Анна Грейси "Похищенная принцесса"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>12 Фев 2010 23:33

Fairytale писал(а):
Я в принципе свободна пока, только я обычно в выходные не перевожу Wink

Ну если за субботу-воскресенье так никого и не найду (сегодня одни неудачи) - отпишусь тебе в личку. Ok

Цитата:
Фройляйн, к сожалению, не смогу, если надо очень срочно.

Вопрос о срочности теперь, конечно, стоит уже острее чем 5 недель назад. Sad Но что теперь делать? Будет задержка - значит будем ждать. Ok
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Amica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.07.2009
Сообщения: 3622
Откуда: Владимирская область
>13 Фев 2010 10:34

Нюрочек писал(а):
Из моих глав не совсем понятно, сколько сыну лет. Сколько?


По ходу повествования Ники говорит, что ему через месяц исполнится 8 лет. Ok Большой мальчик... Wink
_________________

Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>14 Фев 2010 2:57

Дорогие переводчицы, я всех вас очень люблю и ценю. Надеюсь, что и вы к моему мнению прислушиваетесь.

Прошу вас, прислушайтесь ещё раз. Хотя такие вещи я отправляю обычно в личку, но за массовостью...

Предполагаю, что такое у Грейси встретится ещё неоднократно (потому и пишу).

jaw dropped

Может, это моё везенье такое, но абсолютно все (и не только в этом романе) переводят как отвисла (отпала, упала...) челюсть.

Девочки, это грубо! Даже в 21 веке. А в начале 19 - вообще нонсенс!

Пожалуйста, если "челюсть" действительно "отвисла", можно ведь сказать, напр.: широко открылся рот (от удивления), самопроизвольно открылся рот, (она) разинула рот, в конце концов.
А если "челюсть отпала" в переносном смысле, можно, наверное, написать: остолбенела, оторопела, глаза на лоб полезли, наконец. Да мало ли синонимов!

Девочки, не забывайте, с какой эпохой работаем. И с очень строго воспитанной принцессой.


Эээ... Надеюсь, я не очень похожа на вредную училку?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>14 Фев 2010 12:41

Поздравляю всех с праздником святого Валентина!!! Любви вам!


Девочки, сегодня наш "день Х", но я болею. Сильно. Если бы не обязанность перед вами - комп даже бы включать не стала. Поэтому извиняюсь, но сегодня подведения итогов не будет.

Таля, 11-ая глава за тобой! Если ты не передумала.


Я вернусь через пару дней... (очень хочу на это надеятся)
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Fairytale Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 09.10.2009
Сообщения: 132
>14 Фев 2010 12:43

Фройляйн писал(а):
Таля, 11-ая глава за тобой! Если ты не передумала.

Нет конечно, Ok
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>14 Фев 2010 16:18

Москвичка писал(а):
Дорогие переводчицы, я всех вас очень люблю и ценю. Надеюсь, что и вы к моему мнению прислушиваетесь.

Прошу вас, прислушайтесь ещё раз. Хотя такие вещи я отправляю обычно в личку, но за массовостью...

Предполагаю, что такое у Грейси встретится ещё неоднократно (потому и пишу).

jaw dropped

Может, это моё везенье такое, но абсолютно все (и не только в этом романе) переводят как отвисла (отпала, упала...) челюсть.

Девочки, это грубо! Даже в 21 веке. А в начале 19 - вообще нонсенс!

Пожалуйста, если "челюсть" действительно "отвисла", можно ведь сказать, напр.: широко открылся рот (от удивления), самопроизвольно открылся рот, (она) разинула рот, в конце концов.
А если "челюсть отпала" в переносном смысле, можно, наверное, написать: остолбенела, оторопела, глаза на лоб полезли, наконец. Да мало ли синонимов!

Девочки, не забывайте, с какой эпохой работаем. И с очень строго воспитанной принцессой.


Эээ... Надеюсь, я не очень похожа на вредную училку?

Считается, что это идиома , трактуется как to show great surprise
Так, что наша редактор права Laughing .
Такое дословно можно перевести только в таких романах, как у Иванович, для достижения комичного эффекта. Laughing
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Fairytale Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 09.10.2009
Сообщения: 132
>15 Фев 2010 10:58

Подскажите, пожалуйста, кто как писал этих "preventives"? Как я поняла, они раньше по тексту встречаются
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>15 Фев 2010 11:07

Fairytale писал(а):
Подскажите, пожалуйста, кто как писал этих "preventives"? Как я поняла, они раньше по тексту встречаются


Таможня, а также, вероятно, таможенники.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Fairytale Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 09.10.2009
Сообщения: 132
>15 Фев 2010 11:14

Москвичка писал(а):
Fairytale писал(а):
Подскажите, пожалуйста, кто как писал этих "preventives"? Как я поняла, они раньше по тексту встречаются


Таможня, а также, вероятно, таможенники.

Спасибо.
Сколько же у Грейси игры со словами. Rolling Eyes
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>15 Фев 2010 11:15

Да, это и в самом деле многозначное слово. Но там сначала речь о пошлине, а потом это preventives. Так что, думаю, правильно.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Janina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 24.07.2008
Сообщения: 417
Откуда: Эстония
>15 Фев 2010 17:47

При переводе моей 8й главы возник такой вопрос:

Калли, рассказывая о своей семье, говорит, что ее мать принадлежала к роду Blenstein (house of Blenstein). Насколько я понимаю, это - вымышленная фамилия, так?
Как ее лучше перевести - Блинштейн?
Если это уже где-то обсуждалось в этой теме, и я просто пропустила сей факт Embarassed, то укажите, пожалуйста, нужную страничку. Wink
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>15 Фев 2010 17:51

Janina писал(а):

Как ее лучше перевести - Блинштейн?


Это не в качестве предложения... ( ). То ли масленица на меня подействовала, то ли ещё что... Ассоциации такие...

А по поводу второй половины - я, конечно, не эксперт, но принцесса ведь по происхождению англичанка, а "штейн" - это что-то немецкое.

Может, "стайн"? Залезла в словарь - там словечко stein именно так и произноситься.

Блэнстайн?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>15 Фев 2010 18:55

Если предполагается, что фамилия английская, то есть два варианта произношения . И оба употребимы.
Бленстайн и Бленстин. Так что выбирайте. Laughing
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>15 Фев 2010 19:03

Karmenn писал(а):
Если предполагается, что фамилия английская, то есть два варианта произношения . И оба употребимы.
Бленстайн и Бленстин. Так что выбирайте. Laughing


Мне, например, больше нравится Бленстин. Язык выворачивать не приходится. Laughing Janina , солгашай(те?)ся, пожалуйста. Wink
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Janina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 24.07.2008
Сообщения: 417
Откуда: Эстония
>15 Фев 2010 20:36

Это не английская фамилия. Скорее, немецкая.
Blenstein -
Цитата:
крошечное и очень бедное княжество, которое "поглотила" Austrian Empire.
Кстати, как лучше перевести - Австрийская империя или же как-то по-другому?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>26 Ноя 2024 4:54

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете составлять список дел и управлять своими задачами в Планировщике. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Какой фильм Вы совсем недавно посмотрели по TV или на DVD?»: Неуютная ферма (1994), Великобритания Жанр: Комедия/Мелодрама Экранизация одноименной книги английской писательницы Стеллы Гиббонс.... читать

В блоге автора Юлия Прим: Кара для Кира. Часть 4.4- 4.5

В журнале «Литературная гостиная "За синей птицей"»: Театр человека эпохи Возрождения
 
Новые наряды в Дизайнерском Бутике
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Анна Грейси "Похищенная принцесса" [7807] № ... Пред.  1 2 3 ... 17 18 19 ... 64 65 66  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение