Evelina:
Tsvetochek писал(а):Помогите перевести: "Я влюблена в осень или когда наступает сентярь?"
Флёр, я не вполне уверена. Хорошо бы девочки меня проверили.
I fell in love with autumn or when September comes.
Catrina писал(а):I was hoping you’d be here.” Nina, all teenage bubbliness and smiles.
Она жвачку жевала?
Catrina, без контекста вообще сложно, но я нашла вот такие значения:
Цитата:Noun 1. bubbliness - the property of giving off bubbles
К тому же, я нашла, что синонимом к этому слову является слово "effervescence".
Цитата:effervescence ; = effervescency 1) бурное вспенивание; выделение пузырьков газа; вскипание, шипение; искристость 2) возбуждение, подъём, волнение
Так что здесь может иметься в виду вовсе не процесс выдувания пузырей, а безудержное подростковое веселье. Посмотри по контексту, как это можно обыграть.
taniyska писал(а):“Before you know where you are at, you could end up leg-shackled. Especially if you get overcome by one of those strange St. Leger urges I’ve heard tell of.”
По-моему, в таких случаях говорят "окольцованный".
taniyska писал(а):All those tales about how an argument over land led to the Mortmains attacking the St. Legers and the St. Legers returning the favor.
Может как то так?
Все эти истории о том, как в результате земельного спора Мортмэйны ополчились на Сент-Леджеров, а Сент-Леджеры не остались в долгу.
taniyska писал(а):Rafe’s heart had ever belonged to the sea, glorying in the command he’d once had of a custom vessel.
Может, стоит добавить контекст? Иначе совсем непонятно, о чем речь.
Девочки, а теперь у меня вопрос. Помогите, пожалуйста.
Цитата:"Are ye ill?” Balfour asked as he helped her to dismount, worried about her loss of color and the chill on her skin.
Контекст такой: у девушки сильнейшее эмоциональное потрясение.
Но я не могу разобраться, у нее кожа холодная стала, или у нее озноб, или, может, еще что-то??? Меня как-то смущает это "on skin".
...
Marigold:
Эви, а по контексту - он её касался как-нибудь (что там насчёт перчаток, рукавиц и т.п.)? Если касался, то можно "тем, какие холодные/ледяные/как заледенели её руки", "какой холодной была её кожа".
...
Нюрочек:
Так, боюсь потеряться

у кого-нибудь есть мысли?
Нюрочек писал(а):Коллеги, ситуация такая:
главная героиня переодевается мальчиком и проникает в Уайтс. Там встречает главного героя, он ее разоблачает и она поспешно убегает, оставив там свои "gown and cloak". Чего-то я тереясь в сомнениях.
...
FAVORITKA:
Нюрочек , хмм вот не могу понять при чем тут платье, раз в мужской клуб она тайно проникла. Ее цель была показать им, что и женщине там место, то есть переодеться в платье? мдааа а может опечатка? типа - перчатки и плащ?
...
Нюрочек:
Девочки, в том-то и дело, что переоделась она мальчиком. И она не ушла оттуда голой, понятно! Те.плащ и еще что-то. Вряд ли перчатки, я проверила по оригинальной книге, не скану, там так и написано.
...
Amica:
Нюрочек писал(а):Девочки, в том-то и дело, что переоделась она мальчиком. И она не ушла оттуда голой, понятно! Те.плащ и еще что-то. Вряд ли перчатки, я проверила по оригинальной книге, не скану, там так и написано.
Аня, идея бредовая, конечно, но, может быть, она была в чём-то типа мантии студентов?
Цитата:gown [gaun] 1) мантия (широкое длинное одеяние с рукавами, чёрное; надевается судьями, мэрами [mayor ], барристерами [barrister] во время исполнения служебных обязанностей; мантии студентов и профессорско-преподавательского состава университетов и колледжей [academic dress] различаются по фасону в зависимости от учебного заведения и академического статуса носящего; у профессоров [professor] и докторов наук бывают цветные мантии)
2) студенты, профессора (часто в отличие от городских жителей; town and gown)
Принцесса Пиратов писал(а):Unquiet Dreams, Unperfect Souls
Sabina,
"Беспокойные мечты", "Несовершенные души" (или "Небезупречные души", или "Небезупречные сердца" - тут много можно вариантов перебрать

).
...
Evelina:
Marigold писал(а):Эви, а по контексту - он её касался как-нибудь (что там насчёт перчаток, рукавиц и т.п.)? Если касался, то можно "тем, какие холодные/ледяные/как заледенели её руки", "какой холодной была её кожа".
Marigold, он помог ей слезть с лошади, и поначалу я так и написала про ледяные руки.
Но потом, когда он вспоминает этот момент, звучит примерно такая фраза: "на какое-то мгновение она оказалась близка к обмороку, но после, все еще бледная и
дрожащая, взяла себя в руки".
Вот я и в сомнениях.
Спасибо за помощь!
Renka писал(а):1) Can ye see if our men are drawing any closer to those open gates? - смущает это if
Ты можешь посмотреть, подошли/приблизились
ли наши люди к тем открытым воротам?
...
Karmenn:
Black SuNRise писал(а):Девочки, помогите пожалуйста не запутаться, кто куда чем ткнул
he hooked a thumb toward the front of the house to the windows visible past the foot of the stairs
Никак не могу это по-русски сказать
Контекст: мужчина во время разговора упоминает журналюг, столпившихся перед домом, делая указующий жест в их сторону (эк завернула

) .
Он указал большим пальцем в направлении передней части дома на окна, видневшиеся по ту сторону подножия лестницы
...
Evelina:
Prozerpina писал(а):If I’d known the Pack was going to insist on dogging my every step, I wouldn’t
have consented to the Run.
He quirked his eyebrow; she was in rare form this evening.
- Yes, the pun was intended.
Очевидно, обыгрываются слова "step" и "run".
...
Marigold:
taniyska писал(а):Девочки, еще раз прошу помощи:
Rafe’s heart had ever belonged to the sea, glorying in the command he’d once had of a custom vessel.
Общее замечание: чаще всего пропускают те вопросы, где без контекста трудно понять, о чём речь. Так, как в этом случае (контекст - это не только пара предложений до и после). Один из возможных вариантов:
Сердце Рэйфа всегда принадлежало\было отдано морю, в своё время он с гордостью и упоением командовал шлюпом таможни.
NatalyNN писал(а):A coffee can held change that customers were free to contribute to or take from.
Мне кажется, это просто
В банке\жестянке из-под кофе лежала мелочь\монетки, посетители могли брать её\их оттуда или добавлять по желанию.
...
Karmenn:
Catrina писал(а):Девочки, помогите перевести:
She pulled her head from the car’s interior, a flip comment about lifeguarding twisting into a gasp as agony exploded in the back of her head.
Может, так:
... грубый\дерзкий\наглый комментарий насчет мер предосторожности, переходящий в мучительный кашель\приступ удушья раздался\разразился ей вслед?
Как-то "взорвался в затылке" звучит странно.
...
Karmenn:
Catrina писал(а):Девочки, помогите перевести:
It rested at an awkward angle, oddly limp.
Речь идет о руке, предположительно сломанной.
Она (рука) висела\оставалась под неестественным углом, странно неподвижная\безвольная
...
Karmenn:
Renka писал(а):Девочки, пожалуйста, помогите с переводом

:
Цитата:The lass
will come through this day hale and saucy
Смысл понимаю, а по-русски написать не получается
Контекст: девушку собираются повесить. В предложении, как я понимаю, имеется ввиду день казни
Девица перенесет\переживет этот день крепкой и бодрой
...
Evelina:
Renka. ну я так понимаю, её ведь собираются спасти?
Вот и речь о том, что с девушкой все будет в порядке, она "останется живой и здоровой". Или "к концу этого дня девушка будет жива и здорова". Смотри по контексту, как лучше сформулировать.
...
Karmenn:
Aminaomar писал(а):
2 Zoe put on a look of defiance that dared them to judge her.
Зо приняла вызывающий вид, как бы говоривший "да как они посмели осуждать ее".
Aminaomar писал(а):
3 "Isn't that blackmail?" Amy asked.
"As black as it gets," Zoe said, "but she knows I'll do most anything to quit having to check in to my parole officer, so to speak."
Здесь трудно передать игру слов.
Как есть шантаж, - сказала Зо, ...., словом\можно сказать.
Aminaomar писал(а):
4 When I woke up from it, it was the middle of the night,
..., был (а) разгар\середина ночи.
Aminaomar писал(а):
5 I put the wreck smack in the center of the town square
Я положила кусок еды\объеденный кусок в центре городской площади
...