Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


upssss:


Val Matzkevich писал(а):
Леди, подскажите!



Val Matzkevich писал(а):
В предложении перечисляется одежда персонажа и идет фраза i and some sort of skinny tank that melded all the colors of the spectrum in a kind of eye-searing cloudburst. Можно вот этот some sort of skinny tank перевести как "некое подобие кулона"?


Если описывается одежда женщины, то, возможно, речь идет о "tank top" - топике (кожанном/обтягивающем).

...

Lorik:


upssss писал(а):
Девочки, привет! Я так понимаю, что этот вопрос здесь уже обсуждался от Black SuNRise.

Фраза в тексте:
- I trust him about as far as I can throw him.

Это перефразированная идиома: I wouldn't trust somebody as far as I could throw them. Значение: something that you say which means that you do not trust someone at all.

Задача: найти аналог этому выражению на русском.

Мне ничего в голову не приходит. Дословный перевод, в силу идиоматичности выражения, мне кажется неуместным. Может, у кого-нибудь появится мысль? Заранее благодарна.

Попробую просто варианты предложить абсолютного недоверия:
- я не доверяю/верю ему ни на йоту/грош
- я бы за его слова ломаного гроша не дал
- я не питаю доверия к нему/ его словам/поступкам
- я не обольщаюсь на его счет

...

Karmenn:


upssss писал(а):

Фраза в тексте:
- I trust him about as far as I can throw him.



upssss писал(а):

Это перефразированная идиома: I wouldn't trust somebody as far as I could throw them. Значение: something that you say which means that you do not trust someone at all.



Светик, я бы еще добавила к списку:

Так я ему и поверил!

...

upssss:


Evelina писал(а):
Девочки, помогите, пожалуйста. Никак не получается подобрать нужное выражение.

Исторический роман. Сцена поцелуя заканчивается следующей фразой:
Цитата:
They were both breathing hard, as if they had just run for miles, and she knew that that kiss had already driven them beyond clear thought and reason.


Что-то все молчат. Вариант:

... вынес их далеко за пределы здравомыслия и рассудка.

Karmenn писал(а):
Так я ему и поверил!


Спасибо! БУдем думать Smile

...

upssss:


Catrina писал(а):
Девочки, помогите пожалста:
Darius’s words ripped through him like a bullet, reminding him that where he had failed, this lycan had managed to deliver.


Слова Дариуса пронзили его подобно пуле / пробили его как пулей / пулей разорвались в нем и т.п.

...

Karmenn:


Evelina писал(а):
Девочки, помогите, пожалуйста, сформулировать по-русски фразу. Может, вам какой-нибудь фразеологизм на ум придет. lighten
Цитата:
She had felt the same passion he had, had shared a heat with him. Their desire was well matched. Their hunger for each other of an equal strength. Passion had made her as blind and as heedless as it had made him.

Их желания были друг другу под стать\полностью совпадали.

...

Lorik:


Aminaomar писал(а):
Девочки, помогите пожалуйста вот с этим.
As she fell into sleep, amy thought that maybe she was losing, if not her mind, certainly her touch with reality

Буквально вроде бы так:
Засыпая/Погружаясь в сон, Эми подумала/думала, что, возможно, она теряет/теряла если не разум, то уж связь с реальностью точно/наверняка.
А в контексте, наверное, можно как-то красивее будет перекрутить

...

Marigold:


lorik писал(а):
Цитата:
She wondered if that bench in Gramercy Park could be bronzed without inviting countless questions as to why.
Что тут имеется виду?
Ей стало интересно, нельзя ли покрыть ту скамейку в Грамерси-парке бронзой, не вызвав массу/лавину/уйму вопросов "почему" и "зачем".


Да, именно так (ну, я бы, пожалуй, написала "Она задумалась" и "в парке Грамерси", но это уже подробности Wink )

...

Amica:


Renka писал(а):
would be as offset by talk of a female's various ailments

Renka, а что там с этим человеком Балфура было? Wink
Героиня не разговаривала с ним о женских недугах? Embarassed
Если да, тогда могу предположить, что этот хмурый стражник (?) - полная противоположность говорливого слуги/воина (?) Балфура, который... (наверняка Tongue ) жаловался ей на различные недуги своей жены. Non Embarassed
Renka писал(а):
great fool

Дурень? Laughing
Renka писал(а):
echoing Eric's curse as pain shot through her arm

повторив ругательство Эрика (?), когда руку ей пронзила боль...

Может, придумаешь получше. Wink

...

Amica:


Renka писал(а):
Гл.героиня уже однажды сбежала из замка при помощи ЭТОЙ "уловки". И теперь решила снова ее повторить, чтобы выбраться из заточения.
Дальше по тексту она притворится, что у нее критические дни и ей очень плохо, начнет стонать и хвататься за живот.

Renka, аа, теперь всё понятно. Laughing
Ну, значит, это она со стражником решила ту же уловку повторить, но подумала, что с ним этот "номер" не пройдёт. Smile
Evelina писал(а):
Средневековый шотландский замок. Есть ли там хоть какие-нибудь перила??? Почему-то никак не могу их себе представить. Если нет, то что здесь могло иметься в виду?

Evelina, в принципе, тут может иметься в виду
Цитата:
balcony parapet - ограждение балкона
Ok,
поскольку
Цитата:
parapet - a low, protective wall along the edge of a roof, bridge, or balcony
. Non

...

Evelina:


kerryvaya писал(а):
Эви, а обыкновенные лестничные перила не могут быть?

Маш, мне кажется, что лестница там по смыслу не подходит.. Sad

Я вот вроде поняла, о чем речь, но как ЭТО обозвать, все равно не знаю.
Вот здесь картиночка.

Как называется тот заборчик наверху стены?

...

kerryvaya:


Это зубцы крепостной стены

...

Renka:


Или, возможно, это парапет? На картинке именно не зубцы, а второй "заборчик".

Парапет м. перила, поручни, балюстрад, балясник, ограда, низенькая стенка.
Парапет (от франц. parapet, итал. parapetto, от parare – защищать и petto – грудь) – ограда, перила или невысокая сплошная стенка, проходящая по краю крыши, террасы, балкона, вдоль моста, набережной (в качестве заграждения) на гребне плотины, мола, дамбы (для защиты от разрушений волнами).

...

kerryvaya:


Это точно зубцы, независимо от формы. Они могут быть даже в виде ласточки
А можно к выступу крепостной стены

...

Karmenn:


great fool - дубина стоеросовая Laughing
Парапет - ко всему прочему, еще невысокая каменная стенка, служившая бруствером на крепостных стенах.


...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню