Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Ноя 2010 14:09
Тогда, может, ну их, эти манеры? Просто: озорной (озороватый) англичанин. Я сначала было хотела написать " с дерзкими манерами", но здесь весёлость уже отсутствует. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Whitney | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Ноя 2010 15:06
Лорик, я бы вот так предложила написать:
Встретив этого отчаянного и жизнерадостного англичанина, она сразу же в него влюбилась, окончательно и бесповоротно. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Ноя 2010 15:23
Оля , , замечательно, но где же озорство (кокетство) и весёлые глаза? Жизнерадостность их не заменит, больно уж причёсано, а он, как я поняла, такой чуток хулиганистый товариСЧ, даром что серьёзными науками занимается. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Whitney | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Ноя 2010 23:43
Мока, я согласна. Может, тогда "неугомонный"? Хотя тоже вроде как не сильно весело получается. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Sig ra Elena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Ноя 2010 0:52
1. lorik писал(а):
Цитата:
Как бы то ни было, татуировка кошачьей головы – я так понимаю, Чудо-кота – которую она носит чуть выше правой лодыжки, несколько выбивает из колеи. Можно ли "носить" тату, или надо перефразировать во что-то вроде "которая у нее наколота"? Лорик, а если попроще:"которая у нее (где?)" 2. lorik писал(а):
Переводчица перевела "И по внешности, и по характеру он был таким же ярким и живым, как она запомнила." Если хотим минимально перестроить фразу переводчика:"И его внешность, и характер были такими же яркими и живыми, как она запомнила". 3. lorik писал(а):
У переводчицы "...посвящать все свое время подавлению посеянных их кузиной принцессой Валентиной семян мятежа. ". На ум приходит:"душить мятеж в зародыше/подавлять мятеж в зародыше/бороться с любыми проявлениями мятежа/подавить любое проявление мятежа ( мятежного духа)". Ростки не давятся, семена - тоже. Ростки - вырываются, семена - уничтожаются. 4. lorik писал(а):
Переводчица перевела "Да, конечно, Татьяна незаконно присвоила себе должность Катерины, представившись всего лишь компаньонкой королевской особы, когда она и пылкий лорд встретились впервые." Москвичка писал(а):
3) Любое присвоение незаконно. Присоединяюсь и, будучи юристом, подтверждаю: ст.160 УК РФ Присвоение или растрата. 1. Присвоение или растрата, то есть хищение чужого имущества, вверенного виновному, — наказываются штрафом в размере... и т.д., и т.п. lorik писал(а):
Переводчица перевела "англичанин с озорными манерами" Возьмем за точку отсчета, что флиртует тот, кто любит женщин, им угождает, любит их общество. Может быть, "любитель женского общества", "любимец женщин"? Конечно, "любителя покадриться" отметаем сразу! _________________ niklasss, sei la migliore! Un abbraccio di cuore! |
|||
Сделать подарок |
|
Lorik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Ноя 2010 10:43
|
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Ноя 2010 12:41
Девочки, можно ли сказать "она была одной из людей"? Или только "одним"? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Ноя 2010 12:43
Имхо, и так, и так плохо. Она была одной их тех, кто? Она принадлежала к тем людям, кто? |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Ноя 2010 12:45
Она была умной, красивой и одной из самых славных людей, которых Марк когда-либо знал.
Я три дня ничего не могу придумать. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Ноя 2010 12:51
|
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Ноя 2010 13:05
Karmenn писал(а):
Можно людей заменить на девушек\женщин или личностей. Тогда пол совпадет. Ага, можно, была у меня такая мысль, но сразу сужается пространство, по крайней мере, наполовину. Однако, если ничего не придумается, придётся, как видно, смалодушничать... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Ноя 2010 13:08
|
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Ноя 2010 13:10
О! Слепая! Слона-то я... Вот что значит "ночь простоять", на "день продержаться" уже сил не остаётся.
Спасибо! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Sig ra Elena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Ноя 2010 14:33
Москвичка писал(а):
Она была умной, красивой и одной из самых славных людей, которых Марк когда-либо знал. Karmenn писал(а):
Можно людей заменить на девушек\женщин или личностей. Тогда пол совпадет. Laughing Москвичка писал(а):
Ага, можно, была у меня такая мысль, но сразу сужается пространство, по крайней мере, наполовину. Однако, если ничего не придумается, придётся, как видно, смалодушничать... Девочки, вам не кажется, что "личность" - это как-то суховато. Ведь автор описывает впечатление влюбленного мужчины ( умная, красивая), а в слове "личность" (в данном контексте), в моем понимании, будет мало "личного". Может, лучше смалодушничать? _________________ niklasss, sei la migliore! Un abbraccio di cuore! |
|||
Сделать подарок |
|
Whitney | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Ноя 2010 14:45
Мока, а я так предлагаю:
Она была умной и красивой, а, кроме того, Марк считал ее одной из самых славных людей, с которыми он когда-либо был знаком. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
26 Ноя 2024 3:26
|
|||
|
[4340] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |