Нюрочек:
06.09.11 21:19
Sig ra Elena писал(а):Нюрочек писал(а):А что делать, если в каких-то переводах переводчик пропадает/не отвечает/не предупреждает/не считает нужным написать своим читателям о предполагаемых сроках?
Анют, ты о том, о чем я думаю?
Нет, я совсем про другое. Очень, очень надеюсь, что у Мэдди все хорошо!
Sig ra Elena писал(а):Анют, лап, ну какие меры? Народ, который реально работает, весь в планах и проектах, тут намеченное бы закончить свое. Сама ж знаешь - если интереса нет, то какая работа? Кого-то обязывать? Тоже нереально: кто, кого и как. Обяжи-ка тебя или меня, или еще кого...
Обязывать, конечно, нет
но если бы меня попросили одну-две главы перевести или отредактировать, я бы не отказалась. Мне кажется, многие бы среагировали так же. Плюс у нас есть новенькие переводчки, у которых маленькая загрузка, а желания много - их тоже можно и нужно привлекать.
Sig ra Elena писал(а): Нюрочек писал(а):А есть ли у нас этика по отношению к «тому, кого приручили», т.е. к читателю?
А у меня вот диаметрально противоположный вопрос: после тех постов читателей, на которые отвечали наши девочки, и заявлений типа "как посмели не закончить перевод?", "почему никто не взял на поруки?", " это вообще не профессионально!", "не умеете - не беритесь!" удивляюсь, как наши девочки смогли ответить вежливо по форме и по сути.
Принцип-то прост: "Кому я должен - всем прощаю!" А у таких псевдо-радетелей даже мысль не возникает: а вообще переводчик-то жив-здоров?
Согласна, хамство встречается. Таких надо бить
Но с другой стороны - когда спрашивают, а переводчик,
появляющийся в других темах, не считает нужным зайти в "свою" и хоть что-то написать... имхо, так тоже нельзя. Все же люди, все и всё понимают. Ну напиши, что нет сейчас времени никак, но через месяц/два/четыре оно появится, и все будет - не возникнет вопросов ни у читателей, ни у Координатора.
Вспомни, как у вас с Кэролл была. Переводчик не появлялся, на призывы не отвечал - в приказном порядке тему отдали желающим, а именно Тане.
А про жив-здоров... предлагаю Маше собрать со всех мобильные и отслеживать
Нет, правда, это полезно бывает в случае пропаж.
Sig ra Elena писал(а):А стараемся делать это на хорошем уровне опять же из побуждений своего внутреннего "я", а не из чувства гипотетического долга.
Да мы вообще зайки!
Whitney писал(а):А вообще вопрос поднят правильно. Только месяц - это и в самом деле не так уж и много. Лучше дать переводчику хотя бы два месяца на обдумывание.
Или даже больше.
...
Karmenn:
06.09.11 21:22
Насколько мне известно, всегда судьбой зависших переводов занималась Координатор Лиги. Нам не видна эта работа (уж скорее головная боль), но она всегда велась. Мы просто ее не видели. Не знаю точно, как сейчас поступает Маша, но Фиби много сил вкладывала, чтобы достучаться до переводчиков или найти , кому перевод отдать. Чаще всего она привлекала новичков. Лично я по ее просьбе подхватила "Колдовство" Кренц.
...
Нюрочек:
06.09.11 21:37
kerryvaya писал(а):А чаще кураторы отвечают и -- вы не поверите -- говорят, что закончат, интерес не потеряли (тот же "Король нимф, например"), а кто-то даже ссылается на то, что у него уже куча глав переведена, а у беты полный завал.
Нет, конечно, есть уважительные причины, и тогда трогать не надо. Но иногда просто какие-то "завтраки", право слово. И в случае таких "завтраков", имхо, надо принимать меры.
kerryvaya писал(а):А отпускать перевод в пустоту в надежде, что команда соберется... ну не знаю... а вдруг не соберется? И что изменится тогда (помните разговор про "Море серебристого цвета"?)?
И не надо в пустоту. Просто написать нескольким переводчикам и бетам.
А "Море" несколько иное, все-таки не наша специализация
Karmenn, я понимаю, что мы-то особо ничего не можем сделать, только именно что "подхватить"
но просто как-то надумалось мне на эту тему.
...
Мария Ширинова:
28.11.11 12:12
Дорогие девочки, переводчики, кураторы, беты!
Мне очень хотелось до новогодних праздников завершить конвертацию всех законченных переводов в fb2 формат.
К большому сожалению несколько переводов так и не были выложены в виде готовых файлов, либо отсутствуют по какой-то другой причине (например,
Лиса не успела добавить).
Собирать файлы, копируя их из тем переводов, дело крайне сложное, муторное и отнимающее гигантское количество времени, особенно, когда файлов много, а в них еще присутствуют ссылки, картинки, дополнительная информация.
Я буду очень признательна
, если кто-то сможет мне прислать уже собранные или готовые к выкладке файлы (*.doc или *.rtff) из следующего списка, в котором я указала авторов, названия книг и кураторов переводов:
Лаура Ли Гурк "Сама невинность" - Нюрочек
Джуд Деверо "Возвращение в летний домик" - Aminaomar
Джуд Деверо "Тайны" - ?
Бренда Джойс "Повелители времени" - Marica
Алисия Дэй "Искупление Атлантиды" - KattyK
Джанет Иванович "Дай пять" - Karmenn
Шеррилин Кеньон "Поцелуй ночи" - Black SuNRise
Керланд Линн "Путешественница" - lorik
Лиза Клейпас "Канун Рождества в Пятничной гавани" - Фройляйн
Макалистер Кейти "Не прячь своих мертвецов" - Kalle
Джулия Куин "Потерянный герцог Уиндхэм" - ?
Сьюзен Кэрролл "Ночной скиталец" - taniyska
Карен Мари Монинг "За туманными горами" - Elioni
Карен Мари Монинг " Кровавая лихорадка" - Marica
Карен Мари Монинг " Поцелуй горца" - valkiriya00000
Карен Мари Монинг "Прикосновение горца" (полная версия) - Tsvetochek
Джеймс Оуэн "Здесь водятся драконы" - Lark
Мэри Джо Патни "Алхимический брак" - vetter
Дженна Питерсен "О чем мечтает герцог" - mshush
Патриция Поттер "Менестрель" - Лапочка-дочка
Жаклин Рединг "Белый рыцарь" - Фройляйн
Нора Робертс "Полночь в Смерти" - VikaNika
Нора Робертс "Суженый Меган" - NatalyNN
Си Тиэл "Предпочтение Бет" - Аленка
Крисси Смит "Альфа" - Prozerpina
Крисси Смит "Страж" - Prozerpina
Керрелин Спаркс "Вампиры в большом городе" - FairyN
Энн Стюарт "Ритуальные грехи" - Anita
Си Тиэл "Предпочтение Бет" - Аленка
Сьюзен Элизабет Филлипс "Назови меня неотразимым" - Aminaomar
Сьюзен Элизабет Филлипс "Невеста Коупленда" - Aminaomar
Сюзанна Форстер "Лицо ангела" - juli
Шарлин Харрис "Однозначно мертв" - upssss
Кей Хупер "Кровавые узы" - kira in love
Карен Ченс "Метка тьмы" - Виола
Понимаю, что некоторых кураторов и переводчиков уже не найти, но возможно, что их файлы кто-то собирал лично для себя. Поделитесь, пожалуйста.
Всем заранее большое спасибо за помощь.
...
kerryvaya:
13.12.11 18:39
Уважаемые кураторы, если есть возможность, пополните запас тестовых отрывков!
kerryvaya писал(а):
Только большая просьба: если можно, не нарезайте тестовые из первых глав (это не касается переводов, работа над которыми ожидается в необозримом будущем
) -- как показывает опыт, не всегда новички успевают разобрать тестовые до выкладки главы, порезанной на кусочки.
Требования к отрывкам:
Отрывок -- 2-3 страницы Word (не менее двух, но и не более трех).
Разрыв текста, по возможности, должен быть более-менее осмысленным (что бы тому, кто взял последующие кусочки, было легче сориентироваться со смыслом)
Каждый отрывок -- отдельный документ Word, начинающийся с заголовка: название и автор романа, глава такая-то, отрывок такой-то.
Присылать Лисе на адрес
fox@webnice.ru с темой "Тестовые отрывки".
...
kerryvaya:
19.03.12 11:21
Девочки, я в четверг уезжаю в Москву. Смогу попасть в Интернет, скорее всего, только во вторник, поэтому, если кто-то хотел открыть темы в эти дни, поспешите, или отложим до моего приезда.
...
Bad girl:
22.03.12 01:42
Доброй ночи всем.
Девочки, назрел вопрос.
В теме "Тестовых отрывков" уже неоднократно высказывали мысль, что давать претендентам на бетство хорошо переведённые куски плохо, потому что, мол, негде разгуляться. А мне кажется, наоборот, хорошо. Во-первых, в хорошо переведённом кусочке сложнее отловить баги и сразу становится очевидно, если человек правит просто ради правки, а не ради здравого смысла и грамматики. Во-вторых, в хорошо переведёном кусочке будущая бета не убивается об текст и не думает сразу "куда я попала и зачем мне этот цирк нужен?"
А вопрос вот в чём, может, имеет смысл отдавать в тест бетам только условно хорошо переведённые отрывки? Ведь в корректоры пробуется процентов десять от общего числа желающих вступить в Лигу.
...
Whitney:
22.03.12 09:55
Bad girl писал(а): Во-вторых, в хорошо переведёном кусочке будущая бета не убивается об текст и не думает сразу "куда я попала и зачем мне этот цирк нужен?"
Такие мысли могут возникнуть уже после вступления в Лигу, ведь переводчики разные бывают. Так что лучше сразу показывать претенденту что его ждет, и если какая-то часть отсеется из-за "зачем мне этот цирк нужен?", то пусть так и будет.
...