Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Мар 2017 21:07
Томас Гарди УХОДЯ
Час пробьёт и последний притвор, мир за мною запрёт на замок, Молодою, зелёной листвой месяц май, как крылами, заплещет; И, быть может, сосед, разглядев их живой, ново-пряденный шёлк, Скажет: «Был среди нас человек, замечавший подобные вещи»? Если веком слезинку сморгнув, над землёю опустится мрак, Словно ястреб, ресницами крыл, вдруг, взмахнув между светом и тенью, Опустился в терновник у скал, может быть, кое-кто из зевак Скажет: «Был среди нас человек, примечавший такие виденья»? Если я в мир иной отойду в мотыльковую, тёплую ночь, Когда ёж лунным лугом спешит, перепуганный собственной тенью, Может быть, кто-то скажет тогда: «Беззащитным пытаясь помочь, Он, конечно, не много успел, а сегодня ушёл, к сожаленью»? Если весть об уходе моём их застанет врасплох, как беда, У распахнутых настежь дверей к зимним звёздам, в простор их бескрайний, Может быть, осенит тех людей, кто не встретит меня никогда: «А, ведь, был среди нас человек, знавший толк в неразгаданных тайнах»? На погосте по мне отзвонят, и угаснет во мраке закат, Не вернувшись на круги своя, соломоновы ветры застынут, До поры, когда звон, но иной, поплывёт, как последний набат, Скажут: «Был среди нас человек с чутким слухом, но он нас покинул…» Перевод с английского Игоря Трояновского ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Consuelo | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Мар 2017 22:57
Иоганн Гёте «Легенда»
В пустыне, спасаясь, жил некий монах. Он встретил фавна на козьих ногах, И тот, к его удивленью, сказал; "Хочу я вкушать блаженство в раю, Молись за меня и мою семью, Чтоб нас всевышний на небо взял", На это муж святой сказал: "То, что ты просишь, весьма опасно, И даже молиться о том напрасно. Тебя не пустят за райский порог, Когда увидят, что ты козлоног", И фавн ответил на это ему: "Пусть я козлоног,- что с того, не пойму! Иных, я знаю, с ослиной башкой - И то впускают в небесный покой". ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 8162Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Fantastic Lady | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Мар 2017 11:17
Уильям Вордсворт «Мотыльку»
Побудь вблизи, прерви полет! Пусть взор мой на тебе замрет! Тобой воссоздан каждый миг Первоначальных дней моих! И время, что давно мертво, оживлено тобой, Порхающее существо: Отца я вижу своего со всей моей семьей. О, сладость, сладость детских лет, Когда за мотыльком вослед Бежали мы с моей сестрой, Разгоряченные игрой. Я, как охотник, подстерег Добычу - но напрасен был Мой бег, отчаянный прыжок: Оберегал ревниво Бог пыльцу прелестных крыл. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 1398Кб. Показать --- by Elenawatson |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Мар 2017 12:15
Ханс Кристиан Андерсен РОЗА
Ты улыбнулась мне улыбкой светлой рая. Мой сад блестит в росистых жемчугах, И на тебе, жемчужиной сверкая, Одна слеза дрожит на лепестках. То плакал эльф о том, что вянут розы, Что краток миг цветущей красоты... Но ты цветешь,— и тихо зреют грезы В твоей душе... О чем мечтаешь ты? Ты вся любовь,- пусть люди ненавидят! - Как сердце гения, ты вся одна краса,- А там, где смертные лишь бренный воздух видят Там гений видит небеса! Перевод с датского П.Гнедича ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Апр 2017 18:46
Леон де Грейфф РИФМЫ
Слово твое светилось, словно роса в бутоне, словно чела коснулась ласковой ты ладонью. Тихое слово грусти мачтою корабельной стать бы могло, а стало только лишь колыбельной. Голос твой убаюкал боль и печаль разрыва... Память моя – осколок старого негатива. Память цела, да только сердце вот раскололось. Я не услышу больше ласковый этот голос... Жизни моей никчемной жалкое захолустье он стороной обходит, ласковый голос грусти. Как бы хотел услышать я этот голос снова, даже если шепнёт он вновь роковое слово. Тихое слово грусти... Слово разлуки... Что же делать мне, если в жизни нет ничего дороже? Перевод с испанского Сергея Гончаренко ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Апр 2017 12:54
Леон де Грейфф КОГДА ЛЮБОВЬ УШЛА
Когда любовь ушла.… Когда любовь ушла, забудем про любовь, и только привкус грусти с собою унесём. И лишь глаза опустим над тем, что было пламя, а стало вдруг – зола… Когда любовь ушла.… Когда любовь ушла… Забудем про любовь, и только привкус грусти с собою унесём в нирвану бытия, где ты – уже не ты, а я – уже не я… Забудем про любовь, и лишь глаза опустим над тем, что было – пламя, а стало вдруг – зола… И, тихо улыбнувшись полузабытой страсти, полузабытой страсти, полусмешной напасти, почувствуем, как снова она нас обожгла. Перевод с испанского Сергея Гончаренко ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Fantastic Lady | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Апр 2017 20:05
Эмиль Шёнайх-Каролат «Весенняя гроза»
Мы шли во мгле немых аллей, Деревья чутко спали, И в душном воздухе сильней Цветы благоухали. Весь чернью отливался пруд, Кричали кулики, Как огоньки, то там, то тут Мелькали светляки. Так жутко было нам вдвоем... Ты вдруг мне сжала руки... Мы шли в смятении немом, Полны блаженной муки. Во взоре искрилась слеза, Вздымалась грудь с волненьем! В ветвях шумела уж гроза Мятежным дуновеньем. Нас осыпал дождь золотой Акации душистой, Лицо мое ласкал порой Твой локон золотистый. Сверкнули молнии огни И туча набежала... И в первый раз грозой любви Душа затрепетала! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 1398Кб. Показать --- by Elenawatson |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Апр 2017 16:28
Магли Эльстер ДВАЖДЫ
Я дважды в жизни получал и солнце, и луну, звезды мерцанье в небесах, и осень, и весну. Bсe это было в первый раз когда родился я, второй - когда спустя года я повстречал тебя. И дважды в жизни я умру - умру я в первый раз, когда забудешь ты с другим моих сиянье глаз; и я умру в последний раз под дымной синевой, когда забуду я кто ты, и кто теперь с тобой. Но мне до смерти далеко, пока в душе весна, и я хочу, хочу испить твою любовь до дна. Перевод с норвежского Марины Тюриной-Оберландер ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
mrak-mrak | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Апр 2017 12:43
Артюр Рембо "Уснувший в ложбине"
В провалах зелени поет река чуть слышно, И весь в лохмотья серебристые одет Тростник... Из-за горы, сверкая, солнце вышло, И над ложбиною дождем струится свет. Там юноша-солдат, с открытым ртом, без каски, В траву зарывшись непокрытой головой, Спит. Растянулся он на этой полной ласки Земле, средь зелени, под тихой синевой. Цветами окружен, он крепко спит; и, словно Дитя больное, улыбается безмолвно. Природа, обогрей его и огради! Не дрогнут ноздри у него от аромата, Грудь не колышится, лежит он, сном объятый, Под солнцем... Две дыры алеют на груди. Октябрь 1870 _________________ Мона звать Лизой, но не надо |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Апр 2017 16:24
Леон де Грейфф ПЕСЕНКА
Я в эту женщину влюбился навек и сразу. Я не стою её – как знать? Но эти очи мне стали счастьем и бедою. Я в эту женщину влюбился, как не влюблялся я ни разу. И не влюблюсь. Она и ныне, наверное, зеленоглаза. Я в эту женщину влюбился... Любовь останется со мною до самой смерти. Где вы ныне, уста, пропахшие весною? Я в эту женщину влюбился и умер, – но, доверясь чуду её души, воскрес... Любимой я и в могиле не забуду. Её зовут... Нет, эта тайна умрет со мной – и с нею тоже. Смерть не страшна. Но жаль, что в мире никто, как я, любить не сможет! Перевод с испанского Сергея Гончаренко ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Fantastic Lady | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Апр 2017 22:03
Теофиль Готье «Первая улыбка весны»
Тогда как льётся все случайней Людской толпы ненужный гам, Весну приготовляя втайне, Смеётся Март назло дождям. Для вербы, горестно склонённой, Когда и целый мир поник, Он нежно золотит бутоны, Разглаживает воротник. Идёт, как парикмахер ловкий, В оцепенелые поля Своею белою пуховкой Напудрить ветви миндаля. Природа тихо отдыхает, А он спустился в голый сад, Бутоны роз он одевает В зелёно-бархатный наряд. Придумывая ряд сольфеджий, Насвистывая их дроздам, Сажает в поле он подснежник, Фиалки сеет там и сям. И у струи оледенелой, Где боязливый пьёт олень, Он ландыша бубенчик белый Заботливо скрывает в тень. В траве, чтоб ты её сбирала, Припрятал землянику он И ветви сплёл, чтоб тень скрывала От глаз палящий небосклон. Когда ж пройдут его недели И вся работа свершена, Он повернёт лицо к Апрелю И скажет: «Приходи, весна!» ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 1398Кб. Показать --- by Elenawatson |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Апр 2017 12:23
Адельберт Шемиссо ВЕСНА
Земля пробудилась, приходит весна, Вокруг расцветают цветы. Душа моя снова от песен тесна, И вновь я во власти мечты. Сияя, встает над полями рассвет, И ветер с листвой не суров. А мне все казалось, что волос мой сед, - Нет, это пыльца от цветов. И птицы вовсю гомонят без конца, Их щебет звенит надо мной. И нет седины, это просто пыльца, Я счастлив, как птицы весной. Земля пробудилась, приходит весна, Вокруг расцветают цветы. Душа моя снова от песен тесна, И вновь я во власти мечты. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Апр 2017 16:05
Юлиуш Словацкий РАЗЛУКА
Разлучились, но помним и любим друг друга, Между нами проносится голубь печали, Он нам вести приносит: я знаю, одна ли Ты в саду или в горнице,— плачешь, подруга! Знаю час, когда боль тебя мучит нещадно, Знаю слово, какое слезу вызывает, И звездой ты мне светишь на небе отрадно, Той, что плачет и синею искрой сверкает. Не увижу тебя,— что мечтать мне впустую, - Но я знаю твой дом, знаю сада сиянье, И тебя и глаза твои в мыслях рисую, -Ты в саду в белоснежном своем одеянье. Тщетно ты бы мои создавала пейзажи, Их луной золотя иль зарею нагорной, Мне под окна, увы, не осмелишься даже Сбросить небо, назвав его гладью озерной. Разлучать бы ты озеро с небом не стала Днем вершинами гор, ночью скал синевою; Ты не знаешь, что тучи, как кудри на скалах, Словно в трауре скалы стоят под луною; Ты не знаешь, где всходит жемчужина эта, Что избрал я твоею звездою счастливой; Ты не знаешь, что два огонечка — два света В двух оконцах горят под горой молчаливой. Заозерные звезды печально люблю я, Пусть кровавы они и мерцают туманно; Я сегодня их снова увижу, тоскуя, - Хоть и тускло, но светят они постоянно. Ты ж погасла навек для скитальца, подруга! И свидания час никогда не настанет. Умолкаем и вновь призываем друг друга.. Соловьи так друг друга рыданием манят. Перевод c польского Анны Ахматовой ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Апр 2017 20:36
Виллиам Бугро ТАНЦУЙ ФЛАМЕНКО!
Ещё не смолкли отзвуки Корриды, Где дух испанца, зверя укрощая, Метался в душных улицах Мадрида; Взошла Луна, безумства освещая... Взметнулись к небу тонкие запястья, Пурпурный шёлк, облизывая тело, Скользил по коже, накаляя страсти; Восторгом билось серце, рвалось, пело! Щелчками сыплют дроби кастаньеты... Какой призыв звучит? К любви иль к мести? Разлуки яд, тревожные секреты, Глухая ревность или дело чести? Какой колдун в своих хитросплетеньях Тебя, Фламенко, сотворил в экстазе, Грехи перемешав и наважденья, Вершины, бездну, святость в высшей фазе? Вам не понять! Но можно наслаждаться Игрою глаз, лукавством горделивым, Движеньем плеч, что любят обнажаться, И декольте трепещущим порывом. Любовь – стихия! Вырвавшись из склепа, Застлала очи алым, сердце сжала; В ней привкус крови! Вырвись из вертепа, Танцуй Фламенко - острое, как жало! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Fleur-du-Bien | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Апр 2017 20:40
Эмили Бронте "Ни любопытства, ни тоски..."
Ни любопытства, ни тоски Ни в ком не вызвал мой удел. Никто не подал мне руки, Никто в глаза не поглядел. Мир тайных грез и тайных бед Не озаботил никого. Промчалось восемнадцать лет Со дня рожденья моего. Случалось: забывая спесь, Душа молила об одном — Чтоб душу любящую здесь, Здесь, на земле, найти свой дом. То было время страстных снов, Но чувство не вошло в зенит. И после долгих вечеров Огонь зари почти забыт. Иссяк фантазий дивный пыл, Надежда обратилась в прах, И дальше опыт мне открыл, Что правды нет в людских сердцах. О жизнь — как страшно было в ней Зреть лицемерье, фальшь, разврат: Бежать в себя и — что страшней — В себе найти весь этот ад. |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
25 Ноя 2024 21:52
|
|||
|
[6719] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |