Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

"Когда часы двенадцать бьют" (Моя до полуночи)


Июль:


Джу! Молодец!

Девочки, у кого нет бета-ридера, присылайте главы мне: Iuli_cat@mail.ru

...

JULIE:


Июль писал(а):
Джу! Молодец!

Девочки, у кого нет бета-ридера, присылайте главы мне: Iuli_cat@mail.ru


Люлик, спасибо за похвалу, мне очень приятно! tender

...

Jolie:


Июль писала:
Цитата:

Девочки, у кого нет бета-ридера, присылайте главы мне: Iuli_cat@mail.ru

Июльчик, спасибо огромное за предложение! А то без бета никак не справиться. Постараюсь как можно быстрее допереводить и скину тебе на мыло текст.

...

Тигрёнок:


Ой скорейбы продолжение. так нетерпится все прочитать.

...

valkiriya00000:


JULIE писал(а):

по поводу 8-й главы, знаю, что были пожелания, но эта леди оставила на форуме только одно сообщение и пропала...я написала ей на почту, но пока ответа нет... Sad


Ой, это про меня??? Я не пропадала. Просто не видела, что мне пришло сообщение. Не знаю как это получилось.
М-да, не хорошо получилось.

...

Gella:


Девочки, на всякий случай ссылочка на трейлер к "Моей до полуночи", если кто-то не видел:
http://www.lisakleypas.com/media/movieminetillmid.asp
Обожаю трейлеры к книгам Лизы Такие мужчины

...

Тигрёнок:


Гелла, честное слово такая музыка и такой трейлер, млин ну почему так только в книгах а...

...

JULIE:


valkiriya00000 писал(а):
JULIE писал(а):

по поводу 8-й главы, знаю, что были пожелания, но эта леди оставила на форуме только одно сообщение и пропала...я написала ей на почту, но пока ответа нет... Sad


Ой, это про меня??? Я не пропадала. Просто не видела, что мне пришло сообщение. Не знаю как это получилось.
М-да, не хорошо получилось.


Рия, это не про тебя не волнуйся) Ты итак откликнулась и была готова помочь)
Мы говорим о новенькой Таэри на нашем форуме...Она мне только что, кстати на почту ответила и сказала, что с удовольствием возьмет 8-ю главу, но ее уже Никуля у нас согласилась взять! Smile
Поэтому я посоветовала ей в переводах других авторов себя попробовать, у нас же здесь много всего интересного в процессе перевода и "лишние руки" только приветствуем! Wink

...

JULIE:


Gella писал(а):
Девочки, на всякий случай ссылочка на трейлер к "Моей до полуночи", если кто-то не видел:
http://www.lisakleypas.com/media/movieminetillmid.asp
Обожаю трейлеры к книгам Лизы Такие мужчины


Лёль, спасибо тебе большое за ссылочку! прерасный трейлер! Smile

...

Ilona:


Gella писал(а):
Девочки, на всякий случай ссылочка на трейлер к "Моей до полуночи", если кто-то не видел:
http://www.lisakleypas.com/media/movieminetillmid.asp
Обожаю трейлеры к книгам Лизы Такие мужчины


Спасибо, прелесть и музыка, и девушка, и мужчина... Очень романтично...

...

LUZI:


Такая красота!!!!!!!!!!!!!!

...

Jolie:


Еще никогда не видела видеотрейлер на книгу. Smile Но получилось очень хорошо!

...

Gella:


Jolie писал(а):
Еще никогда не видела видеотрейлер на книгу. Smile Но получилось очень хорошо!

А Клейпас всегда делает трейлеры к новым книгам. Мне очень нравится: и аннтотация, и визуальный ряд. И трейлеры всегда очень красивые и романтичные. А вот у других авторов я не встречала, хотя надо покопаться, может, и есть))))

...

JULIE:


Дорогие переводчики! Smile Как и обещала выкладываю список имен и названий:

Основные и часто встречающиеся герои:

Miss Amelia Hathaway – мисс Амелия Хатауэй
Cam Rohan – Кэм Роган
Merripen – Меррипен
Leo, viscount Ramsay – Лео, виконт Рэмси
Winnifred (Win) - Уиннифред (Уинн), следующая по старшинству сестра после Амелии.
Poppy - Поппи, младшая сестра Амелии.
Beatrix (Bea) - Беатрикс (Беа), еще одна младшая сестра Амелии.
architect Christopher Frost – архитектор Кристофер Фрост.
Captain Swansea – капитан Суонси (такая транскрипция в словаре была)


Теперь наши любимые "желтофиоли" и их семьи:

Lillian, Lady Westcliff – Лилиан, леди Уэстклиф.
Lord Westcliff - лорд Уэстклиф.
Lord St. Vincent - лорд Сент-Винсент (виконт).
Evie, Lady St. Vincent - Эви, леди Сент-Винсент.
Merritt - дочь Маркуса и Лилиан; Annie - ее кукла.
Phoebe – Фиби, дочь Себастьяна и Эви.
Daisy - Дейзи.
Matthew Swift – Мэтью Свифт.
Ivo Jenner – Иво Дженнер.

Другие упоминающиеся персонажи:

architect Rowland Temple – архитектор Роланд Темпл
Laura - Лаура (насколько я поняла, это была девушка, которую любил Лео. Она погибла от болезни).
Elizabeth, Jane, and Ignatius - Элизабет, Джейн и Игнатиус, дети, которых Кэм нагадал Амелии по руке (гл. 11)
Noah - Ноа, кузен Кэма (глава 11).
Betty - Бетти, горничная Эви.
John Dashiell - Джон Дашель, архитектор нового Рэмси-Хауса.
Mr. Francis Barksby - мистер Фрэнсис Барксби, помощник архитектора.
architect, William Bissel - архитектор Уильям Биссель.
James - Джеймс, король (там его именем какое-то письмо будет подписано).
Brishen's tribe - племя Бришена (глава 11).
Danior - Дэниор, предводитель племени или цыганский барон (глава 11).
Mr. Pym- мистер Пим
Shelsher family – семейство Шилшер

Географические названия, улицы, здания:

Hampshire - Гэмпшир.
Primrose Place – Примроуз Плэйс.
Stony Cross Park - Стоуни-Кросс-Парк или Стоуни-Кросс
Ramsay House – Рэмси-Хаус
London Banking House and Investment Society - Лондонский банк и Инвестиционная компания (глава 7)
Fleet Street – Флит-стрит (глава 7)
Rutledge Hotel – отель "Ратледж"
Lymington – Лимингтон (глава 11)
Bristol - Бристоль.
Vishnupur - Вишнупур (название города из главы 7).

Цыганский сленг:

chal- Чавуро или Чаво, что означает "цыганский сын".
Butyakengo- Бутакенго (защитный дух цыгана, кто живет в теле человека и который является частью предка покойного)
Monisha - Мануша (в тексте Кэм объясняет это слово, как женщина, с которой вступаешь в интимные отношения))
Mandis - Мангэ (что зачает "моя").
Gadjo - Гаджо; иногда Gadji - гаджё (люди, не являющиеся цыганами)
Roma - Рома (обозначение цыган людей своей национальности )
Romany - Романи (цыганская)
Rom - Ром (цыган, также переводится как "муж")
Poshram - Пошрам (сын цыганки и гаджо)
Vardo - вардо (в прямой речи), в остальных случаях - "кибитка".

Девочки, прошу вас придерживаться списка и вносить свои дополнения! Smile Спасибо)))

...

Clair:


JULIE писал(а):
Дорогие переводчики! Smile Как и обещала выкладываю список имен и названий:

Основные и часто встречающиеся герои:


Другие упоминающиеся персонажи:

[John Dashiell - Джон Дашель (или как-нибудь по другому фамилию лучше перевести? А то у меня больше нет идей), главный архитертор нового Рамсей-Хауза.

Mr. Pym - мистер ? (не помню кто он и не знаю как перевести... Sad какие идеи?)
Shelsher family – может, семейство Шилшер или семья Шилшер?

Географические названия, улицы, здания:

Hampshire - Гэмпшир.
Primrose Place – Примроуз Плэйс.
Stony Cross Park - Стоуни-кросс-Парк.
Ramsay House – Рамсей-Хауз
London Banking House and Investment Society - Банковский дом Лондона (лондонский банк?) и Инвестиционная компания (глава 7)
[Цыганский сленг:

chal - Чел (это если дословно и как переводила Полли, но может так и оставим "chal"?), это означает "цыганский сын".
Butyakengo - Бутакенго? (это какой-то дух у цыган, которых защищает).
Monisha - Мониша (женщина, с которой занимаешься любовью)
Mandis - Мэндис или Мандис ? (что зачает "моя").
Gadjo - Гаджо (это они так белых называют, да?)
Roma - Рома (честно говоря, не поняла, что это означает...)
Romany - Романи

Девочки, прошу вас принять участие в обсуждении имен и названий, внести свои поправки, дабы мы могли составить окончательный список и его придерживаться, чтобы не было разногласий в переводе!)))

P.S. красным выделены особенно спорные для меня моменты...



Я, конечно, не профессиональный переводчик, но занимаюсь английской историей, правда 16 века, но что-то на слуху.
Пим (Pym)-это английский политик в первой половине 19 века, в многих романах встречается. Dashiell -так же Дэшелл (на вкус).
Roma -это цыгане так себя именуют: рома, ромалы, романи.
Банковский дом Лондона можно именовать Лондонским банком.
И, по-моему, все замечательно Very Happy

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню