Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Evelina:


Aminaomar писал(а):
Кармен, спасибо большое! А в первом это что за слово в конце? Ну никак не пойму!

Амина, мультитран дает такой перевод:
Цитата:
kaboom сущ. | Вебстер | g-sort
звукоподр. бабах (звук взрыва tats)

Т.е., я так понимаю, "Фэйт резко выкрутила руль, и вскрикнула: "Бабах/Бум!"
Без контекста сложно понять, к чему это относится. Laughing

Karmenn писал(а):
Я положила кусок еды\объеденный кусок в центре городской площади

Амина, а это о чем, если не секрет? Shocked

...

Evelina:


Amica писал(а):
хотя внутри неё все чувства/эмоции смешались, словно грязь (комки грязи?) (на размытой дороге? ) от ног приближающейся армии.

Я вообще сначала написала "внутри у нее все смешалось, словно грязь...". Как представила, аж дурно стало. Shocked
Твой вариант лучше. Спасибо! Flowers

Amica писал(а):
Мда, не очень поэтично.

А что делать? Laughing Автор так самовыражается.

Amica писал(а):
Dark was lowering by the time he reached (...), shadows creeping from the woodlands until the trees resembled curtains drawn back to present a view of the house.

Попробую. shuffle
Тени подкрались/подкравшиеся от леса к деревьям, напоминающим занавески, раздвинутые таким образом, чтобы открывался вид на дом/ напоминающие раздвинутые занавески, открывающие вид на дом/ через которые открывался вид на дом/сквозь которые виднелся дом.

...

Evelina:


Amica писал(а):
Девочки, подскажите ещё разок:

Как в историческом романе (19 век) назвать окна - multipaned windows?


Амика, мне кажется, речь идет об английских окнах с многочастным переплетом.
Цитата:
Такие окна свойственны для всех домов старой Англии – узкие, высокие, зачастую снабженные многочастным переплетом, они и называются «английскими». Использование переплета из мелких квадратов уходит корнями к тем временам, когда стекло производили в виде небольших пластин, которые затем обрезались и вставлялись в раму.


Информация вот с этого сайта: http://www.tzar-okna.ru/articles/view/10.htm

...

Renka:


Catrina писал(а):
The dropout rate had increased since Cyril’s arrival.


Попробую помочь Embarassed

С момента прибытия Сирила/С тех пор как приехал Сирил, процент выбывших возрос/увеличился

Контекста нет, поэтому непонятно, о чем речь Sad

Мультитран на dropout rate дает такой перевод:
- (общ.) коэффициент выбытия клиентов (Andy);
- процент отсева (из учебного заведения);
- (мед.) индекс выбывших из исследования

...

Catrina:


Контекст - Девушку поймали и заточили в подвал. И тут появился тот товарищ, который сказал, что именно он это сделал.
Blood rushed to her head as she looked up the steps. His eyes glowed unnaturally, like highly polished silver. Instantly, she knew he was more than a lycan. He was the alpha she sought. What she had failed to see before became glaringly clear.
The dropout rate had increased since Cyril’s arrival. And now she knew why. Those “at risk” kids were the perfect targets. No one blinked an eye when they went missing. They were the perfect food supply.

...

Evelina:


Amica писал(а):
А покороче эти окна просто английскими, что ли, назвать? Окна в английском стиле?

Амика, а почему бы нет? И ниже - сноску. Smile

Catrina писал(а):
The dropout rate had increased since Cyril’s arrival.

Catrina, я так понимаю, речь о вампире?
Получается, "С тех пор, как появился Сирил, люди стали пропадать чаще".
Ну кушал он их, видимо. Laughing

Нюрочек писал(а):
Девочки, как бы вы перевели такое имя - laird of Donnachaidh?

Эээ.. Нюрочек, может быть, "лэрд Доннахайда"?

Дамы, помогите, пожалуйста с выделенным предложением.
Цитата:
Maldie might be worldly in knowledge, but she was an innocent in all other ways, had obviously fought hard to remain so. Custom demanded that he treat her with great respect. Instead, he had every intention of stealing a kiss if she did not protest too loudly or struggle too fiercely. It was undoubtedly a mistake, certainly not the way to woo someone as skittish and cleverly elusive as Maldie Kirkcaldy, but he realized that he was too weak to ignore temptation.

...

FAVORITKA:


Catrina писал(а):
Контекст - Девушку поймали и заточили в подвал. И тут появился тот товарищ, который сказал, что именно он это сделал.
Blood rushed to her head as she looked up the steps. His eyes glowed unnaturally, like highly polished silver. Instantly, she knew he was more than a lycan. He was the alpha she sought. What she had failed to see before became glaringly clear.
The dropout rate had increased since Cyril’s arrival. And now she knew why. Those “at risk” kids were the perfect targets. No one blinked an eye when they went missing. They were the perfect food supply.


эээ выразиться не могу))) если я все правильно поняла, то ... Он (Сирил?) оказался альфой, которого она искала. Что она не увидела/заметила, прежде чем все/правда не стало кристально ясным/ явным. И это понимание росло с момента его приезда.

...

