Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Karmenn:


well-man = a healthy man who attends a clinic or surgery to ensure that his general health, lifestyle, and sexual performance are satisfactory
Думаю, в русском языке аналогом может служить "мнительный человек\тип"

...

Evelina:


Нюрочек писал(а):
Everton had been a fellow at one time and thus could guide her to eventual due accreditation, but the patronage of a current fellow of stand¬ing would assure her recognition.

Нюрочек, я попробую. Только тапками в меня не кидайся.
Эвертон одно время состоял в нем, и потому мог помочь ей пройти через определенные формальности, но лишь покровительство действительного члена клуба могло обеспечить ей необходимую поддержку/признание/придать определенный вес.

Леди, помогите , пожалуйста. Что-то не клеится фраза. Sad
Цитата:
She turned her full attention on the keep they rode toward. Set behind high stone walls, Donncoill had not suffered the neglect the lands had. It had clearly been strengthened and improved from the original square tower house she could still see prominently positioned amongst the additions.

...

Karmenn:


Amica писал(а):
Девочки, подскажите, пожалуйста, как бы покрасивее сказать: Smile

Контекст такой (исторический роман):

Главный герой приходит в дом к своему строгому деду и видит, что в нём после смерти брата главного героя появилась какая-то хрупкость, даже болезненность, что ли... (delicacy) Embarassed
И потом идёт такая фраза:

his skin like swaths of crumpled silk laid over an iron frame.

Заранее благодарю за помощь. Flowers

кожа его напоминала сморщенный пергамент\шелк, обтягивающий\натянутый на железный остов.

...

Karmenn:


Fairytale писал(а):
Девочки, помогите, пожалуйста, найти подходящее значение слову bounder в вот таком предложении:
Harry had hired a yellow bounder for himself and Nell...
Значения вроде хама, пройдохи и прохвоста совсем не подходят. Здесь должно быть какое-то средство передвижения.


Postchaise:
A chaise used with rented horses (see "post"). The postchaise was always yellow and was sometimes referred to as "a yellow bounder." It was controlled by a postillion riding one of the horses. The "hack" post-chaise used by Mrs. Long in Pride and Prejudice was itself rented.
Интересно, а как перевели в "Гордости и предубеждении"?

...

Karmenn:


Не видно здесь, что bright yellow post chaise и yellow bounder - это разные транспортные средства. Может просто уточняется, что yellow bounder - это yellow post chaise? Wink

...

Нюрочек:


Эви, спасибо! А твоя фраза и правда такая, зануднаяSmile Вышла отсебятина.
Evelina писал(а):
She turned her full attention on the keep they rode toward. Set behind high stone walls, Donncoill had not suffered the neglect the lands had. It had clearly been strengthened and improved from the original square tower house she could still see prominently positioned amongst the additions.

Было заметно, что со времени возведения квадратного донжона замок укрепили и улучшили. Сам же донжон бросался в глаза на фоне окружавших его построек.

...

Нюрочек:


По первому нужен контекст. О чем там речь? Что было в прошлый раз?
Cherry girl писал(а):
Then in the brightly lit living room, she sat in a chair in a corner so she wouldn't have to keep looking over her shoulder. Legs drawn up, her eyes moving around ceaselessly, she could see the double-locked front door and the closed windows.

Затем в ярко-освещенной гостиной она села в кресло в углу, понимая, что таким образом ей не придется постоянно оглядываться через плечо. Вытянув ноги и непрестанно оглядывая комнату, она также посматривали и на дверь, запертую на двойной замок, и на закрытые окна - добавила от себя, но иначе не получалось.
Cherry girl писал(а):
Her long black hair was pulled back casually in a ponytail, the style emphasizing the fine bone structure of her face, and the gold sweater she wore over dark slacks clung lovingly to a set of measurements that drew a guard’s admiring and wistful attention

... золотистый свитер, который она носила с темными широкими брюками (слаксы), с любовью облегал пару округлостей, привлекших внимание охранника и вызвавших у него восхищений и страстное желание - попробуйте как-нибудь поиграть.

...

Cherry girl:


Нюрочек, спасибо большое! буду пробовать.
Еще маленкий вопросик.
Цитата:
Ken! Just the man I want to see. We're having a few problems installing those pressure plates for the exhibit, so if you could take a look?

Как лучше перевести эти pressure plates, я всю голову сломала, что это может быть на выствке. Мультитран дает перевод: выжимной диск, нажимная плита. Я написала, выжимная пластина, но по-моему как-то коряво.

...

Karmenn:


А прижимные рамки не подойдут?

...

Evelina:


Амина, попробую.
Aminaomar писал(а):
The next morning, Amy took her time getting dressed and she did what she could to cover the new bruise on her jaw.

На следущее утро Эми понадобилось больше времени, чем обычно, чтобы привести себя в порядок/одеться. Она сделала все возможное, чтобы скрыть/замаскировать новый синяк на челюсти.
Aminaomar писал(а):
What truck hit you?

И под какой же грузовик ты угодила?
Aminaomar писал(а):
My mirror didn't have enough bad to say about me, so you two told me more."

Даже мое зеркало не рассказало бы обо мне столько гадостей, сколько вы двое.
Aminaomar писал(а):
She sneezed.
"Are you catching a cold?"

Она чихнула.
- Ты что, простудилась?

...

Marigold:


Evelina писал(а):
"Yet ye lingered there so that he could glean your forces."


Но при этом ты задержался там/ты не убрался оттуда вовремя, так что он мог выяснить/высмотреть, какие у тебя силы.

Oliandre писал(а):
He dropped back down on top of the air conditioning unit, shaking shards of glass from his shirt before shrugging back into it.


Он спустился/спрыгнул обратно на кондиционер [похоже, на внешнюю часть системы кондиционирования - это обычно такая железная бандура], и, отряхнув рубашку от осколков стекла, снова натянул её (на себя).

...

Evelina:


Marigold писал(а):
Но при этом ты задержался там/ты не убрался оттуда вовремя, так что он мог выяснить/высмотреть, какие у тебя силы.

Marigold, я тоже нашла в словарях вражение "glean information", но мне показалось, что оно не подходит. Потому что войска уже подошли к крепости противника и началась бойня - никто уже ничего не выяснял. no
Renka писал(а):
Nigel and a large group of his men waited in the hills just beyond Dubhlinn and would slowly inch forward, waiting for the signal to attack.

Должен был медленно двигаться/продвигаться вперед, ожидая сигнала к наступлению.

Леди, у меня еще вопросы. Помогите, пожалуйста, разобраться.
1)
Цитата:
She stared at the huge iron-studded gates of Donncoill as they drew within feet of them.

Что это за ворота такие?
Я вот даже картинку нашла, а как обозвать их - не знаю. Sad
http://www.worldisround.com/articles/38108/photo34.html

2) А это для тех, кто силен в медицине:
Цитата:
"Leeches,” Maldie muttered, then she shook her head. “They have their uses, aye, but are too often used wrongly. Your brother has already bled freely enough to remove all ill humors and poisons from his body."

Сразу поясню, что его не травили, а ранили стрелами, поэтому лично мне вообще непонятно откуда у него в теле "яды". Dur

...

Нюрочек:


Эви, укрепленные железом? Обитые железом? Про яды - ХЗ. Может быть, типи "вся дурная кровь и так из него вышла"?

Ренка,
1. Ну да. Оживленный/бойкий рынок, где можно было хорошенько подзаработать.
2. Не делился урожаем.
3. Ага.

...

Marigold:


2 Эви, двери "окованные железом" не подойдут?
Наконечники стрел временами окунали в яд, для верности. К тому же:
Humor: 1. Moisture; but the word is chiefly used to express the moisture of fluids of the animal bodies, as the humors of the eye. But more generally the word is used to express a fluid in its morbid or vitiated state. Hence, in popular speech, we often hear it said, the blood is full of humors. But the expression is not technical or correct.
По поводу glean по такому кусочку ничего сказать не могу - если не лень, пришли кусок длиной в страницу в личку.

2 Renka Да, всё правильно. 1. "Прибыльный" можно заменить на "доходный", наверное - или совсем опустить, если по смыслу получается не то. 2. Как вариант, можно "перевернуть": Ну, я ж не говорил, чтобы от этого был толк хоть кому-нибудь кроме (этого) ублюдка.

2 Sabina A Companion Novella to Angels' Blood = Повесть/рассказ, где фигурируют те же герои, что и в "Крови ангелов".

taniyska писал(а):
Frustration of nearly a week spent riding out every day, pursuing futile leads and still no trace of his ancestral sword.


Досада/напряжение/усталость/разочарование от того, что он почти неделю выезжал каждый день, хватаясь за любые ниточки, но не обнаружил и следа меча своих предков.


ЗЫ. М-да, Аня, мы с тобой наперегонки трудились, оказывается Ok

...

Evelina:


Renka писал(а):
we should just continue to slip up the road to the keep

Может быть, "проскальзывать в замок"?
Есть же выражение "проскользнуть куда-то"? Или просто напиши "незаметно пробираться в замок". По смыслу равнозначно, на мой взгляд.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню