LuSt:
21.08.15 09:50
Не знаю, куда, но мне кажется, сюда:
Переводчики Центра комиксов и визуальной культуры обратились в Институт русского языка имени Виноградова с предложением создать русский словарь звукоподражаний (идеофонов). По словам переводчиков, во время работы они постоянно сталкиваются с проблемой перевода такого рода слов, потому что в английском языке их существенно больше, чем в русском. Наполнить словарь русских звукоподражаний авторы письма предлагают словами народов России и стран бывшего СССР.
В письме (есть у «Известий») говорится о том, что проблема особенно актуальна для переводчиков комиксов.
«Как известно, в комиксах можно встретить огромное количество звукоподражаний. Как передать звонок телефона, скрип двери, открывающуюся банку с колой, хруст пластиковой обертки от мороженного, звук, с которым ноги мотоциклиста боронят землю? Чаще всего переводчики попросту заменяют английские буквы на кириллицу, в результате чего возникают эти непатриотичные «бэнг», «крэш», «бэмс», «вау» и пр.», — отмечается в письме.
Авторы идеи разработали список возможных звукоподражаний на основе заимствований. В частности, звук почесывания предлагается передавать лезгинским словом «чорх» (чорх — лезг. «чесаться»), глотание воды — лезгинским слово «хурт-хурт» (хурт — лезг. «глотать»). Звук втягивания горячей жидкости — армянским «сссурч» (сурч — арм. «кофе»). Вместо «вау» использовать абазинское восклицание «уаа», лезгинское «йо» либо махачкалинское словечко «вабабай».
Также предлагается использовать ресурсы марийского языка, из которого можно позаимствовать в качестве звукоподражаний глаголы падения. «Галдырдымс» — если упало что-то большое, «дубердымс» — если упало что-то средних размеров, «цингелдымс» — если упало что-то маленькое или стеклянное.
— Огромное количество слов в языках народов России идеально подходит на роль звукоподражаний. К тому же использовать их было бы более правильным и патриотичным, чем калькирование с английского, — рассказала «Известиям» один из авторов инициативы, переводчик с финского Анна Воронкова.
По словам директора фестиваля комиксов, манги и рисованных историй «КомМиссия» Александра Кунина, проблема перевода звуков в комиксах на русский язык волнует переводчиков и издателей уже много лет.
— На наш взгляд, привлечение языкового богатства народов России — не только красивое решение проблемы, но и отличный способ сблизить народы, — сказал эксперт.
Лингвисты поддержали инициативу, отметив, что создание словаря звукоподражаний — давно назревший и необходимый шаг. По мнению экспертов, класс звукоподражаний в русском языке крайне узок, он в основном состоит из заимствований.
— Словаря звукоподражательных слов народов РФ не существует, хотя он важен и необходим, а его наличие стало бы толчком для новых лингвистических исследований и открытий, — сообщила «Известиям» специалист по звукоподражаниям, профессор кафедры русского языка Челябинского госуниверситета Людмила Месеняшина. — Когда-то в советские времена был создан великолепный словарь собственных имен народов РФ, но с развалом Союза подобные лингвистические труды не издаются.
Главы крупнейших издательств, специализирующихся на комиксах, сочли идею бесперспективной. По мнению главного редактора издательства Bubble Артема Габрелянова, использовать кавказские звукоподражания уместно лишь в том случае, если создается кавказский комикс.
— Звукоподражания и междометия не могут быть патриотичными и непатриотичными. Серьезно говорить о том, чтобы использовать восклицание «вабабай» вместо «вау», не приходится, — отметил Габрелянов.
По словам креативного директора издательства «Комильфо» Виталия Терлецкого, уважающие себя авторы не решают проблему заимствований калькированием с английского.
— Это считается дурным тоном, слабостью переводчика. Для американских звукоподражаний мы находим русские аналоги. Звукоподражания давно стали частью авторского креатива. Звук проезжающей машины можно было бы перевести калькой «шумп», однако мы придумали слово «вжух» или «вшух». Для американского «ка-бум» — классического звука взрыва — используем отечественные «бум» или «бабах».
Руководство института русского языка имени Виноградова сочло идею о создании словаря интересной, но вряд ли выполнимой.
— Зачастую мы недооцениваем языки малых народов, потому что мало о них знаем. Меж тем кавказские языки действительно очень богаты звукоподражаниями. Тем не менее звукоподражания, заимствованные из языков народов России, в русском вряд ли приживутся по социолингвистической причине, — уверен заместитель директора Института русского языка имени Виноградова Владимир Плунгян. — Языки неравноправны, и на социальной лестнице один язык стоит выше или ниже другого. В массовом порядке заимствования могут продвигаться только сверху вниз, а путь снизу вверх характерен только для экзотизмов типа слова «лаваш».
В целом эксперт не исключил возможность создания словаря звукоподражаний, но отметил, что такого рода работа могла бы носить исключительно рекомендательный характер.
http://izvestia.ru/news/589735#ixzz3jQiFVUXn ...
Bad girl:
09.11.16 21:43
Не совсем перевод, но не могу не показать
))
...
Bad girl:
27.12.16 21:27
С наступающим, коллеги
)
Лен, про итальянский правда?
...
Lorik:
28.12.16 01:06
Чудесно!
Про французский точно правда. И про немецкий, насколько я понимаю.
Про итальянский и китайский особенно весело.
...
Bad girl:
11.01.17 00:06
Снова про нас
...
Bad girl:
16.01.17 18:44
Это сегодня про меня
...
Bad girl:
25.07.17 19:28
Мелькнули сегодня в ленте «30 признаков того, что вы – переводчик» — во многом заточенный под синхронистов и технарей, правда — утащила избранное, не удержалась ))
1. Вы любите ночь, потому что ночью никто и ничто не мешает работать.
2. Да, читали. И это читали. А это вообще любимая книга.
3. На всех отпускных фотографиях вы запечатлены с ноутбуком. Вы не всегда уверены, где именно были этим летом, но точно помните, над каким срочным проектом работали.
4. Вы всегда помните, кто переводил недавно прочитанный вами роман, и не всегда — кто его написал.
5. Выходя в магазин за хлебом, Вы кладете в сумку блокнот, ручку и бутылку с водой.
6. Вопросы вроде «как по-английски «по»?» вызывают у вас желание убивать и читать курс теории перевода одновременно.
7. Вы читаете меню в ресторане от корки до корки. Даже если зашли выпить чашку чая. Ну так — чисто поржать…
8. Список с вашими предпочтениями и интересами, заботливо собранный анализатором Гугла на основе поисковых запросов, способен порвать шаблон любому Вассерману.
9. Контекст — ваш modus operandi/vivendi.
10. Вы ненавидите шутки и каламбуры.
_ _ _
Четвёртый пункт в отношении переводов ЛВН более чем верен ))
Пункт 6 вызывает желание только убивать, увы, и не потому, что я не учила курс теории перевода.
7 — so true ))
8 — о, к счастью, после очередного обновления хрома я удачно ткнула галочку и теперь не вижу контекстной рекламы на основе запросов в гугле. А то меня аж в дрожь бросало иногда.
10 — а вот наоборот. Стихи не перевариваю, а вот каламбуры, игра слов, шутки — это ням-ням ))
А что у вас?
...
LuSt:
25.07.17 20:38
Про меня почти все правда ) кроме п.5 и 10 - но я когда читаю какую-то шутку, сразу думаю, как бы ее обыграть в переводе, даже если эту книгу переводить не собираюсь. Потом, если книга выходит на русском, всегда смотрю, как перевел переводчик.
...
Lorik:
27.07.17 01:10
1 - без вариантов.
2 - всегда хочется спросить: "И когда вы успеваете все это читать?" Потому как ночь же занята под п.1, а днем надо работаньку работать.
3 - не, свят-свят-свят.
4 - точно, в отношении ЛВН работает.
5 - А почему "и бутылку с водой"?
6 - йес.
7 - нууу, я-то читаю от корки до корки (кроме алкоголя), но обычно не поэтому.
8 - бугагашеньки, тут без вариантов.
9 -+500.
10 - Я их О-БО-ЖА-Ю. Пока не начинаю переводить.
LuSt писал(а):но я когда читаю какую-то шутку, сразу думаю, как бы ее обыграть в переводе, даже если эту книгу переводить не собираюсь.
Аналогично.
...
gloomy glory:
27.07.17 02:23
1. Когда как)) У нас с ненаглядным посменно
2.
3. Ы, я не помню, когда ездила куда-то отдыхать)))
4. Про ЛВН - это точно, а в покупных не, ибо беру как раз автора, но и на переводчика, естественно, смотрю.
5. Мимо)
6. Ну не то что убивать... хотя я боюсь, что когда-нибудь глаза обратно не выкатятся
7. Через раз)))
8. Эм... ненаглядный раньше спрашивал, с чего у нас всплывает та или иная контекстная реклама))) Теперь просто ржет, когда ему предлагают купить алмазное сверло или восстановить девственность.
9. Ибаваистену.
10. У меня к ним смешанные чувства
Обожаю и ненавижу одновременно. Ну и читая, да, всегда придумываю, как бы перевела, даже если не собираюсь)))
...
Talita:
27.07.17 09:10
1. 100%. Тишина, прохлада, никто не трогает - ну благодать же!
2. Вот тут мимо, ибо последнее время читаю почти исключительно то, что перевожу. Или собираюсь переводить.
3. Тут все просто - нет ни фотографий, ни отпусков )))
4. На форуме - да, по жизни - нет.
5. Ваще мимо.
6. Зависит от того, в который раз спросили )) если в первый - есть шанс уйти живым ))
7. Есть такая фигня ))
8. Ой да ))) а если еще и закладки рабочие увидеть - вообще можно подумать, что ноут какого-то маньяка с шизофреническим расстройством личности )))
9. А то как же.
10. Не то чтобы. Иногда наоборот интересно с ними повозиться.
...
Talita:
28.07.17 16:35
Нуачо, гугл плохого не посоветует
хоспади, даже это уже по инструкции делают...
...
Lorik:
26.09.17 01:03
Поскольку полезного в этом тесте не очень много (кроме понимания, что пора вспоминать и подтягивать грамматику - и то, если пора, конечно
), то решила принести его сюда. Больно уж занятно результаты сравнивать.
Тест называется
Which English. Там есть вопросы на грамматику разной степени каверзности, а в результате программа делает предположения (по три варианта) какой вам диалект английского ближе, и какой язык у вас родной.
Цитата:Is Throw me down the stairs my shoes a good English sentence?
The answer depends on where you live. Many people in Newfoundland find that sentence perfectly grammatical.
By taking this quiz, you will be helping train a machine algorithm that is mapping out the differences in English grammar around the world, both in traditionally English-speaking countries and also in countries like Mexico, China, and India.
At the end, you can see our algorithm's best guess as to which English you speak as well as whether your first (native) language is English or something else.
Итак, мои результаты после быстрого бездумного прохождения? Гарлем ждет нас, детка.
Цитата: Our top three guesses for your English dialect:?
1. US Black Vernacular / Ebonics
2. Singaporean
3. South African
Our top three guesses for your native (first) language:?
1. Russian
2. Portuguese
3. Hungarian
А у вас?
...
Дивная Диана:
26.09.17 21:18
Я к переводам не имею отношения, и по английски последний раз общалась 5 лет назад на экзамене в институте )), но захотелось тест пройти, если вы не против
В общем вот мой результат:
Даже не знаю хорошо это или плохо, но родной мой язык программа не угадала ))
...