Для тех, у кого нет времени или желания читать первый роман из этой серии - "Ночь в его объятиях" - предлагаю прочесть только те сцены из него, в которых принимают участие наши герои - Минерва и Колин. Прячу под спойлер, чтобы не палить интригу тем, кто собирается читать весь роман целиком.
— Ах, эта английская провинция… Тут так очаровательно, так… ароматно, — пробормотал Колин, который, сняв свой самый лучший лондонский сюртук, с трудом продирался сквозь гору шерсти, образованную стадом овец. Утирая капли пота рукавом, он спросил: — А мы не можем просто повернуть назад?
Шедший впереди них мальчик опрокинул тележку, усыпав зерном всю дорогу. Бесплатное угощение! Казалось, все бараны и овцы Суссекса приняли приглашение. Сотни животных суетились вокруг несчастного парня, пожирая зерно и мешая движению экипажей.
Брэм указал на окружающий их пейзаж:
— Нет, мы не сможем повернуть. Другого пути нет.
Они стояли посреди разбитой дороги, которая петляла по узкой долине. С одной стороны — высокий берег, покрытый колючим кустарником, с другой — пустошь, отделявшая дорогу от крутых утесов. А внизу, намного ниже, сверкало бирюзовое море, за которым в хорошую погоду можно было увидеть северное побережье Франции.
Так близко… И он там будет. Не сегодня — но в ближайшее время. Нужно только выполнить здесь одно задание. И тогда он сможет вернуться в свой полк. Ничто не сможет его остановить. Кроме овец.
Черт возьми! Подумать только! Они теряют время из-за овец!
— Я сейчас разберусь, — раздался грубый голос.
К ним присоединился Торн, и Брэм бросил взгляд на огромного капрала, вскинувшего на плечо кремневое ружье.
— Мы не можем просто пристрелить их, Торн.
Капрал, послушный как всегда, опустил оружие.
— Ну… у меня есть сабля. Как раз вчера заточил лезвие. — Торн пожал плечами. — Я ужасно проголодался.
Да, Торн всегда был таким — откровенным, практичным, безжалостным.
— Мы все проголодались, — проворчал Брэм. — Но в данный момент наша цель — очистить дорогу. Гораздо проще сдвинуть с места живую овцу, чем мертвую. Мы просто должны слегка подтолкнуть их вперед.
Торн спустил курок ружья, разрядив его. Затем начал разгонять овец:
— Шевелись, скотина!
Животные с трудом карабкались вверх, выталкивая друг друга, чтобы побыстрее удрать. Не собираясь сдавать с таким трудом отвоеванные позиции, кучера энергично подгоняли экипажи.
В этих двух экипажах находился запас снаряжения для полка Брэма: мушкеты, пули, снаряды, а также курительные трубки из белой глины. Он не пожалел денег и сейчас стремился достичь вершины холма — пусть даже каждый шаг будет причинять ему жуткую боль. Его начальники решили, что он еще недостаточно окреп для сражений? Он докажет им, что они ошиблись!
— Это же абсурд… — проворчал Колин. — Такими темпами мы будем на месте только в следующий вторник.
— Хватит болтать! Шевелись!
Морщась от боли, Брэм пнул овцу ботинком. Нога ужасно болела, а тут еще и эта заноза в заднице, которую он унаследовал вместе с имуществом и всеми счетами отца, — ответственность за своего расточительного кузена Колина Сэндхерста, лорда Пейна.
— У меня идея, — сказал вдруг Колин.
Брэм хмыкнул, не особо удивившись. Они с Колином не очень хорошо знали друг друга. Но по тем нескольким годам в Итоне, где они оба обучались, он помнил, что его младший кузен всегда бурлил идеями, из-за которых не раз оказывался по колено в дерьме. В том числе и буквально, по крайней мере, в одном случае.
Колин же взглянул на Брэма и Торна, затем спросил:
— Джентльмены, есть ли у нас порох?
***
Миссис Хайвуд продолжала обмахиваться веером.
— Ах, ведь я вдова… И у меня нет сыновей, мисс Финч. Одна из моих дочерей скоро выйдет замуж, и у меня были такие же надежды на Диану. Но если она не окрепнет к следующему сезону… — Дама пренебрежительно махнула в сторону средней дочери — та в отличие от своих белокурых сестер была черноволосой и в очках. — Тогда у меня не будет выбора, и придется вывести в свет Минерву.
— Но Минерву мало интересуют мужчины, — услужливо подсказала юная Шарлотта. — Она предпочитает землю и камни.
— Это называется «геология», — сказала Минерва. — Такая наука.
— Просто глупости — вот что это такое! Странная девушка… Но по крайней мере хотя бы в кресле ты умеешь сидеть прямо. — Миссис Хайвуд вздохнула и стала обмахиваться еще энергичнее. — Знаете, я в полном отчаянии из-за нее. Вот почему Диана должна выздороветь. Вы можете представить себе Минерву в светском обществе?..
***
Каблуком ботинка Колин утрамбовывал дерн поверх первого порохового заряда.
Брэм молча кивнул, а Колин тут же спросил:
— Ты уверен, что лошади не понесут?
— Они прекрасно обучены. Совершенно невосприимчивы к взрывам. Но вот овцы…
— Разбегутся в разные стороны.
Колин сверкнул бесшабашной улыбкой.
Брэм промолчал. Он знал, что бомбежка овец — безрассудная и довольно глупая затея, как и все идеи его кузена. Но Брэму не терпелось продвинуться вперед. К тому же все сильнее болела нога… Восемь месяцев назад свинцовый шарик разорвал его правое колено и разделил жизнь на «до» и «после». Он месяцами был прикован к постели или же ходил по коридорам, издавая стоны и гремя костылями, словно призрак, таскающий за собой цепи. Иногда, в периоды выздоровления, у Брэма возникала уверенность, что еще немного — и у него точно кончатся силы.
А теперь он так близко — всего-то миля или около того от Саммерфилда и сэра Льюиса Финча. Да-да, осталась всего лишь миля до окончательного восстановления его в должности командующего.
И ему, черт побери, не сможет помешать стадо прожорливых ненасытных овец!
Хороший взрыв — вот что им всем сейчас требовалось.
— Что будем делать?! — прокричал Торн, поднявшись на вершину. И тут же добавил: — Внизу все чисто! Я вижу довольно далеко!
— Поблизости деревня, не так ли? — спросил Колин. — Боже, скажи, что там есть деревня!
— Да, там есть деревня, — ответил Брэм, убирая неиспользованный порох. — Я видел ее на карте. Залив Сомсач… или гавань Уотсит. Не могу точно вспомнить.
— Мне наплевать, как она называется, — сказал Колин. — При условии, что там есть таверна и хоть какое-то общество. Боже, как я ненавижу провинцию!
— Да, я видел деревню. Сразу же за тем холмом, — сообщил Торн.
— Она не показалась тебе очаровательной, не так ли? — Колин потянулся к пороховой бочке. — Очень бы не хотелось, чтобы она была очаровательной. Пустите меня хотя бы на денек в какую-нибудь захудалую деревушку. От здорового и нравственного образа жизни у меня бегут мурашки по спине.
— Ничего не могу сказать по этому поводу, милорд, — ответил капрал.
— Понятно, — пробормотал Колин. Он чиркнул кремнем и поджег фитиль. — Логично…
***
— Какая восхитительная идея! — воскликнула Диана.
Минерва же пристально посмотрела на утесы.
— А каков состав этих утесов? Они песчаные или меловые?
— Э-э… песчаные, полагаю.
Сюзанна обратила их внимание на дом с красными ставнями в противоположной стороне переулка. Широкие подоконники были уставлены цветами, а позолоченная вывеска бесшумно качалась на ветру.
— А здесь у нас маленькая кондитерская. Мистер Фосбери, владелец, делает пирожные и кексы, которые могут соперничать с изделиями любой лондонской кондитерской.
— Пирожные?.. — Миссис Хайвуд манерно поджала губы. — Надеюсь, вы не злоупотребляете сладким.
— О нет, конечно — солгала Сюзанна. — Очень редко.
— Диану строго-настрого запрещено баловать, — заявила миссис Хайвуд. — А у нее, — она указала на Минерву, — боюсь, есть склонность к полноте.
Чувствуя презрение матери, Минерва уставилась на свои ноги, делая вид, что пристально изучает камни.
— Минерва! — крикнула ее мать. — Осанка!..
***
— С вами все в порядке, мисс? — спросил Колин, приблизившись.
— Да, все хорошо, — ответила Сюзанна. — Но боюсь, что не могу сказать того же о вашем друге.
— О Брэме?.. — удивился Колин. — Но он неплохо выглядит.
— Ах, он совершенно сбит с толку, бедняга. — Девушка погладила Брэма по щеке. — Он был на войне? Как давно это с ним?
— Как давно? — Колин ухмыльнулся. — Полагаю, всю жизнь.
— Всю жизнь?
— Да, он мой кузен, я его хорошо знаю.
На щеках девушки вспыхнул румянец.
— Если вы его кузен, вы должны лучше заботиться о нем. О чем вы думали, разрешая ему бродить по деревне и воевать со стадом овец?
— Да, конечно, вы правы, — ответил Колин с серьезнейшим видом. — Он совершенно безумен. Иногда даже пускает слюни. Но — черт возьми! — он управляет моим состоянием и контролирует мои расходы, все до последнего пенни. И я не могу указывать ему, что он должен делать.
— Все, хватит, — проворчал Брэм.
Пришло время положить конец этой глупой болтовне. Одно дело наслаждаться общением с женщиной, но совсем другое — выслушивать оскорбления. Он поднялся без всякого труда и помог девушке встать. Отвесив короткий поклон, представился:
— Подполковник Виктор Брэмвелл. Уверяю вас, у меня прекрасное здоровье и здравый рассудок. И еще у меня есть кузен-бездельник.
***
— У меня объявление, — заявил сэр Льюис, размахивая пачкой бумаг. — Поскольку Брэмвелл не испытывает энтузиазма, я решил сам сообщить хорошие новости вам, его друзьям. — Отец поправил на носу очки. — Учитывая доблесть и огромный вклад в освобождение Португалии… Сообщаю, что Брэмвеллу пожалован титул графа. У меня здесь письмо с патентной грамотой[2] от самого принца-регента. Отныне он будет известен как лорд Райклиф.
Сюзанна поперхнулась чаем.
— Что?.. Лорд Райклиф?.. Но этот титул давно устарел. Не было графа Райклифа с…
— С 1354 года — совершенно верно. Такого титула не было на протяжении почти пяти веков. Когда же я перечислил все заслуги Брэмвелла, принц-регент был рад моему предложению восстановить этот титул.
Взрыв пороха в Красной гостиной, возможно, не ошеломил бы Сюзанну больше, чем слова отца. Она кинула на офицера вопросительный взгляд. Для человека, которому пожаловали звание пэра, он выглядел слишком уж мрачным.
— О Боже, — пробормотал Пейн. — Граф?.. Но этого просто не может быть. Мало того, что он управляет моим состоянием — теперь мой кузен еще и выше меня по титулу. А что входит в это графство?
— Не так уж много. Никаких реальных земель, которые стоили бы упоминания, за исключением…
— Замка? — прошептала Сюзанна.
***
— Вы хотели должность командующего, Брэмвелл? Вот и хорошо. Вам только что предоставили замок на южном побережье Англии, на расстоянии пятидесяти миль от врага. Как новый лорд, вы сформируете милицию, чтобы защищать его.
***
— Итак, — сказала она, глубоко вдохнув, — вот он, милорд. Замок Райклиф!
Руины замка возвышались на краю клиновидной зеленой пустоши, выступающей над морем. Четыре каменные башенки, несколько арок, обломки стен здесь и там — вот все, что осталось. А на заднем плане простирался Ла-Манш, то и дело меняющий цвет.
И снова воцарилась тишина, поскольку мужчины были очарованы пейзажем. Минуту спустя Брэмвелл спросил:
— А что деревня?..
— Вы сможете увидеть ее отсюда.
Сюзанна провела их через фрагмент арочного коридора, через открытое пространство газона, которое раньше было внутренним двором замка, а затем — к обрыву, где они смогли посмотреть сверху на бухту в форме полумесяца и на долину. Отсюда деревушка выглядела совсем маленькой и незначительной. И если ей повезет, то деревушка останется вне его внимания.
А он кивнул и сказал:
— Завтра рассмотрю ее получше.
— Ничего особенного… — Она решила оградить себя от возможных проблем. — Обычная английская деревушка, которая едва ли стоит вашего времени. Дома, церковь, несколько магазинов…
— И конечно, есть гостиница, — предположил лорд Пейн.
— Есть меблированные комнаты, — сказала Сюзанна, отводя их от края утеса. — «Рубин королевы». Но боюсь, в это время года они все заняты. Понимаете ли, летом люди приезжают сюда, чтобы насладиться морем. «И отделаться от таких мужчин, как вы», — мысленно добавила она.
— В гостинице нет необходимости. — Лорд Райклиф положил руку на ближайшую стену и оперся на нее, словно проверяя на прочность. — Мы останемся здесь.
Это заявление было встречено всеобщим молчанием.
— Здесь?.. — переспросил наконец капрал.
— Да, — подтвердил лорд Райклиф. — Здесь. Мы должны начать обустраиваться, если хотим разбить лагерь до наступления темноты. Сходи за экипажами, Торн.
Капрал кивнул и сразу же, покинув руины, стал спускаться по дороге.
— Ты же не собираешься остаться здесь? — спросил лорд Пейн. — Ты ведь видел все это…
— Да, видел, — ответил Райклиф. — И мы здесь устроим лагерь. Это именно то, что делают милиционеры.
— Но я не милиционер! — заявил Пейн. — И я не живу в лагерях.
— А теперь поживешь в лагере, — сказал Райклиф. — К тому же ты теперь тоже милиционер.
— О нет, Брэм, ты не втянешь меня в свою команду оловянных солдатиков.
— Я не оставляю тебе выбора. Тебе нужно научиться дисциплине, и это прекрасная возможность. — Райклиф осмотрелся и добавил: — Поскольку же ты любитель пожаров, посмотрим, сможешь ли разжечь огонь.
***
Проклятие!.. День прошел совсем не так, как он планировал. В это время ему уже следовало ехать к казармам Брайтона, чтобы готовиться к отъезду в Португалию и вступлению в войну. А вместо этого он неожиданно стал… графом. И застрял в этом разрушенном замке, чтобы превратить его в копию военного лагеря. Но хуже всего, что он страдал от вожделения к женщине, которую не мог получить. К которой даже не мог прикоснуться, если он действительно хотел когда-нибудь вернуть себе должность командующего.
Как будто почувствовав затруднения кузена, Колин рассмеялся.
— Что смешного? — пробурчал Брэм.
— Только то, что ты свалял большего дурака, чем думаешь. Разве ты не слышал раньше про Спиндл-Коув?
— А почему мне должно быть знакомо это название?
— О, тебе обязательно нужно найти время для посещения клубов. Что ж, позволь просветить тебя. Спиндл-Коув, или бухта Старой девы, как мы ее называем, — это курортная деревушка. Хорошие семьи отправляют сюда своих хрупких, как цветы, дочерей, чтобы они подышали тонизирующим морским воздухом… или решили какие-нибудь свои проблемы. Мой друг Карстэйрс отправил сюда сестру прошлым летом, когда она слишком уж влюбилась в конюха. Именно поэтому твой план относительно милиции обречен на провал. Семьи посылают сюда своих дочерей и подопечных, потому что здесь безопасно. А безопасно здесь потому, что нет мужчин. Отсюда и название — бухта Старой девы.
— Но не бывает деревень без мужчин…
— Ну… есть, конечно, несколько слуг и лавочников. Но нет настоящих мужчин, понимаешь? Карстэйрс нам об этом рассказал. Он не мог поверить тому, что увидел, когда приехал, чтобы забрать свою сестру. Поверь, женщины здесь — мужененавистницы и…
Но Брэм уже не слушал кузена — он провожал взглядом мисс Финч, удаляющуюся все дальше и дальше. Она была похожа на закат, а ее волосы цвета расплавленной бронзы сияли все ярче. Наконец она скрылась за утесом, и как только она исчезла, Брэм успокоился. Повернувшись к кузену, он спросил:
— Ты что-то сказал?..
— Мы должны убраться отсюда, Брэм. Убраться, пока нас всех тут не кастрировали.
Брэм с усмешкой взглянул на кузена.
— Значит, ты предлагаешь уехать только потому, что в деревне полно старых дев? С каких это порты начал жаловаться на излишнее количество женщин?
— Но они не просто старые девы. Они… они непокорные. И слишком образованные.
— О-о… какой ужас… Да, конечно, я в состоянии проявить твердость во время атаки французской кавалерии, но не смогу справиться с образованной старой девой, так?
— Брэм, ты сам увидишь, что это за женщины.
— Женщины не моя забота.
За исключением одной, которая не жила в деревне. Она жила в Саммерфилде и являлась дочерью сэра Льюиса Финча. И даже мысли о ней были под запретом, хотя он подозревал, что в постели мисс Финч превратится в настоящую гейшу.
Чтобы не думать о постели, Брэм вытащил фляжку из нагрудного кармана и сделал бодрящий глоток виски.
— Женщины не моя забота, — повторил он. — Я здесь для того, чтобы обучить местных мужчин. И где-то они есть. Рыбаки, фермеры, лавочники, слуги. А если то, что ты говоришь, верно, если энергичных женщин здесь больше… Ну, тогда мужчины захотят поиграть мускулами и показать себя, вот так-то.
Брэм подошел к воротам и с облегчением увидел приближающиеся экипажи. Он сможет отказаться от «постельных» мыслей, когда у него появится работа, которую нужно сделать. Поставить палатки, напоить и накормить лошадей, развести огонь…
Сделав последний глоток, он завинтил крышку на фляге и сунул ее в карман.
— Давай хорошо осмотрим это место, прежде чем стемнеет.
Колин молча кивнул и со вздохом последовал за кузеном.
— Тут, наверное, была цитадель, — размышлял вслух подполковник, шагая по арочному коридору.
А Колин вошел в одну из темных глухих башен.
— Каменные лестницы целы, — сообщил он. — Хотя деревянные полы, конечно, давно сгнили. — Осмотрев темные углы, он добавил: — Внушительная коллекция паутины… И… я слышу щебетание. Неужели ласточки?
— Это? — Брэм прислушался. — Нет, летучие мыши.
— Летучие мыши? Какая гадость! — Колин поморщился. — Замечательно… — Он вернулся во внутренний двор, шаркая ногами и вытирая ботинки о мох. — Тут прекрасное место для тебя, кузен.
Но Брэм знал, что принял правильное решение, отклонив предложение остановиться в Саммерфилде. Потому что тут, в замке, не будет никаких проблем, связанных с обязанностями и сдержанностью. Он никогда не чувствовал себя уютно в душных английских поместьях. Их двери были слишком низки, а их кровати — слишком малы для него. Да-да, такие дома не для него. И точка!
Однако его пустой желудок тут возразил, — мол, следовало хотя бы пообедать у сэра Льюиса.
И тотчас же послышалось блеяние ягненка.
— Смотрите! — просиял Колин. — Вот и ужин!
— Откуда он взялся?
— Пришел следом за нами, — сообщил приблизившийся Торн. — Возницы говорят, что он обнюхивал наши экипажи.
Брэм снова посмотрел на ягненка. Тот, должно быть, убежал от матери. И сейчас он опять жалобно заблеял.
— Как жаль, что у нас нет мятного соуса, — мечтательно произнес Колин.
— Мы не можем его съесть, — сказал Брэм. — Животное принадлежит какой-нибудь ферме поблизости. И его обязательно хватятся.
— Фермер никогда ничего не узнает. — Кузен с улыбкой наклонился, чтобы похлопать ягненка по лохматому боку. — Мы уничтожим все улики.
— Брэм покачал головой.
—
— — Нет, забудь свои фантазии насчет отбивной из молодой баранины. Дом фермера где-то рядом, и завтра мы найдем его.
—
— — Но нам нужно как-то поужинать сегодня. И я не вижу какой-либо альтернативы…
—
— Торн шагнул к огню, показав двух кроликов, которые уже были выпотрошены.
—
— — Вот ваша альтернатива.
—
— — Где ты их взял? — спросил Колин.
—
— — На пустоши.
—
— Присев на землю, Торн вытащил нож из ботинка и начал освежевывать тушки. Резкий запах крови тут же смешался с запахом дыма.
—
— Колин уставился на капрала.
—
— — Торн, ты удивляешь меня…
—
— Брэм с улыбкой сказал:
—
— — Со временем ты научишься ценить его, кузен. Торн всегда приходит с едой. На Пиренейском полуострове у нас было самое лучше снабжение в офицерской столовой.
—
— — Ладно, хорошо, — буркнул Колин. — А теперь о другом. У меня ненасытная жажда женского общества, которую необходимо удовлетворить, — Он посмотрел сначала на Брэма, затем на Торна. — Так что же? Я думаю, вы оба тоже полны желания.
—
— — И в Португалии, и в Испании множество женщин, — заявил Торн. Он отложил в сторону освежеванную тушку и потянулся за другим кроликом. — И здесь я уже нашел…
—
— — Что? — пробормотал Колин. — Кого? Когда?
—
— — Она вдова. Та, что продала нам яйца на последней заставе. И она согласилась.
—
— Колин посмотрел на кузена, словно спрашивая: «И я должен этому верить?»
—
— Брэм пожал плечами. Торн всегда был весьма находчив. Каждый раз на месте лагерной стоянки он выведывал местные развлечения и непременно находил себе женщину. Но не было заметно, чтобы он привязался хоть к одной из них. Или, возможно, они не привязывались к Торну.
—
— А вот для него, Брэма, привязанность женщин была проблемой — ведь он офицер и к тому же богатый джентльмен.
—
— Тут Колин выпрямился и заявил:
—
— — Минуточку! Хорошо, я с готовностью признаю поражение, если речь пойдет о спортивной охоте, но меня не… обыграть там, где есть обеспокоенные представительницы слабого пола. Ты, может быть, не знаешь, Торн, но у меня легендарная репутация. Да, легендарная! Дай мне хоть раз спуститься в деревню. Мне наплевать, действительно ли они старые девы. В этих окрестностях я соблазню любую задолго до тебя.
—
— — Держите ширинку застегнутой, вы, оба! — крикнул Брэм и оттолкнул ягненка, устроившегося у него на коленях. — Мы сможем выполнить задание только в том случае, если местные жители будут с нами сотрудничать. А местные мужчины не станут стремиться к сотрудничеству, если мы обольстим их сестер и дочерей.
—
— — Что именно ты хочешь сказать, Брэм?
—
— — Никаких женщин, ясно? Никаких, пока наш лагерь здесь. — Он бросил взгляд на Торна. — Это приказ!
—
— Капрал, не сказав ни слова, осторожно насадил на вертел — его заменила острая ветка — две освежеванные тушки кроликов.
—
— — С каких это пор я должен подчиняться твоим приказам? — спросил Колин.
—
— Брэм пристально посмотрел на кузена.
—
— — С тех пор как мой отец умер, а я вернулся с Пиренеев, найдя тебя по уши в долгах. Вот с каких. Я не упиваюсь этой властью, но в течение следующих нескольких месяцев буду управлять твоим состоянием по доверенности. Пока я оплачиваю твои счета, ты будешь делать то, что я скажу. Если только не женишься. И в этом случае ты избавишь нас обоих от большей части осложнений.
—
— — О да, брак — прекрасный способ избавиться от осложнений.
—
— Колин вскочил на ноги и зашагал прочь, в темноту.
—
— — Куда ты собрался?! — окликнул его Брэм.
—
— Колин имел право вспылить, но здесь следовало быть осторожным — ведь они еще не осмотрели весь замок и крутые утесы, что находились поблизости.
—
— — Я собираюсь помочиться, мой дорогой кузен! Или ты хочешь, чтобы я всегда держал ширинку застегнутой?
—
— Брэму его обязательства нравились не больше, чем Колину. Казалось смешным, что человек двадцати шести лет, виконт с молодых лет, нуждается в опекуне. Но случилось так, что Колин до двадцати семи лет находился под его ответственностью, а он, Брэм, не знал лучшего способа разрешить сложившуюся ситуацию, чем сделать из своего кузена солдата. Что ж, раньше ему приходилось сталкиваться и с менее перспективными парнями, но он справлялся… уж если Сэмюэл Торн изменился в лучшую сторону, то и любой сможет.
***
— — У Дианы должна быть новая лента, — решила миссис Хайвуд. — Кораллового цвета. Она всегда лучше всего смотрится в коралловом. А Шарлотта — в ярко-зеленом.
—
— — А что для мисс Минервы? — спросила Салли.
—
— — А для нее никаких лент, — заявила мать. — Минерва все обязательно запутает, снимая и надевая очки.
—
— Сюзанна вытянула шею, вопросительно глядя на девушку в очках и переживая за нее. К счастью, Минерва сейчас находилась в дальней части магазина, где, как казалось, изучала бутылочки с чернилами. Средняя из сестер Хайвуд была не из тех, кого можно назвать красавицей, но она была крайне умна.
***
— — Пойдем в таверну, — сказал он. — Мне нужно выпить.
—
— — А мне нужен стейк, — буркнул Торн.
—
— — Нужнее всего распутная девка, — вставил Колин. — Разве их не бывает в маленьких приморских деревнях?
—
— Когда они приблизились ко входу в таверну, Брэм замедлил шаг. При ближайшем рассмотрении эта таверна не была похожа ни на одну из тех, что он когда-либо видел. На окне были кружевные занавески, и слышались нежные аккорды фортепианной музыки. А на вывеске, висевшей над дверью…
—
— Покосившись на кузена, Брэм проворчал:
—
— — Скажи мне, что я ошибся и здесь написано не то, что я прочитал.
—
— — «Милые маргаритки», — прочитал вслух Колин с выражением крайнего ужаса.
—
— Брэм тихо выругался и, открыв выкрашенную красной краской дверь, тотчас же понял: в этом заведении, вообще-то даже симпатичном, не могло быть настоящих мужчин.
—
— Глава 6
—
— — Прости, кузен… — Колин похлопал Брэма по плечу, и они вошли в заведение. — Я знаю, как ты злишься, когда я бываю прав, Но увы…
—
— Брэм быстро оценил обстановку. Никаких липких половиц. Никаких темных, сырых углов и никаких мужчин.
—
— Он увидел несколько столов, покрытых скатертями из белого дамаста, а на них стояли глиняные вазы со свежими букетами из полевых цветов. Вокруг каждого стола сидели по нескольку молодых особ, и всего их было около двадцати. Одеты же они были в халаты для работы, украшенные лентами, и некоторые из них были в очках. Причем почти все они очень смутились при появлении мужчин.
—
— Музыка тотчас стихла, а затем девушки как по команде повернулись к центру комнаты, очевидно, посмотрели на свою предводительницу для получения указаний. И ею оказалась… мисс Сюзанна Финч.
—
— О Боже! Мисс Финч была главной в этой компании старых дев!
—
— — О, да ведь это лорд Райклиф, лорд Пейн и капрал Торн! Какой сюрприз! — Она поднялась со своего стула и присела в реверансе. — Не хотите ли к нам присоединиться?
—
— — Давайте по крайней мере поедим, — пробормотал Колин. — Там, где собрались женщины, должна быть еда. Я практически уверен, что об этом сказано и в Священном писании.
—
— — Прошу садиться.
—
— Мисс Финч указала на несколько свободных стульев за столом около стены.
—
— — Иди первый.
—
— Колин подтолкнул кузена локтем.
***
— Тут мисс Тейлор направилась к своему столу, а какая-то молодая женщина в очках приблизилась к фортепьяно. Но она не стала садиться. И в руках ее не было никакого музыкального инструмента — зато была коробка, которая начала переходить от одной леди к другой, и ее содержимое вызывало у них живейший интерес… и в то же время недоумение, ибо содержимым коробки были просто комья земли.
—
— — Что делает эта девушка? — пробормотал Колин, в третий раз откусив от кекса с тмином. — Она собирается прочитать лекцию о грязи?
—
— — Это Минерва Хайвуд, — сказала Сюзанна. — И она геолог.
—
— — Теперь ясно, откуда у нее грязь на подоле, — усмехнулся Колин.
—
— — Она здесь на всё лето с матерью и двумя сестрами, мисс Дианой и мисс Шарлоттой. — Мисс Финч указала на группу светловолосых дам за соседним столом.
—
— — Ну-ну… — пробормотал Колин. — Очень интересно…
***
— Стройная темноволосая молодая женщина поднялась на возвышение, держа в руке лист бумаги. Немного помедлив, она открыла рот и воскликнула:
—
— — О, гнусный предатель! О, клятв осквернитель!
—
— Брэм невольно вздрогнул, но тут же вздохнул с облегчением, сообразив, что это и есть поэма.
—
— А дама между тем продолжала:
—
— — Мой гнев, как гром, все нарастал,
—
— Как зверь, мне сердце разорвал
—
— Насильник, в грот ко мне попал!
—
— Но что он мог?
—
— Был слишком мал.
—
— Она подняла глаза от бумаги и тихо добавила:
—
— — И в этом не было ничего удивительного.
—
— Мисс Финч наклонилась к Брэму и прошептала:
—
— — Миссис Ландж живет отдельно от мужа.
—
— — Да что вы говорите?.. — пробормотал Брэм.
—
— И поднял руки, готовясь к вежливым аплодисментам. Но он поторопился, миссис Ландж продолжала:
—
— — Предатель надо мной смеялся,
—
— Когда с другою наслаждался,
—
— Возмездия он не заждался
—
— Главой с подносом повстречался.
—
— На занавесках крови след…
—
— Вот безрассудству мой ответ!
—
— Она на секунду зажмурилась.
—
— — Ржавчину крови я помню всегда.
—
— И говорю:
—
— Никогда, никогда, никогда[6].
—
— Надолго воцарилась тишина. Затем Колин вскочил на ноги и, бешено аплодируя, воскликнул:
—
— — Замечательно! Давайте еще!
***
— Есть еще одно, мисс… мистер Финч. Еще одно требование к добровольцам.
— Правда? И какое?
Брэм повернулся к сидевшим чуть поодаль дамам.
— Леди, я должен обратиться к вам за помощью. Мне нужно, чтобы каждая из вас нашла ножницы и как можно скорее принесла их сюда.
Женщины переглянулись. Затем возникла небольшая суматоха, когда они побежали в «Рубин королевы», чтобы перевернуть вверх дном свои туалетные столики и шкатулки. Подобным же образом было перерыто складское помещение «Всякой всячины».
Когда были найдены, по-видимому, все доступные ножницы и все дамы были вооружены ими и собрались на площади, вперед вышла Салли Брайт.
— А что вы собираетесь с ними делать, лорд Райклиф? — спросила девушка.
— Воспользоваться ими, — ответил Брэм. — В моей милиции у всех добровольцев должны быть короткие волосы. Сзади — над воротничком. И по бокам — над ушами.
Он посмотрел на Сюзанну. Та побелела как мел, и с ее лица исчезли веснушки.
Повернувшись к рекрутам, подполковник взмахнул рукой.
— Итак, леди нашли себе оружие. Мужчины, выберите себе леди.
Женщины снова переглянулись. Мужчины же, ошеломленные, отступили. Впрочем, в некоторых парах не приходилось сомневаться. Одна из женщин, судя по всему, миссис Фосбери, взяла мужа за воротник, потащила к пню и, усадив, стала щелкать над его головой ножницами. Но мужчины и женщины, не состоявшие в браке, стояли в полной тишине, стояли так, как будто ждали приказа самого Господа.
Брэм повернулся к своему кузену.
— Разве не ты всегда открываешь бал? Сделай это и сейчас.
Колин поморщился и проворчал:
— Но я не волонтер…
— Зато ты в долгах, поэтому вынужден мне подчиняться. У тебя нет выбора, ясно?
Колин медленно встал, сбрасывая жилет.
— Ладно, хорошо. Как скажешь. Итак, я первый выбираю леди. — Он сделал шаг вперед, широким, театральным жестом снял шляпу и опустился на одно колено перед Дианой Хайвуд. — Мисс Хайвуд, не будете ли вы так любезны?..
Белокурая леди покраснела.
— Э-э… да, конечно, лорд Пейн. Почту за честь.
Дамы тихонько захихикали, несомненно, рассматривая это как предложение руки и сердца. Сюзанна не сомневалась, что к полудню распространятся слухи о помолвке этих двоих. Что ж, это было бы очень неплохо. Если бы Колин и впрямь женился, то навсегда перестал бы являться проблемой для Брэма.
***
Минерва, которая шла рядом с Сюзанной, проговорила:
— Мисс Финч, вы же знаете, как я не хочу походить на свою мать, однако… Вы действительно уверены, что эта физическая нагрузка полезна для здоровья Дианы?
— Абсолютно. Физическая нагрузка — это единственное, благодаря чему она окрепнет и станет более сильной. — Сюзанна коснулась руки Дианы. — Мисс Хайвуд, как только возникнет хоть какой-то намек на усталость, сразу же сообщите мне. Мы остановимся и отдохнем.
Девушка кивнула в знак согласия. А Сюзанна полезла в карман и достала крохотный пузырек с крышечкой.
— Вот видите? У меня есть для вас специальная настойка. Держите ее всегда в своей сумочке. Но учтите: она слишком крепкая, чтобы принимать ее каждый день. Надо пить только тогда, когда вы почувствуете, что она действительно вам необходима. Наливайте настойку в крышечку, это необходимая доза. Аарон Доус специально сделал ее в своей кузнице. Он так ловко делает подобные мелочи…
Мисс Хайвуд приняла пузырек.
— А как это называется?
— Неофициальное название — полевой хвощ. Звучит довольно просто, но его способность раскрывать легкие поистине уникальна. Это растение обычно растет в более теплых странах, но наша прибрежная погода достаточно мягкая, так что мне удалось вырастить его здесь.
— Вы сами приготовили эту настойку?
— Да, — ответила Сюзанна. — Ведь я фармацевт-любитель.
Минерва с опаской посмотрела на бутылку. Потом отвела Сюзанну в сторону и тихо сказала:
— Простите, мисс Финч, но моя сестра и так сильно страдала. Я не могу доверить ее здоровье любителю.
Сюзанна улыбнулась и взяла девушку за руку.
— Я знала, что полюблю вас, Минерва. Вы абсолютно правы, защищая свою сестру, и я не должна была описывать свою работу подобным образом. Точно так же и вы не должны говорить, что вы геолог-любитель. Почему мы, женщины, так часто преуменьшаем свои достижения?
— Не знаю… Мужчины всегда хвастаются своими.
— Точно. И тогда давайте похвастаемся друг перед другом. Я занимаюсь тщательными научными исследованиями в области фармацевтики уже несколько лет. Я делаю лекарства для многих гостей и жителей деревни, и у меня есть основательная причина полагать, что при астматическом приступе содержимое этого флакона сможет принести вашей сестре некоторую пользу.
— В таком случае я полагаюсь на ваш опыт. — Минерва тоже улыбнулась. — Что же касается хвастовства… — Взглянув на других леди, она замедлила шаг. Теперь они шли далеко позади основной группы. — Вы умеете хранить секреты? Так вот я первая и единственная женщина — член Королевского геологического общества.
Сюзанна в восторге ахнула.
— Как вам это удалось?!
— Я скрыла от них, что я женщина. Я для них просто — М.Р. Хайвуд, и все мои взносы делаются через письменную корреспонденцию. Область моей специальности — окаменелости.
— О-о… тогда вы в нужном месте. Эти меловые холмы заполнены какими-то странными образованиями, а бухта… Дождитесь завтрашнего дня и сами все увидите.
***
Шарлотта выхватила очки из рук Минервы и поднесла их к глазам.
— Господи, я ничего не могу разобрать!
— Дурочка, — сказала Минерва, нежно толкнув свою младшую сестренку. — Ведь у меня дальнозоркость. Мои очки помогают только тогда, когда надо рассмотреть предмет, который близко. Но почему ты так суетишься из-за нескольких мужчин в рубашках? И вообще с этого расстояния все они всего лишь расплывчатые пятна.
***
— Не делай этого, Брэм! — закричал Пейн. — Есть так много всего на свете, из-за чего стоит жить!
Дамы завизжали, когда Райклиф, очевидно, игнорируя своего кузена, присел — и прыгнул вниз.
— О Боже! — Сюзанна смотрела на его рискованный прыжок в море. — Он сделал это… Он понял, насколько безнадежны все мужчины, и это привело его к самоубийству.
Мощный всплеск свидетельствовал о том, что он вошел в воду. И она могла только молиться, чтобы это не было прелюдией к столкновению… с чем-то еще. Все побережье было скалистым, а бухта — в особенности. Ох, скорее всего он ударился головой о валун и уже никогда не всплывет на поверхность…
— Беги за помощью, — сказала она Шарлотте, подобрав подол своего купального костюма. — Позови мужчин и скажи им, чтобы шли вокруг по тропинке.
— Но… но я не одета. Что скажет мама?
— Шарлотта, не время быть такой чувствительной. Вопрос жизни и смерти, ясно? Сделай так, как я говорю.
Сюзанна вошла в море и поплыла к тому месту, где Брэм исчез в воде. Она разрезала волны быстрыми уверенными гребками, но ей мешал проклятый купальный костюм, который она все еще носила ради скромности. Тяжелая ткань то и дело опутывала ее лодыжки.
— Лорд Райклиф! — позвала Сюзанна, приблизившись к основанию утеса. Она остановилась и начала вертеться в воде, глядя по сторонам. Но все было напрасно, она видела только скалы. Сюзанна снова закричала: — Лорд Райклиф, с вами все в прядке?!
Никакого ответа. Внезапно ее юбка, за что-то зацепившись, потащила ее вниз. Наглотавшись морской воды и вынырнув, она начала кашлять, отплевываясь.
— Брэм! — кричала она теперь в отчаянии. — Брэм, где вы?! Вы ранены?!
Внезапно она увидела, что он прорвался сквозь толщу воды и вынырнул прямо перед ней.
Сюзанна вздохнула с облегчением.
— Брэм, черт возьми! Почему вы…
— Где она? — перебил он, осматривая бухту.
— Кто?
— Номер двенадцать.
Сделав глубокий вдох, Брэм ушел под воду. А Сюзанна, изумленная, осталась покачиваться на волнах.
Номер двенадцать?.. В этих словах не было никакого смысла. А может, повторяется та нелепая история с бомбежкой овец?
Он всплыл на поверхность и пробормотал:
— Нужно найти ее… Темноволосую девушку.
Минерва! Теперь все было ясно. Брэм искал Минерву Хайвуд. Он прыгнул с утеса, чтобы спасти ее. Храбрый, героический, бесшабашный… заблуждающийся идиот.
— Я посмотрю там.
Он поплыл в сторону валунов.
— Подождите! — крикнула Сюзанна. — Брэм, я могу объяснить!.. Она не утонула!
— Но она была здесь. Теперь ее нет.
— Да, понимаю. Но если вы…
Брэм сделал глубокий вдох и погрузился снова. Казалось, прошла вечность, прежде, чем он опять появился. У этого человека объем легких, как у кита.
Сюзанна быстро поплыла к нему, чтобы он снова не ушел под воду.
— Брэм, подождите! — Она схватила его сзади за рубаху. — С ней все в порядке! — прокричала она ему прямо в ухо. — Слушайте меня! Номер двенадцать, то есть Минерва Хайвуд… Она жива, и с ней все в порядке.
— Где? — спросил он, задыхаясь.
— Тут недалеко есть пещера. Вон там, видите? Вход находится под водой во время прилива, но я показала ей, как проплыть в нее. Она ищет там камни. Геология… Помните?
— Геология? А… конечно.
Он пытался восстановить дыхание.
— Как мило с вашей стороны… — Сюзанна прижалась щекой к его плечу. — Очень мило, что вы хотели помочь ей.
***
— Брэм… — услышала она свой шепот. — О, Брэм…
Она закрыла глаза.
Тут он скользнул руками по ее ягодицам и приподнял, крепко прижав к себе. Почувствовав его возбуждение, она глухо застонала, как бы умоляя о большем. Конечно, он знал, как ответить, и…
— Ах!
Он вздрогнул и внезапно отстранился от нее.
Сюзанна открыла глаза и увидела, что Брэм сжимает голову руками и морщится от боли.
— Какого дьявола?.. — пробормотал он.
— Вот тебе, животное! — закричала Минерва Хайвуд, держащая в руках тяжелый мешочек.
— Минерва? — изумилась Сюзанна.
— Не беспокойтесь, мисс Финч. Теперь я здесь.
О Боже! Она, должно быть, выплыла из пещеры… и заметила их.
— Но я… в порядке, — сказала Сюзанна. Она взглянула на мешочек, свисающий с запястья Минервы. Он был похож на ридикюль, сшитый из клеенки. — Что в нем?
— Камни, что же еще?
Камни? О Господи! Сюзанна смотрела на Брэма с растущим беспокойством. Еще удивительно, что он не потерял сознание.
Она решила подойти к нему, но Минерва, вскрикнув, стала между ними.
— Мисс Финч, берегитесь! Он идет… возбужденный Зевс!
Все еще ошеломленный, Брэм потирал голову, рыча от боли. Потом вдруг выпрямился, расправив плечи, — и у Сюзанны перехватило дыхание. Он действительно сейчас походил на возбужденного греческого бога и был прекрасен, просто ослепителен в своем мужском совершенстве.
— Не волнуйтесь. — Минерва взобралась на соседний валун, готовя к бою свой набитый камнями ридикюль. — Я спасу вас, мисс Финч.
Сюзанна потянулась к ней.
— Минерва, нет! Не нужно. Он не…
Она в ужасе вскрикнула.
***
— Какой сегодня прекрасный день, — сказала Кейт. — Не понимаю, из-за чего вы в плохом настроении.
— Она — не из-за чего. — Минерва оторвалась от своего альбома. — Она — из-за кого.
Сюзанна бросила на девушку строгий взгляд.
— Минерва, не стоит.
— А я уверена, что стоит. И вы не должны стыдиться говорить об этом, мисс Финч. Вы не должны страдать молча. Все леди должны об этом знать. Им ведь, возможно, придется защищать себя. — Минерва закрыла свой альбом и повернулась к собравшимся дамам. — Это из-за лорда Райклифа, этого мерзкого человека. Он вчера вовсе не ударился головой, прыгнув в море с утеса. Он безболезненно пережил падение, а затем напал на мисс Финч в бухте.
— Минерва!.. — Сюзанна поднесла руку к виску. — Он не нападал на меня.
— Неправда, нападал! — Девушка снова взглянула на подруг. — Когда я натолкнулась на них, они были абсолютно мокрыми. Бедная мисс Финч дрожала, как лист, а его руки… В общем, его руки были там, где им не следовало быть. И она пыталась отбиться от него, так как не собиралась это терпеть. И тут я неожиданно появилась — и заступилась за нее. К счастью, тем утром я нашла очень тяжелые камни, — добавила Минерва.
— Дорогая, вы ошибаетесь, — сказала Сюзанна. — Вы не надели свои очки, поэтому не понимаете, что видели. — Остальным она объяснила: — Я поплыла, чтобы проверить состояние лорда Райклифа. Мы с ним это и обсуждали, когда появилась Минерва.
— Это было не обсуждение, а борьба! — заявила Минерва. — И я не слепая! Я очень хорошо знаю, что видела. Он поцеловал вас!
Миссис Ландж возмущенно взвизгнула:
— Я знала это! Всегда знала! Мужчины — грязные посягатели! И я… напишу стихотворение об этом.
— Он поцеловал вас? — Глаза Кейт распахнулись. — Лорд Райклиф поцеловал вас вчера?
— Да, поцеловал, — сказала Минерва. — И похоже на то, что это было не в первый раз. Очевидно, он досаждал ей с тех пор, как прибыл сюда.
Сюзанна упала на ближайшую скамейку. Она чувствовала, что ее жизнь трещит по швам.
— О, но это же прекрасно, — сказала миссис Хайвуд, усаживаясь рядом с Сюзанной. — Я знала, что вы привлекли его внимание, моя дорогая. А лорд Пейн оказал явное предпочтение моей Диане. Подумать только! После брака вы с ней можете стать кузинами!
— Я не выхожу замуж за лорда Райклифа, — пробормотала Сюзанна. — Не знаю, что послужило поводом для таких выводов. — Ей хотелось, чтобы эта женщина перестала говорить так громко. Брэм все еще находился на территории Саммерфилда, и не было никакой возможности узнать, когда он проснется. Возможно, он уже проснулся. И, потягиваясь и сидя на краю постели, зевает, как капризный лев.
— Лорд Пейн не выказал мне какого-то особого расположения, — возразила Диана. — Честно говоря, мне он тоже не нравится.
— Но он ведь попросил тебя подстричь ему волосы! Кроме того, он имеет титул, красив как дьявол и к тому же богат. Не сомневаюсь, что скоро он сделает тебе предложение. Вот бы тебе оказаться с ним… в пещере. Поцелуй достиг бы цели, ручаюсь.
— Не надо, мама! — воскликнули в один голос Диана и Минерва.
— Что-то не так? — Миссис Хайвуд взглянула на дочерей. — Ведь эти мужчины — лорды. Они могущественны и богаты. Вы должны поощрять их.
— Поверьте, поощрение — это совсем не то, что нужно, — с беспокойством проговорила Сюзанна. Будет ли Брэм считать их стычку прошлым вечером поощрением? И хотела ли она, чтобы это было так? — Видите ли, лорд Райклиф не ищет себе жену. И его кузен — тоже. Если мы будем настолько глупы, чтобы «поощрять» их, то рискнем не только своими репутациями, но и репутацией Спиндл-Коув. — Она посмотрела на каждую из стоящих вокруг женщин. — Вы все меня понимаете? Ничего здесь не происходит. Ничего!
— Но, мисс Финч…
— Не перебивайте меня, Минерва! — Сюзанна повернулась к девушке. — Мне очень неприятно говорить вам это, но вы ошибаетесь. И вообще ваша настойчивость становится утомительной. Лорд Райклиф не нападал на меня ни вчера, ни когда-либо еще. Ничего предосудительного между нами не было. Единственное, что он сделал, — так это спрыгнул с утеса, потому что подумал, что вы утонули. Он хотел спасти вас. И пытаться опорочить его после такого смелого, пусть и ошибочного поступка, — это крайне нелюбезно с вашей стороны.
Минерва, явно обидевшись, промолчала.
***
— Стоя у замка, Колин Сэндхерст разглядывал свое войско.
—
— Сегодня он был командиром, так как его глупый кузен по-прежнему оставался без сознания. Колин просил его не совершать этот дурацкий прыжок с утеса — но разве Брэм когда-нибудь слушал его? О нет, конечно, нет.
—
— Колин надеялся, что затея с милицией будет забыта после этого абсурдного представления. Но видимо, притягательность восьми шиллингов и обещание развлечений заставили рекрутов прийти к замку и на следующий день.
—
— Лорд Пейн хлопнул в ладоши.
—
— — Значит, так… Соберитесь вокруг меня, парни! Вот здесь!
—
— Но ничего не произошло.
—
— — Стать в строй! — рявкнул Торн.
—
— И мужчины тотчас стали в строй.
—
— — Спасибо, капрал. — Колин откашлялся и обратился к своему войску: — Как вы все знаете, наш мужественный командующий отлеживается из-за ранения в голову. Рану, должен добавить, нанесла ему девчонка. Так что сегодня я буду за старшего. И сегодня мы устроим… тренировки различного рода.
—
— Викарий Кин поднял руку.
—
— — Сэр, мы будем изучать новое построение?
—
— — Нет, — ответил Колин. — Мы собираемся организовать вторжение. Эти молодые леди, что обосновались в Спиндл-Коув, оккупировали то, что должно быть вашей деревней, и мы перевернем там все вверх дном и отвоюем ее! Как вам идея?
—
— Мужчины молча переглянулись.
—
— — Да, мы не собираемся больше это терпеть, — продолжал Колин. — Сегодня вечером мы вернем себе деревню. И сделаем это, будучи настоящими мужчинами. Мужественными мужчинами. Мужчинами, которые хотят обуздать женщин.
—
— Все снова переглянулись, на сей раз — с недоумением.
—
— — Но мы и так всегда были мужчинами, — пробормотал кузнец.
—
— — Это не только вопрос наличия надлежащего органа. Дело в том, что мужской орган должен быть использован надлежащим образом. — Вскочив на ящик, Колин широко развел руки. — Посмотрите на меня. А теперь — на себя. И опять на меня. Так вот, я мужчина, на которого вы хотите походить.
—
— Кузнец скрестил руки на груди.
—
— — С какой стати?..
—
— — Вы знаете, со сколькими женщинами я переспал? — Руфус и Финн оживились, и Колин махнул им. — Угадайте, мальчики.
—
— — С семнадцатью, — предположил Финн.
—
— — Больше.
—
— — С восемнадцатью?
—
— — Еще больше.
—
— — Э-э… с девятнадцатью?
—
— — Нет-нет, — пробормотал Колин. — Давайте просто скажем, что их было больше, чем вы можете себе представить. Потому что ясно, что так и есть, — добавил он вполголоса, чтобы никто его не услышал. — Возможно, вы даже не умеете считать до этого числа. — Он поднял руку над головой и громко объявил: — Сегодня вечером мы спустимся в деревню и развлечемся в таверне!
—
— — Вы имеете в виду кондитерскую? — спросил Фосбери. — Но там сегодня леди играют в карты.
—
— — Леди играют в карты? — Колин усмехнулся. — Так вот, именно в этом ваша проблема. Вы все подкаблучники, кастрированные стаей «синих чулок». Но сегодня вечером леди не будут играть в карты. Они будут танцевать.
—
— Фосбери почесал в затылке.
—
— — Что ж, именно это они иногда и делают по пятницам. Танцуют. Но только друг с другом. И не просят, чтобы мы к ним присоединялись.
—
— Колин с тяжелым вздохом проворчал:
—
— — Выходит, вы не поняли… Мы не собираемся ждать, когда они попросят нас об этом. — Он подошел к Доусу. — Вот вы, например… Как вы приглашаете женщину на танец?
—
— Кузнец пожал плечами:
—
— — Никак. Я не танцую.
—
— — Я знаю! — закричал Финн. — Я слышал, как Салли, глядя в зеркало, говорит: «Позвольте мне пригласить вас на этот танец». — Мальчик щелкнул каблуками и поклонился. — Правильно?
—
— — Нет, — заявил Колин. — Все неправильно. — Он повысил голос. — Вы должны сказать: «Полагаю, этот танец мой!» Ясно?
—
— Мужчины пробормотали нужные слова.
—
— Ох, какое убожество! Колин вытащил двуствольное ружье, осторожно взвел курок, поднял его на уровень плеча и выстрелил в воздух. Потом прокричал:
—
— — Повторите громко и уверенно!
—
— Мужчины откашлялись и, переминаясь с ноги на ногу, произнесли:
—
— — Полагаю, этот танец мой.
—
— — Уже лучше. А теперь попробуем это… Надо сказать: «Ваши волосы струятся как шелк». — Увидев перед собой вытянувшиеся лица, Колин объяснил: — Благодаря первой фразе вы получаете женщину в свои объятия. А если вы собираетесь завлечь ее в постель, то вам нужно выучить еще несколько красивых фраз. Теперь повторяйте за мной, черт побери! Говорите: «Ваши волосы струятся как шелк».
—
— — Ваши волосы струятся как шелк, — эхом отозвались мужчины.
