Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Сен 2011 21:19
Sig ra Elena писал(а):
Нюрочек писал(а): Анют, ты о том, о чем я думаю?А что делать, если в каких-то переводах переводчик пропадает/не отвечает/не предупреждает/не считает нужным написать своим читателям о предполагаемых сроках? Нет, я совсем про другое. Очень, очень надеюсь, что у Мэдди все хорошо! Sig ra Elena писал(а):
Анют, лап, ну какие меры? Народ, который реально работает, весь в планах и проектах, тут намеченное бы закончить свое. Сама ж знаешь - если интереса нет, то какая работа? Кого-то обязывать? Тоже нереально: кто, кого и как. Обяжи-ка тебя или меня, или еще кого... Обязывать, конечно, нет но если бы меня попросили одну-две главы перевести или отредактировать, я бы не отказалась. Мне кажется, многие бы среагировали так же. Плюс у нас есть новенькие переводчки, у которых маленькая загрузка, а желания много - их тоже можно и нужно привлекать. Sig ra Elena писал(а):
Нюрочек писал(а): А у меня вот диаметрально противоположный вопрос: после тех постов читателей, на которые отвечали наши девочки, и заявлений типа "как посмели не закончить перевод?", "почему никто не взял на поруки?", " это вообще не профессионально!", "не умеете - не беритесь!" удивляюсь, как наши девочки смогли ответить вежливо по форме и по сути.
А есть ли у нас этика по отношению к «тому, кого приручили», т.е. к читателю? Принцип-то прост: "Кому я должен - всем прощаю!" А у таких псевдо-радетелей даже мысль не возникает: а вообще переводчик-то жив-здоров? Согласна, хамство встречается. Таких надо бить Но с другой стороны - когда спрашивают, а переводчик, появляющийся в других темах, не считает нужным зайти в "свою" и хоть что-то написать... имхо, так тоже нельзя. Все же люди, все и всё понимают. Ну напиши, что нет сейчас времени никак, но через месяц/два/четыре оно появится, и все будет - не возникнет вопросов ни у читателей, ни у Координатора. Вспомни, как у вас с Кэролл была. Переводчик не появлялся, на призывы не отвечал - в приказном порядке тему отдали желающим, а именно Тане. А про жив-здоров... предлагаю Маше собрать со всех мобильные и отслеживать Нет, правда, это полезно бывает в случае пропаж. Sig ra Elena писал(а):
А стараемся делать это на хорошем уровне опять же из побуждений своего внутреннего "я", а не из чувства гипотетического долга. Да мы вообще зайки! Whitney писал(а):
А вообще вопрос поднят правильно. Только месяц - это и в самом деле не так уж и много. Лучше дать переводчику хотя бы два месяца на обдумывание. Или даже больше. |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Сен 2011 21:22
Насколько мне известно, всегда судьбой зависших переводов занималась Координатор Лиги. Нам не видна эта работа (уж скорее головная боль), но она всегда велась. Мы просто ее не видели. Не знаю точно, как сейчас поступает Маша, но Фиби много сил вкладывала, чтобы достучаться до переводчиков или найти , кому перевод отдать. Чаще всего она привлекала новичков. Лично я по ее просьбе подхватила "Колдовство" Кренц. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Сен 2011 21:37
kerryvaya писал(а):
А чаще кураторы отвечают и -- вы не поверите -- говорят, что закончат, интерес не потеряли (тот же "Король нимф, например"), а кто-то даже ссылается на то, что у него уже куча глав переведена, а у беты полный завал. Нет, конечно, есть уважительные причины, и тогда трогать не надо. Но иногда просто какие-то "завтраки", право слово. И в случае таких "завтраков", имхо, надо принимать меры. kerryvaya писал(а):
А отпускать перевод в пустоту в надежде, что команда соберется... ну не знаю... а вдруг не соберется? И что изменится тогда (помните разговор про "Море серебристого цвета"?)? И не надо в пустоту. Просто написать нескольким переводчикам и бетам. А "Море" несколько иное, все-таки не наша специализация Karmenn, я понимаю, что мы-то особо ничего не можем сделать, только именно что "подхватить" но просто как-то надумалось мне на эту тему. |
|||
Сделать подарок |
|
kerryvaya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Окт 2011 10:19
Девочки, поздравляю с новыми званиями:
Anyaa: Начинающий Evelina: Эксперт LuSt: Начинающий МонаРи: Начинающий _________________ Отраженье исчезнувших лет,
Облегченье житейского ига. Вечных истин немеркнущий свет — Это книга. Да здравствует книга! Т. Щепкина-Куперник |
|||
Сделать подарок |
|
kerryvaya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Ноя 2011 21:05
Сегодня у нас немногочисленное награждение, но зато какое опытное!
С огромным удовольствием поздравляю: Fidelia: Опытный Karmenn: Виртуоз Milli: Эксперт _________________ Отраженье исчезнувших лет,
Облегченье житейского ига. Вечных истин немеркнущий свет — Это книга. Да здравствует книга! Т. Щепкина-Куперник |
|||
Сделать подарок |
|
Мария Ширинова | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Ноя 2011 12:12
Дорогие девочки, переводчики, кураторы, беты!
Мне очень хотелось до новогодних праздников завершить конвертацию всех законченных переводов в fb2 формат. К большому сожалению несколько переводов так и не были выложены в виде готовых файлов, либо отсутствуют по какой-то другой причине (например, Лиса не успела добавить). Собирать файлы, копируя их из тем переводов, дело крайне сложное, муторное и отнимающее гигантское количество времени, особенно, когда файлов много, а в них еще присутствуют ссылки, картинки, дополнительная информация. Я буду очень признательна , если кто-то сможет мне прислать уже собранные или готовые к выкладке файлы (*.doc или *.rtff) из следующего списка, в котором я указала авторов, названия книг и кураторов переводов: Лаура Ли Гурк "Сама невинность" - Нюрочек Джуд Деверо "Возвращение в летний домик" - Aminaomar Джуд Деверо "Тайны" - ? Бренда Джойс "Повелители времени" - Marica Алисия Дэй "Искупление Атлантиды" - KattyK Джанет Иванович "Дай пять" - Karmenn Шеррилин Кеньон "Поцелуй ночи" - Black SuNRise Керланд Линн "Путешественница" - lorik Лиза Клейпас "Канун Рождества в Пятничной гавани" - Фройляйн Макалистер Кейти "Не прячь своих мертвецов" - Kalle Джулия Куин "Потерянный герцог Уиндхэм" - ? Сьюзен Кэрролл "Ночной скиталец" - taniyska Карен Мари Монинг "За туманными горами" - Elioni Карен Мари Монинг " Кровавая лихорадка" - Marica Карен Мари Монинг " Поцелуй горца" - valkiriya00000 Карен Мари Монинг "Прикосновение горца" (полная версия) - Tsvetochek Джеймс Оуэн "Здесь водятся драконы" - Lark Мэри Джо Патни "Алхимический брак" - vetter Дженна Питерсен "О чем мечтает герцог" - mshush Патриция Поттер "Менестрель" - Лапочка-дочка Жаклин Рединг "Белый рыцарь" - Фройляйн Нора Робертс "Полночь в Смерти" - VikaNika Нора Робертс "Суженый Меган" - NatalyNN Си Тиэл "Предпочтение Бет" - Аленка Крисси Смит "Альфа" - Prozerpina Крисси Смит "Страж" - Prozerpina Керрелин Спаркс "Вампиры в большом городе" - FairyN Энн Стюарт "Ритуальные грехи" - Anita Си Тиэл "Предпочтение Бет" - Аленка Сьюзен Элизабет Филлипс "Назови меня неотразимым" - Aminaomar Сьюзен Элизабет Филлипс "Невеста Коупленда" - Aminaomar Сюзанна Форстер "Лицо ангела" - juli Шарлин Харрис "Однозначно мертв" - upssss Кей Хупер "Кровавые узы" - kira in love Карен Ченс "Метка тьмы" - Виола Понимаю, что некоторых кураторов и переводчиков уже не найти, но возможно, что их файлы кто-то собирал лично для себя. Поделитесь, пожалуйста. Всем заранее большое спасибо за помощь. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
kerryvaya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Дек 2011 1:24
Леди, предлагаю дружно поздравить отличившихся (между прочим, последнее награждение в этом году):
lesya-lin: Начинающий Talita: Опытный Мел Эванс: Начинающий Обломова: Эксперт _________________ Отраженье исчезнувших лет,
Облегченье житейского ига. Вечных истин немеркнущий свет — Это книга. Да здравствует книга! Т. Щепкина-Куперник |
|||
Сделать подарок |
|
kerryvaya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Дек 2011 18:39
Уважаемые кураторы, если есть возможность, пополните запас тестовых отрывков!
kerryvaya писал(а): Только большая просьба: если можно, не нарезайте тестовые из первых глав (это не касается переводов, работа над которыми ожидается в необозримом будущем ) -- как показывает опыт, не всегда новички успевают разобрать тестовые до выкладки главы, порезанной на кусочки. Требования к отрывкам: Отрывок -- 2-3 страницы Word (не менее двух, но и не более трех). Разрыв текста, по возможности, должен быть более-менее осмысленным (что бы тому, кто взял последующие кусочки, было легче сориентироваться со смыслом) Каждый отрывок -- отдельный документ Word, начинающийся с заголовка: название и автор романа, глава такая-то, отрывок такой-то. Присылать Лисе на адрес fox@webnice.ru с темой "Тестовые отрывки". _________________ Отраженье исчезнувших лет,
Облегченье житейского ига. Вечных истин немеркнущий свет — Это книга. Да здравствует книга! Т. Щепкина-Куперник |
|||
Сделать подарок |
|
kerryvaya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Янв 2012 18:12
Поздравляю первых отличившихся в этом году :
GeeJay: Опытный Houl Hole: Начинающий lesya-lin: Эксперт Rusena: Суперпрофи serditovanatasha: Эксперт Леди, побольше новых интересных переводов! _________________ Отраженье исчезнувших лет,
Облегченье житейского ига. Вечных истин немеркнущий свет — Это книга. Да здравствует книга! Т. Щепкина-Куперник |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Янв 2012 21:28
Девочки-переводчицы, беты, корректоры!
С одобрения Маши и Лисы, теперь в Лиге есть специальная тема для стихотворного перевода. Иногда встречаются и в любовных романах стихи, и хочется перевести их "покрасивее". Если у вас есть, что "отнести" в тему "Переводим стихи", - милости просим! Ваши преданные (по)читательницы из Клуба "Оформим Рифмами Любовь". _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
kerryvaya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Фев 2012 13:36
Леди, поздравляю с повышением:
Goldilocks: Начинающий lesya-lin: Профи LuSt:Опытный Nadegdan: Эксперт Raisa Shu: Начинающий Squirrel: Опытный Talita: Эксперт Нюрочек: Суперпрофи Таташа: Опытный _________________ Отраженье исчезнувших лет,
Облегченье житейского ига. Вечных истин немеркнущий свет — Это книга. Да здравствует книга! Т. Щепкина-Куперник |
|||
Сделать подарок |
|
kerryvaya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Мар 2012 0:30
Леди, с удовольствием поздравляю с повышением:
Evelina: Профи lesya-lin: Суперпрофи LuSt: Эксперт makeevich: Начинающий Курносая: Начинающий Девочки, желаю вам (нескромно так) еще больше и чаще радовать нас своими прекрасными переводами! _________________ Отраженье исчезнувших лет,
Облегченье житейского ига. Вечных истин немеркнущий свет — Это книга. Да здравствует книга! Т. Щепкина-Куперник |
|||
Сделать подарок |
|
kerryvaya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Мар 2012 11:21
Девочки, я в четверг уезжаю в Москву. Смогу попасть в Интернет, скорее всего, только во вторник, поэтому, если кто-то хотел открыть темы в эти дни, поспешите, или отложим до моего приезда. _________________ Отраженье исчезнувших лет,
Облегченье житейского ига. Вечных истин немеркнущий свет — Это книга. Да здравствует книга! Т. Щепкина-Куперник |
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Мар 2012 1:42
Доброй ночи всем.
Девочки, назрел вопрос. В теме "Тестовых отрывков" уже неоднократно высказывали мысль, что давать претендентам на бетство хорошо переведённые куски плохо, потому что, мол, негде разгуляться. А мне кажется, наоборот, хорошо. Во-первых, в хорошо переведённом кусочке сложнее отловить баги и сразу становится очевидно, если человек правит просто ради правки, а не ради здравого смысла и грамматики. Во-вторых, в хорошо переведёном кусочке будущая бета не убивается об текст и не думает сразу "куда я попала и зачем мне этот цирк нужен?" А вопрос вот в чём, может, имеет смысл отдавать в тест бетам только условно хорошо переведённые отрывки? Ведь в корректоры пробуется процентов десять от общего числа желающих вступить в Лигу. _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
Whitney | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Мар 2012 9:55
Bad girl писал(а):
Во-вторых, в хорошо переведёном кусочке будущая бета не убивается об текст и не думает сразу "куда я попала и зачем мне этот цирк нужен?" Такие мысли могут возникнуть уже после вступления в Лигу, ведь переводчики разные бывают. Так что лучше сразу показывать претенденту что его ждет, и если какая-то часть отсеется из-за "зачем мне этот цирк нужен?", то пусть так и будет. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
25 Ноя 2024 17:54
|
|||
|
[3423] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |