Фройляйн:
12.02.10 23:33
Fairytale писал(а):Я в принципе свободна пока, только я обычно в выходные не перевожу
Ну если за субботу-воскресенье так никого и не найду (сегодня одни неудачи) - отпишусь тебе в личку.
Цитата:Фройляйн, к сожалению, не смогу, если надо очень срочно.
Вопрос о срочности теперь, конечно, стоит уже острее чем 5 недель назад.
Но что теперь делать? Будет задержка - значит будем ждать.
...
Amica:
13.02.10 10:34
Нюрочек писал(а):Из моих глав не совсем понятно, сколько сыну лет. Сколько?
По ходу повествования Ники говорит, что ему через месяц исполнится 8 лет.
Большой мальчик...
...
Москвичка:
14.02.10 02:57
Дорогие переводчицы, я всех вас очень люблю и ценю. Надеюсь, что и вы к моему мнению прислушиваетесь.
Прошу вас, прислушайтесь ещё раз. Хотя такие вещи я отправляю обычно в личку, но за массовостью...
Предполагаю, что такое у Грейси встретится ещё неоднократно (потому и пишу).
jaw dropped
Может, это моё везенье такое, но абсолютно все (и не только в этом романе) переводят как
отвисла (отпала, упала...) челюсть.
Девочки, это грубо! Даже в 21 веке. А в начале 19 - вообще нонсенс!
Пожалуйста, если "челюсть" действительно "отвисла", можно ведь сказать, напр.: широко открылся рот (от удивления), самопроизвольно открылся рот, (она) разинула рот, в конце концов.
А если "челюсть отпала" в переносном смысле, можно, наверное, написать: остолбенела, оторопела, глаза на лоб полезли, наконец. Да мало ли синонимов!
Девочки, не забывайте, с какой эпохой работаем. И с очень строго воспитанной принцессой.
Эээ... Надеюсь, я не очень похожа на вредную училку? ...
Фройляйн:
14.02.10 12:41
Поздравляю всех с праздником святого Валентина!!! Любви вам!
Девочки, сегодня наш
"день Х", но я болею. Сильно. Если бы не обязанность перед вами - комп даже бы включать не стала. Поэтому извиняюсь, но сегодня подведения итогов не будет.
Таля, 11-ая глава за тобой! Если ты не передумала.
Я вернусь через пару дней...
(очень хочу на это надеятся) ...
Fairytale:
14.02.10 12:43
Фройляйн писал(а):Таля, 11-ая глава за тобой! Если ты не передумала.
Нет конечно,
...
Karmenn:
14.02.10 16:18
Москвичка писал(а):Дорогие переводчицы, я всех вас очень люблю и ценю. Надеюсь, что и вы к моему мнению прислушиваетесь.
Прошу вас, прислушайтесь ещё раз. Хотя такие вещи я отправляю обычно в личку, но за массовостью...
Предполагаю, что такое у Грейси встретится ещё неоднократно (потому и пишу).
jaw dropped
Может, это моё везенье такое, но абсолютно все (и не только в этом романе) переводят как отвисла (отпала, упала...) челюсть.
Девочки, это грубо! Даже в 21 веке. А в начале 19 - вообще нонсенс!
Пожалуйста, если "челюсть" действительно "отвисла", можно ведь сказать, напр.: широко открылся рот (от удивления), самопроизвольно открылся рот, (она) разинула рот, в конце концов.
А если "челюсть отпала" в переносном смысле, можно, наверное, написать: остолбенела, оторопела, глаза на лоб полезли, наконец. Да мало ли синонимов!
Девочки, не забывайте, с какой эпохой работаем. И с очень строго воспитанной принцессой.
Эээ... Надеюсь, я не очень похожа на вредную училку?
Считается, что это идиома , трактуется как
to show great surprise
Так, что наша редактор права
.
Такое дословно можно перевести только в таких романах, как у Иванович, для достижения комичного эффекта.
...
Fairytale:
15.02.10 10:58
Подскажите, пожалуйста, кто как писал этих "preventives"? Как я поняла, они раньше по тексту встречаются
...
Москвичка:
15.02.10 11:07
Fairytale писал(а):Подскажите, пожалуйста, кто как писал этих "preventives"? Как я поняла, они раньше по тексту встречаются
Таможня, а также, вероятно, таможенники.
...
Fairytale:
15.02.10 11:14
Москвичка писал(а):Fairytale писал(а):Подскажите, пожалуйста, кто как писал этих "preventives"? Как я поняла, они раньше по тексту встречаются
Таможня, а также, вероятно, таможенники.
Спасибо.
Сколько же у Грейси игры со словами.
...
Москвичка:
15.02.10 11:15
Да, это и в самом деле многозначное слово. Но там сначала речь о пошлине, а потом это preventives. Так что, думаю, правильно.
...
Janina:
15.02.10 17:47
При переводе моей 8й главы возник такой вопрос:
Калли, рассказывая о своей семье, говорит, что ее мать принадлежала к роду
Blenstein (house of Blenstein). Насколько я понимаю, это - вымышленная фамилия, так?
Как ее лучше перевести -
Блинштейн?
Если это уже где-то обсуждалось в этой теме, и я просто пропустила сей факт
, то укажите, пожалуйста, нужную страничку.
...
Москвичка:
15.02.10 17:51
Janina писал(а):
Как ее лучше перевести - Блинштейн?
Это не в качестве предложения... (
). То ли масленица на меня подействовала, то ли ещё что... Ассоциации такие...
А по поводу второй половины - я, конечно, не эксперт, но принцесса ведь по происхождению англичанка, а "штейн" - это что-то немецкое.
Может, "стайн"? Залезла в словарь - там словечко stein именно так и произноситься.
Блэнстайн?
...
Karmenn:
15.02.10 18:55
Если предполагается, что фамилия английская, то есть два варианта произношения . И оба употребимы.
Бленстайн и
Бленстин. Так что выбирайте.
...
Москвичка:
15.02.10 19:03
Karmenn писал(а):Если предполагается, что фамилия английская, то есть два варианта произношения . И оба употребимы.
Бленстайн и
Бленстин. Так что выбирайте.
Мне, например, больше нравится Бленстин. Язык выворачивать не приходится.
Janina , солгашай(те?)ся, пожалуйста.
...
Janina:
15.02.10 20:36
Это
не английская фамилия. Скорее, немецкая.
Blenstein -
Цитата:крошечное и очень бедное княжество, которое "поглотила" Austrian Empire.
Кстати, как лучше перевести - Австрийская империя или же как-то по-другому?
...