—
— — Теперь мы на правильном пути, — кивнул Колин. Помолчав, сказал: — А сейчас — вот это: «Ваши глаза сверкают как бриллианты».
—
— Мужчины повторили, в этот раз с большим воодушевлением.
—
— — «Ваши груди, как алебастровые чаши», — продолжал Колин.
—
— — Как что?.. — изумился Руфус. — Это же глупо… Я не буду такое говорить.
—
— — У тебя есть слова получше?
—
— — Почему нельзя просто сказать, что у нее красивая грудь?
—
— Колин со вздохом взглянул на Торна, и тот проговорил:
—
— — Это неправильно, потому что алебастр холодный и жесткий. Не знаю, какая у вас в младенчестве была кормилица, сэр, но мне нравятся женщины из плоти и крови. Неужели у вас нет чего-нибудь получше алебастра?
—
— — Конечно, есть. Но я не собираюсь впустую тратить свои лучшие фразы и лить воду на твою мельницу. — Колин поднял ружье и выстрелил в воздух из второго ствола. — Выпрямитесь, расправьте плечи и громко скажите: «Ваши груди, как алебастровые чаши!»
—
— Потребовалось еще с полдюжины попыток, пока Колин наконец не услышал эту фразу с выражением, которое его устроило.
—
— — Отлично! — кивнул он. — А теперь о наградах. Эль! — Колин ударил кулаком по здоровенной бочке. Затем пнул соседнюю корзину. — И вино! — Сделав драматическую паузу для пущего эффекта, он указал на небольшую бочку, которую взял из личных запасов Брэма. — А также виски!
—
— — И что мы будем делать со всем этим? — спросил Руфус.
—
— — Почистим ботинки… — буркнул Колин. — Конечно, мы это выпьем! Сегодняшняя ночь — это ночь, когда мы едим, пьем и занимаемся любовью с нашими женщинами. В общем, делаем все, что нам заблагорассудится. Но подождите. Есть кое-что еще…
—
— Вывеску он приберег напоследок. Он провел всю ночь, работая над ней при свете факела.
—
— — Вот с этим, парни, — Колин показал на свою вывеску, — я верну вам таверну.
***
Минерва коснулась пальцами своих очков. Она никуда без них не ходила, но в данный момент даже в очках ничего не могла понять, ибо то, что она видела, казалось совершенно бессмысленным.
Всего лишь четверть часа назад леди сели играть в карты в «Милых маргаритках». Устроившись за столом у окна с матерью и сестрами, Минерва начала перетасовывать колоду. А затем — до того как начался первый кон — без всякого предупреждения появились мужчины; они принесли с собой бутылки с ликером, и это послужило прелюдией к дальнейшему хаосу.
Мужчины сорвали вывеску с позолоченными буквами и кружевные занавески с окон. Над камином они прибили древний палаш и несколько рогов молодых волов, а снаружи, над дверью, повесили новую вывеску.
— Что там написано? — спросила ее мать, выглядывая из окна.
Минерва посмотрела поверх очков.
— «Разъяренный бык», кажется…
— О Боже… — пробормотала Диана.
Дамы замерли на местах, не зная, как реагировать. И действительно, как должна вести себя леди, когда вокруг нее рушатся все устои? Даже в «Житейских премудростях» миссис Уортингтон не говорилось об этом.
Вскочив на небольшое возвышение, лорд Пейн привлек к себе всеобщее внимание. И неудивительно. Везде, где собирались дамы, этот мужчина оказывался в центре внимания. Но Минерва терпеть его не могла. А если Диана хочет выйти замуж, то она заслуживает гораздо лучшего, чем этот самодовольный и самовлюбленный болван. К сожалению, их мать, казалось, уже считала его будущим зятем.
— Прекрасные леди Спиндл-Коув! — заявил Пейн. — Я с сожалением вынужден вам сообщить, что кондитерская «Милые маргаритки» закрылась.
***
Они молча ждали, напряженно прислушиваясь, как мисс Хайвуд борется с удушьем. Спустя несколько минут хрипы смягчились, и на щеках появился легкий румянец. Постепенно дыхание начало восстанавливаться, и Диане стало лучше.
— Вот и хорошо, — пробормотала Сюзанна. — Теперь, дорогая, дышите глубоко и медленно. Худшее позади.
Брэм отпустил молодую женщину, оставив ее заботам Сюзанны.
— Все в порядке, дорогая, — шептала она, поглаживая влажный лоб Дианы. — Все закончилось. Все хорошо.
В этот момент к ним приблизилась Минерва, прибежавшая из «Рубина королевы».
— Диана!.. Боже мой, что случилось?
Она взяла сестру за руку.
— У нее был приступ астмы, — ответила Сюзанна. — Но ей теперь лучше.
Минерва поцеловала сестру в бледный лоб.
— О, Диана, я не должна была оставлять тебя в этом месте. Я знала, что тебе не нужно танцевать.
— В этом нет вашей вины, Минерва.
Девушка вскинула голову.
— О, я очень хорошо знаю, кто виноват во всем этом! — Ее пристальный взгляд сосредоточился на человеке, стоявшем в некотором отдалении. — Это все из-за вас, сэр!
Вся толпа тотчас же уставилась на Колина. Но Брэм чувствовал, что это и его вина. Да, безусловно, его кузен также был виноват. Но он, Брэм, нес ответственность за него.
***
— Идите все домой, — сказал он мужчинам, слонявшимся по переулку. — Выспитесь, избавьтесь от похмелья, а завтра приходите сюда на рассвете. Пока мы не приведем в порядок это место, не будет никаких тренировок.
Мужчины тут же разошлись, оставив Брэма наедине с Колином. Тот осмотрелся и с усмешкой покачал головой.
— Да, я, безусловно, оставил здесь свой след. Вряд ли где-нибудь в Англии после моего отъезда оставалась таверна в более неприглядном состоянии.
Брэм в гневе уставился на кузена.
— Ты думаешь, это забавно? Заведение Фосбери все в осколках, а одна молодая леди этим вечером чуть не умерла.
— Знаю-знаю, — кивнул Колин. Он провел рукой по волосам. — Вообще-то это совсем не забавно. Но откуда я мог знать, что так произойдет? Ты должен понять: я не собирался причинить кому-нибудь ущерб. Мы только хотели немного повеселиться.
— Повеселиться?.. А ты не подумал о том, что у дам есть причина для сохранения этой мирной деревушки? Или о том, что миссия, которую мы должны здесь выполнить, гораздо важнее развлечений? — Колин не ответил, и Брэм сказал: — Нет, конечно, ты об этом не думал. Ты никогда ни о чем другом не думаешь — только о том, как бы найти возможность повеселиться.
— О, пожалуйста, не надо… Ты тоже никогда не задумываешься о чувствах других людей. Все мы просто являемся препятствием на пути к твоей воинской славе. — Колин вскинул руки. — Я не хочу находиться в этой Богом забытой деревушке!
— Тогда уезжай. Найди кого-нибудь из своих развратных друзей и сиди у него на шее в течение следующих нескольких месяцев.
— Ты что, действительно думаешь, что эта идея не пришла мне в голову сразу же после нашего приезда сюда?! Господи, можно подумать, что я не смог бы найти лучшего жилья, чем этот ужасный замок.
— Тогда почему ты все еще здесь?
— Да потому что ты мой кузен, Брэм!
Это была лишь констатация факта, не более того. Но Колин, в гневе сжав кулаки, продолжал:
— Ты был моим самым близким родственником с тех пор, как мои родители… В общем, сам знаешь. Но мы с тобой едва разговаривали друг с другом последние десять лет. А ведь теперь, после смерти твоего отца, я твой единственный родственник.
— Да, конечно, — кивнул Брэм.
Колин же вновь заговорил:
— Так вот, кузен, я уеду завтра утром. Я избавил бы тебя от своего общества сейчас же, но я не путешествую по ночам.
— Да, конечно. — Брэм снова кивнул. И тут же добавил: — Только ни сегодня, ни завтра ты никуда не поедешь. — Он указал на кондитерскую. — Ты все здесь разгромил, и, черт побери, ты же все это и исправишь.
***
— — А по четвергам, — сказал Брэм, — они стреляют.
—
— Он стоял вместе с Колином на краю зеленого поля неподалеку от Саммерфилда. И оба с удивлением наблюдали, как леди Спиндл-Коув, хрупкие, как цветы, надели перчатки из замши и выстроились в строй напротив ряда мишеней. Позади женщин стоял длинный деревянный стол, на котором лежали луки, стрелы, пистолеты и кремневые ружья. Неплохой выбор оружия.
—
— Стоя во главе строя, Сюзанна объявила:
—
— — А сейчас — луки. — Она положила стрелу на тетиву и натянула ее. — Итак, на счет «три». Один… Два…
—
— Все дамы одновременно выпустили стрелы, которые полетели в мишени.
—
— Брэм вытянул шею, чтобы увидеть, куда попала Сюзанна. Точно в центр, конечно. Он не удивился. В данный момент вряд ли что-нибудь в Сюзанне Финч могло его удивить.
—
— Леди быстро зашагали по полю, чтобы отыскать свои стрелы. Но взгляд Брэма был прикован только к Сюзанне. Она шла через высокую траву плавно и уверенно, как длинноногая африканская газель, обладающая изяществом и силой.
—
— — Пистолеты, пожалуйста, — сказала она, как только все вернулись.
—
— Сюзанна сменила лук и стрелы на пистолет, и все леди тоже взяли пистолеты. Держа оружие в вытянутых руках, они прицелились в черные мишени. А затем грянули выстрелы.
—
— — Эта картина дико возбуждает, — пробормотал Колин, повторяя вслух мысли Брэма. — Я не прав?
—
— — Еще как. Могу пообещать тебе свою компанию в аду.
—
— Колин взглянул на кузена удивленно.
—
— — А ты-то думал, что у нас с тобой нет ничего общего.
—
— После выстрелов на каждой из мишеней появилась аккуратная дымящаяся дырочка. Брэм присвистнул, восхищаясь тем, как метко они стреляли.
—
— — А теперь ружья! — объявила Сюзанна, прикладывая к плечу свое. — Один… Два…
—
— Раздался грохот, и все выстрелы опять оказались точными. Но одна из мишеней взорвалась небольшим количеством бумаги, а не обычной паклей и соломой. Ветер подхватил листок, и тот приземлился у ног Брэма.
—
— — Что это? — спросил Колин. Он нагнулся, чтобы поднять листок. — Страница из какой-то книги. Автор… Миссис Уортингтон.
—
— Как ни странно, это имя было знакомо Брэму, но он не мог вспомнить, где его слышал.
—
— Колин же добавил:
—
— — Не понимаю, почему это место называют бухтой Старой девы. Это должна быть бухта Амазонки. Или залив Валькирии.
***
Брэм приблизился к палатке Колина и негромко откашлялся. Внутри что-то зашуршало, а затем один из столбиков палатки задрожал. Что ж, хорошо. Значит, кузен бодрствует.
— Колин, я должен поговорить с тобой кое о чем, — прошептал Брэм.
Никакого ответа. И никакого движения.
Брэм присел на корточки и поставил факел рядом с пологом.
— Эй, Колин! — Он толкнул полог локтем. — Мы должны обсудить демонстрацию артиллерии. У сэра Льюиса есть новое…
Тут кто-то стоявший сзади коснулся его плеча. Брэм вздрогнул от неожиданности. Затем повернулся, поднял повыше факел и осветил… лицо Колина.
Кузен стоял рядом с ним полуодетый — в брюках и в расстегнутой рубашке. В руке же держал за узкое горлышко бутылку вина.
— В чем дело, Брэм? Говори, я тебя слушаю.
Брэм посмотрел на Колина, затем на палатку.
— Но если ты здесь, со мной… Тогда кто же находится в твоей палатке?
— Подруга. И я хотел бы продолжить с ней развлекаться, если ты не возражаешь. — Колин откупорил бутылку зубами и выплюнул пробку. — Так что у тебя за дело? Оно не может подождать до утра?
— Кузен, какого дьявола? Что ты делаешь с женщиной в палатке?
Колин усмехнулся:
— Гм… А насколько подробным должен быть мой ответ?
— Так вот, кузен… — Брэм помолчал. — Кем бы она ни была, ты женишься на ней.
— Я так не думаю. — Колин сделал несколько шагов подальше от палатки, жестом предложив Брэму следовать за ним. Как только они оказались достаточно далеко, он понизил голос и сказал: — Только так я могу заснуть, Брэм. Только в объятиях женщины. Поверь, когда я сказал тебе, что не сплю один, это не было образным выражением. Лишь констатацией факта.
— После всех этих лет? — Брэм поднял факел, чтобы получше разглядеть лицо кузена. — Все еще?..
Колин пожал плечами:
— Да, все еще.
Он поднес бутылку к губам и сделал большой глоток.
И тут Брэм вдруг посочувствовал Колину. Он знал, что в детстве, после трагического несчастного случая, унесшего жизнь его родителей, кузен страдал ночными кошмарами и бессонницей. И когда-то в школе некоторые мальчики дразнили Колина из-за его ночных криков и слез. Брэм, тогда уже бывший в школе одним из старших, избил насмешников и положил конец издевательствам. Больше никто не смел дразнить Колина, и Брэм полагал, что кошмары кузена в конце концов закончились.
Но очевидно, нет, не закончились. Даже спустя десятилетия. Проклятие!
— Итак, кто же у тебя в палатке? — спросил Брэм. Летучая мышь пролетела со свистом мимо его уха, и оба пригнулись. — Не мисс Хайвуд, надеюсь?
— Боже, нет! — Колин рассмеялся. — Конечно, мисс Хайвуд — прелестная девушка. Но она чиста и невинна. Она не для моих потребностей. А вот с Фионой я… В общем, мы прекрасно понимаем друг друга.
— Фиона?
Брэм нахмурился. Он не помнил женщины по имени Фиона.
— Миссис Ландж, — объяснил Колин, собираясь уйти. — Ты еще поблагодаришь меня, когда ее поэзия станет лучше.
Брэм схватил кузена за руку.
— Но она замужем!
— Только на словах. — Колин бросил раздраженный взгляд на пальцы Брэма. — Надеюсь, ты не собираешься читать мне проповедь о морали. Скажи, сколько раз тебе приходилось тайком встречаться с мисс Финч?
Брэм промолчал. Он был уверен, что они с Сюзанной проявляли должную осторожность, так что никто ничего не замечал. Но Колин, видимо, о чем-то догадывался…
— Так что не суди меня, — продолжал кузен. — У нас с Фионой полное взаимопонимание. Может быть, я и повеса, но не хам. Обо мне нельзя сказать, что я погубил невинную девушку. И я никогда даже близко не был к тому, чтобы разбить сердце женщины.
— Я не хочу губить Сюзанну, — проворчал Брэм.
— О, так ты женишься на ней?
Брэм тяжело вздохнул.
— Не знаю.
— Почему же? Ищешь что-нибудь получше?
— Что, получше?.. Нет, разумеется.
Женщины лучше Сюзанны просто быть не могло.
— А… значит, ты просто боишься.
— Ничего я не боюсь.
— Нет, боишься. Потому что мы все боимся, любой из нас. Боимся жизни, любви, смерти… Возможно, занятия с рекрутами целый день как-то отвлекают тебя. Но что бывает после захода солнца? Как тебе удается пережить ночь? — Колин сделал еще один глоток вина и посмотрел на бутылку. — Отличный напиток. Благодаря ему я кажусь почти умным.
— Если ты, кузен, действительно умен, ты должен что-то сделать со своей жизнью. Но ты, похоже, хочешь растратить впустую все свои таланты.
— Не говори мне об утраченных возможностях, Брэм. Если эта женщина любит тебя, а ты отказываешься от нее… В общем, не тебе меня учить.
— Поверь мне, я ни от чего не отказываюсь. Но я не знаю, любит ли она меня.
— Перестань. — Колин взмахнул бутылкой. — Ты богат, а теперь к тому же с титулом. Конечно, у тебя есть колено, с которым нужно справляться, но зато… — Он усмехнулся. — Зато все остальное у тебя в полном порядке.
Брэм со вздохом покачал головой:
— Ох, не уверен…
— Неужели? — изумился Колин. — Что же с тобой?
Брэм сжал кулаки.
— Не имеет значения! И не важно, сколько дюймов в брюках мужчины. Не важно, сколько фунтов на его счете в банке… Все эти цифры не влияют на любовь.
— Наверное, ты прав. — Колин глубокомысленно кивнул. — Что ж, постарайся узнать, любит ли тебя мисс Финч. Лучше всего спроси об этом у нее.
Брэм молча пожал плечами, а Колин, шагнув в сторону своей палатки, проговорил:
— Прошу прощения. Меня ждет теплая постель.
***
— Не стоит благодарности. — Отец пригладил свои серебристые волосы. — Вообще-то я рассматриваю это как своего рода обмен. Если бы не ваш смотр милиции, у меня никогда не было бы шанса продемонстрировать новую пушку.
— Новую пушку?
Сюзанна повернулась к Брэму. Тот дал ей слово, что не будет вовлекать папу в это дело. Неужели он солгал ей?
— Да, Сюзанна, — сказал отец. — Новую пушку. Она будет представлена завтра на смотре милиции. — Он обратился к Брэму: — Я надеюсь, вам удалось превратить в солдат тех батраков? Я рассчитываю на внушительный смотр в обмен на то, что мне удалось сделать для вас.
***