Marigold:


Evelina писал(а):
Maldie might be worldly in knowledge, but she was an innocent in all other ways, had obviously fought hard to remain so. Custom demanded that he treat her with great respect. Instead, he had every intention of stealing a kiss if she did not protest too loudly or struggle too fiercely. It was undoubtedly a mistake, certainly not the way to woo someone as skittish and cleverly elusive as Maldie Kirkcaldy, but he realized that he was too weak to ignore temptation.

Эви, мне кажется:
Он же вместо этого намеревался\собирался сорвать поцелуй/срывать поцелуи, если только она не будет слишком громко протестовать или слишком яростно сопротивляться./если только она не слишком громко протестовала бы или не слишком яростно протестовала бы
(сослагательное наклонение, ни первого, ни второго-третьего на самом деле не произошло)


Aminaomar писал(а):
"she's that persuasive?"
"yes and no. If you work at it, she can be got around"


- Она настолько настойчива\убедительна\ей настолько невозможно сопротивляться?
- И да, и нет. Если (очень) стараться, то её можно обойти.

Catrina писал(а):
The dropout rate had increased since Cyril’s arrival. And now she knew why. Those “at risk” kids were the perfect targets. No one blinked an eye when they went missing. They were the perfect food supply.


Если дальше нет никаких уточнений, скорее всего имеются в виду high school dropouts - подростки, бросающие школу, не закончив её. То есть примерно так:

После прибытия/появления Сирила недоучившихся до выпуска (школьников) /бросивших школу стало больше. И теперь она знала почему. Эти подростки из "группы риска"/неблагополучные подростки были идеальной добычей. Никто бы и глазом не моргнул/Никому и в голову не приходило побеспокоиться, когда кто-то из них исчезал. Прекрасный источник пищи.

...

Karmenn:


Renka писал(а):
Девочки, помогите перевести фразу:

He was clever, sweet of nature, and loving

Только приходит в голову "по природе добр"

...

Svetlanka:


Aminaomar писал(а):
Девочки, помогите с этим предложением пожалуйста.
For the second morning in a row I had to put my sheets through the washer.


Не знаю, конечно, о чем там речь. Но на первый взгляд: Второе утро подряд мне приходилось стирать свои простыни в стиральной машине.

...

KattyK:


Фройляйн писал(а):
Девочки, перевожу "обнажёнку" Shocked (повезло как утопленнице) - нужна помощь!!!


Bracing some of his weight on his arms, he looked down into her reddening face.

... her senses filled with him, her hips catching a helpless arch.
Что она там "беспомощно ловит бёдрами"?

«Front to front... I could kiss you the entire time. And the shape of you would cushion me so sweetly...»
Можно ли в данном случае (он собирается её поцеловать и нагнувшись, говорит приведённые выше слова) начать словами "Лицом к лицу"? Ну и выделенное, конечно... *тяжело вздыхает*

1) Перенеся часть своего веса на руки, он смотрел на ее покрасневшее лицо.

2)... она ощущала лишь его, безудержно выгибая бедра.
И твое тело так прекрасно (замечательно) подойдет к моему...
Я мог бы целовать тебя вечно.

...

KattyK:


Нюрочек писал(а):
Девочки, не уверена начет такой фразы:

"Many of his colleagues were sure Mick had far too much sense to be romantically involved with a woman who was a witness in an ongoing investigation and who also happened to be as nutty as a Christmas fruitcake, but there were those who thought otherwise".

Фишка в том, что эти коллеги, полицейские, уверены, что Софи (ясновидящая) того-с, немного не в себе. Возможно , здесь обыгрывается nuts. Как тогда перевести?
Но при этом девушка очень привлекательна, и тогда nutty здесь можно перевести как пряный, острый/возбуждающий? Вообще склоняюсь к первому варианту, но тогда точно нужна ваша помощь Laughing


Нюрочек, нашла я несколько ссылок, подтверждающих, что речь идет о как раз 1м варианте.
Ссылка
Ссылка
И переводятся это выражение как "сумасшедшая". Наверное, можно еще перевести, как "глупая", судя по этой ссылке.

...

Karmenn:


А пирог и не обыгрывается. Выражение переводится в целом, как "глупый" или "чокнутый".
Тут игра слов от nuts (и орехи и тронутый умом). А рождественский пирог полон nuts - орехов, отсюда и выражение.


Фро, в твоем контексте, Front to front , наверно, можно перевести типа "откровенно признаюсь".
А вот выгибать бедра - это я не понимаю, как. То есть понимаю, как, например, в танце бедро в бок выгибают. Хотя такое выражение и встречалось.Задвигать беспомощно бедрами - это еще куда ни шло. Laughing

...

Karmenn:


Catrina писал(а):
Девочки, помогите, ничего путного в голову не лезет:
Anger unfurled low in Gideon’s belly. Embarassed

Может, образно?
Ярость Гидеона глубже пустила корни. Laughing

...

Evelina:


Prozerpina писал(а):
Her ass, like her chest, was round and ample and he enjoyed the way it swayed when she was all in a huff
Не могу понять, колышется грудь, попка или и то, и другое?

Оля, думаю, все же это она покачивала попкой. Laughing

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню