчины пренебрегали (обижали) в то время как она пыталась заработать ??
Что-то не то (((
Подскажите пожалуйста!


Anyaa, хмм может по смыслу тебе подойдет - Да, снова и снова, пока ее не стали интересовать только деньги.

...

Amica:


Renka писал(а):
I walk out, walked through the keep, and straight out of the gates with nary a soul stopping me.

Renka, попробую:
Я вышел (откуда?), прошёл через тюрьму и направился прямиком к воротам - и никто меня не остановил.
(Поскольку до этого предложение было с прошедшим временем, я и тут взяла прошедшее. Embarassed )
Renka писал(а):
...said a hoarse voice that sent shivers down Maldie's spine - можно перевести как "мурашки по спине" (в историческом романе)?

А почему нет? Раньше по спине мурашки не бегали? Smile
barsa писал(а):
Her shoulders slumped forward in relief and defeat combined.

barsa, я тут порассуждала немножко... Embarassed
Если плечи резко выдаются вперёд, то получается, что человек как бы горбится... shuffle
Тогда, может,
От облегчения и неудачи/проигрыша/поражения плечи её опустились, и вся она сгорбилась? Non

...

Evelina:


Леди, хочу с вами посоветоваться по поводу выделенного словосочетания.
Цитата:
There were some disadvantages, too, she mused with an inner grimace.

Говорят ли так: "поморщиться про себя", либо "внутренне скривиться"??
Что-то мне подсказывает, что нет. Shocked
Как тогда перевести эту хитрую внутреннюю мимику ГГ?
Лично я, по смыслу, перевела бы "с досадой подумала она", но это наверное слишком вольный перевод?
Хотелось бы услышать ваше мнение. Wink

...

FAVORITKA:


Evelina писал(а):
"внутренне скривиться"

употребляют. хмм типа - что заставило ее внутренне скривиться/содрогнуться

Вообщем я тебе как видно не помогла. Embarassed Подождем лучше девочек.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню