Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Фев 2010 23:33
Fairytale писал(а):
Я в принципе свободна пока, только я обычно в выходные не перевожу Ну если за субботу-воскресенье так никого и не найду (сегодня одни неудачи) - отпишусь тебе в личку. Цитата:
Фройляйн, к сожалению, не смогу, если надо очень срочно. Вопрос о срочности теперь, конечно, стоит уже острее чем 5 недель назад. Но что теперь делать? Будет задержка - значит будем ждать. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Фев 2010 10:34
Нюрочек писал(а):
Из моих глав не совсем понятно, сколько сыну лет. Сколько? По ходу повествования Ники говорит, что ему через месяц исполнится 8 лет. Большой мальчик... _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Фев 2010 2:57
Дорогие переводчицы, я всех вас очень люблю и ценю. Надеюсь, что и вы к моему мнению прислушиваетесь.
Прошу вас, прислушайтесь ещё раз. Хотя такие вещи я отправляю обычно в личку, но за массовостью... Предполагаю, что такое у Грейси встретится ещё неоднократно (потому и пишу). jaw dropped Может, это моё везенье такое, но абсолютно все (и не только в этом романе) переводят как отвисла (отпала, упала...) челюсть. Девочки, это грубо! Даже в 21 веке. А в начале 19 - вообще нонсенс! Пожалуйста, если "челюсть" действительно "отвисла", можно ведь сказать, напр.: широко открылся рот (от удивления), самопроизвольно открылся рот, (она) разинула рот, в конце концов. А если "челюсть отпала" в переносном смысле, можно, наверное, написать: остолбенела, оторопела, глаза на лоб полезли, наконец. Да мало ли синонимов! Девочки, не забывайте, с какой эпохой работаем. И с очень строго воспитанной принцессой. Эээ... Надеюсь, я не очень похожа на вредную училку? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Фев 2010 12:41
Поздравляю всех с праздником святого Валентина!!! Любви вам!
Девочки, сегодня наш "день Х", но я болею. Сильно. Если бы не обязанность перед вами - комп даже бы включать не стала. Поэтому извиняюсь, но сегодня подведения итогов не будет. Таля, 11-ая глава за тобой! Если ты не передумала. Я вернусь через пару дней... (очень хочу на это надеятся) _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Fairytale | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Фев 2010 12:43
Фройляйн писал(а):
Таля, 11-ая глава за тобой! Если ты не передумала.
Нет конечно, |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Фев 2010 16:18
Москвичка писал(а):
Дорогие переводчицы, я всех вас очень люблю и ценю. Надеюсь, что и вы к моему мнению прислушиваетесь.
Прошу вас, прислушайтесь ещё раз. Хотя такие вещи я отправляю обычно в личку, но за массовостью... Предполагаю, что такое у Грейси встретится ещё неоднократно (потому и пишу). jaw dropped Может, это моё везенье такое, но абсолютно все (и не только в этом романе) переводят как отвисла (отпала, упала...) челюсть. Девочки, это грубо! Даже в 21 веке. А в начале 19 - вообще нонсенс! Пожалуйста, если "челюсть" действительно "отвисла", можно ведь сказать, напр.: широко открылся рот (от удивления), самопроизвольно открылся рот, (она) разинула рот, в конце концов. А если "челюсть отпала" в переносном смысле, можно, наверное, написать: остолбенела, оторопела, глаза на лоб полезли, наконец. Да мало ли синонимов! Девочки, не забывайте, с какой эпохой работаем. И с очень строго воспитанной принцессой. Эээ... Надеюсь, я не очень похожа на вредную училку? Считается, что это идиома , трактуется как to show great surprise Так, что наша редактор права . Такое дословно можно перевести только в таких романах, как у Иванович, для достижения комичного эффекта. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Fairytale | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Фев 2010 10:58
Подскажите, пожалуйста, кто как писал этих "preventives"? Как я поняла, они раньше по тексту встречаются |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Фев 2010 11:07
Fairytale писал(а):
Подскажите, пожалуйста, кто как писал этих "preventives"? Как я поняла, они раньше по тексту встречаются Таможня, а также, вероятно, таможенники. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Fairytale | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Фев 2010 11:14
Москвичка писал(а):
Fairytale писал(а):
Подскажите, пожалуйста, кто как писал этих "preventives"? Как я поняла, они раньше по тексту встречаются Таможня, а также, вероятно, таможенники. Спасибо. Сколько же у Грейси игры со словами. |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Фев 2010 11:15
Да, это и в самом деле многозначное слово. Но там сначала речь о пошлине, а потом это preventives. Так что, думаю, правильно. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Janina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Фев 2010 17:47
При переводе моей 8й главы возник такой вопрос:
Калли, рассказывая о своей семье, говорит, что ее мать принадлежала к роду Blenstein (house of Blenstein). Насколько я понимаю, это - вымышленная фамилия, так? Как ее лучше перевести - Блинштейн? Если это уже где-то обсуждалось в этой теме, и я просто пропустила сей факт , то укажите, пожалуйста, нужную страничку. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Фев 2010 17:51
Janina писал(а):
Как ее лучше перевести - Блинштейн? Это не в качестве предложения... ( ). То ли масленица на меня подействовала, то ли ещё что... Ассоциации такие... А по поводу второй половины - я, конечно, не эксперт, но принцесса ведь по происхождению англичанка, а "штейн" - это что-то немецкое. Может, "стайн"? Залезла в словарь - там словечко stein именно так и произноситься. Блэнстайн? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Фев 2010 18:55
|
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Фев 2010 19:03
Karmenn писал(а):
Если предполагается, что фамилия английская, то есть два варианта произношения . И оба употребимы.
Бленстайн и Бленстин. Так что выбирайте. Мне, например, больше нравится Бленстин. Язык выворачивать не приходится. Janina , солгашай(те?)ся, пожалуйста. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Janina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Фев 2010 20:36
Это не английская фамилия. Скорее, немецкая.
Blenstein - Цитата: Кстати, как лучше перевести - Австрийская империя или же как-то по-другому?крошечное и очень бедное княжество, которое "поглотила" Austrian Empire. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
26 Ноя 2024 4:54
|
|||
|
[7807] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |