Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Lorik:


Renka писал(а):
Karmenn писал(а):
great fool - дубина стоеросовая

Простите за невежество, но что значит "стоеросовая"? Embarassed

СТОЕРОСОВЫЙ — стоеросовая, стоеросовое (разг.). Растущий стоймя, прямо (о дереве; шутл.). Стоеросовое дерево.
Употр. в бран. выражениях: дубина стоеросовая, болван или дурак стоеросовый и т.п. о глупом, тупом человеке. (Толковый словарь Ушакова)

...

Evelina:


Val Matzkevich писал(а):
Since it’s more than urban legend that people tend to go down and not come back up, they don’t get heavy tourist traffic.

Вэл, примерно так:
С тех пор, как слухи о том, что люди спускаются туда, и не возвращаются назад, стали нечто большим, чем обычной городской легендой, у них возникли трудности с потоком туристов.

...

Karmenn:


Catrina писал(а):
Девочки, помогите, как сие лучше перевести:
Darius’s dark brows drew tight over his pewter gaze as he gazed at the female lycan he wanted to kill. Embarassed

Темные брови Дариуса тесно сошлись над его оловянными глазами\взглядом (или цвета олова, в зависимости от контекста)

...

Lorik:


Evelina писал(а):
Леди, очень нужен ваш совет.
Цитата:
"Come, laddie,” said James as he sat down next to Balfour, his gruff voice soft with understanding. “Ye did what ye had to do.

Эви, просто так это "понимание" не получается пришпилить, приходится наворачивать какую-то "отсебятину"
...его грубый голос смягчился, в нем появились нотки понимания.
или
...его грубый голос смягчился, во взгляде засветилось понимание.

...

Karmenn:


lorik писал(а):
Девочки, помогите, пожалуйста
В аннотации к историческому ЛР фразочка

Цитата:
Lord Sebastian Bartholomew is wealthy, attractive, and debonair, even if the few tantalizingly short moments Nicola has spent with him have produced little save discussions about poetry.

Не могу понять, в чем противопоставление (почему начинается с "even if"), какой именно смысл у "produced", и "save" - это "безопасный" или что-то другое? Nicola - кстати, девушка

Пока что наваяла такое, но не уверена, что смысл верен
Лорд Себастьян Бартоломью богат, привлекателен, и учтив, даже несмотря на то, что несколько дразняще коротких мгновений, которые Николя с ним провела, вызвали/привели к(?) небольшую безопасную дискуссию (перепалку?) о поэзии.

Лорик, мне кажется even if здесь в смысле "хотя"
produced - породили
save - защищать
То есть почти, как у тебя:
Лорд Себастьян Бартоломью богат, привлекателен, и слывет учтивым, хотя уже те несколько дразняще коротких мгновений, которые Николя с ним провела, породили небольшую дискуссию, где она встала на защиту поэзии\вступилась за поэзию.
А противопоставление в том, что он учтив, а вступил в спор.

Лорик, взялась за Кэбот? Laughing

...

FAVORITKA:


Aminaomar писал(а):
Cross 1my heart and hope to die,"

хмм нашла что это такой выражение сравнимо с обещанием (cross my heart (and hope to die)!- I promise!) если не подходит, то нужен контекст.

Aminaomar писал(а):
2 I think we should go the first thing this morning," she said as she flipped pancakes on the grill.

- Думаю, первым что нам следует сделать/чем мы займемся этим утром - ... (о чем они говорили?), - произнесла она, выключив гриль с блинами (я так понимаю бытовая техника на которой жарят блины- вот только есть ли этому название в русском языке?)


Aminaomar писал(а):
3. She was as round as her sister Primrose, but there no coziness about her.

может так - Она была пухленькой/кругленькой как ее сестра, что не придавала ей никакого очарования/не делала ее привлекательной/симпотичной.

...

Karmenn:


Aminaomar писал(а):
Девочки, помогите с переводом пожалуйста..
1 Cross 1my heart and hope to die,"


cross one's heart =клясться, что говоришь правду Cross my heart and hope to diе. — Чтоб я сдох!

...

Carlyn:


Aminaomar писал(а):

2I think we should go the first thing this morning," she said as she flipped pancakes on the grill.
3. She was as round as her sister Primrose, but there no coziness about her.

2) - Я думаю, мы должны идти прямо с утра (первым делом с утра), - сказала она, переворачивая блинчики.
3) Она была такой же полной, как её сестра Примроуз, но не столь приятной.

...

kerryvaya:


basilevs писал(а):
Что может означать слово knave в часовне или храме? Буду благодарна за любые варианты.

по-моему, это то, что в храмах называется неф (и звучание вроде похоже даже), такой длинный проход к алтарю или престолу.
вот здесь в самом низу фотография.

...

Mad Russian:


FAVORITKA писал(а):
Carlyn писал(а):
2) - Я думаю, мы должны идти прямо с утра (первым делом с утра), - сказала она, переворачивая блинчики
вот тут я бы поспорила. для начало тоже думала так - но ведь перевернуть блины будет - flipped over, а вот flipped on -выключить- кто рассудит? я запуталась.

grill - это они так электрическую блинницу обзывают, типа такой:

и да, она переворачивала блины на этой самой блиннице/гриле. Или даже не знаю, может, можно сказать - на сковородке?
Prozerpina писал(а):
Was pure lust making him feel things that would vanish like a ghost three months, or even three weeks down the road?

Просто ли чистая похоть/страсть заставляла его чувствовать то, что может когда-нибудь исчезнуть/испариться - через три месяца, а возможно и/или даже через три недели?

...

Evelina:


Renka писал(а):
but they were still as eager as he was to repay Beaton for the humiliation they had suffered at his hands the last time they had marched to Dubhlinn

... жаждали отплатить Битону за то унижение, что он заставил их вынести/испытать в прошлый раз, когда они атаковали Дублинн.

Renka писал(а):
although she could hear Balfour and his men and knew that they had a good chance of victory now that they had entered Beaton's very walls, they were nowhere to be seen.There was a lot of Dubhlinn surrounding them, and there might well be a lot of Beaton's men between the great hall and the safety of the Murray camp.

...теперь, когда они проникли за самые стены, но их нигде не было видно (в смысле Балфура и его людей, которых она могла слышать). Кроме того, они (Мэлди и Эрик) находились в самом сердце Дублинна, ....

...

Marigold:


Evelina писал(а):
“Too many others could lose their lives if I am left to learn another harsh lesson on my own."


Мои варианты:
Слишком многие могут поплатиться жизнью, если и с этим трудным/тяжёлым уроком я буду справляться/ если и с этим мне придётся разбираться / если и этому мне придётся научиться самостоятельно/в одиночку/без поддержки.

...

Mad Russian:


Catrina писал(а):
Девочки, помогите, как-то у меня с логикой проблемы:
She had quickly gotten over her fears of touching Nina and used a length of rope to bind Nina’s arm to her chest.
Перевод: Она быстро покончила со своим страхом прикосновений к Нине, воспользовавшись веревкой, чтобы привязать руки Нины к своей груди.
Контекст: Она - оборотень, должна вот-вот перекинуться и напасть на девушку с желанием поесть немного. И где здесь логика?

Кэт, все вроде верно, единственно - может, она привязала руку (там вроде одна рука) к груди Нины, а не к своей? или какой там контекст вообще? скинешь абзац?

...

Black SuNRise:


Всем привет! Wink
Я к вам с вагоном и маленькой тележкой shuffle Довычитывала свои "художества" и вот накопилось Laughing
1. Помогите пожалуйста сформулировать, что там конкретно пробил своим кулачищем герой?
Jesse and I both waited, frozen, then he screamed, a sound more howl than human, and he hit the door frame again, and this time he took out the whole wall, his fist pushing through the remnants of the frame, the next two wall studs, and all the drywall between.
2. А вот этот тон как по-русски называется suitably amused tone?
3. Я уже как-то выкладывала этот отрывок, тогда проблема была с ругательством, а теперь с последним выражением:
“Cheeses crusty, got all musty, got damp on the stone of a peach,” I agreed. He looked blank, so I repeated it with proper emphasis. “ChEEZ-zes crusty. Got Al-musty. Got DAMp on the StoneofapeaCH. My foster father used to say those around me all the time. He was an old-fashioned sort of wolf, too. He especially liked the Stoneofapeach. ‘Stoneofapeach, Mercedes. You don’t have the sense God gave little apples.’”
Разрешите мои сомнения пожалуйста, я додумалась до такой "логической цепочки":
есть идиома: as sure as God made little apples - "можете не сомневаться, голову даю на отсечение"
тогда получаем: "Ты не понимаешь, Мерседес, голову даю на отсечение"
Это правильное предположение или нет?
4. Помогите, плиз перевести эту фразу - мне повсюду мерещатся идиомы, вот и здесь засомневалась Laughing
I thought you were playing games and leaving us to pay the price.
Контекст: одна женщина говорит другой, что считала будто та воспользовалась стаей (речь о верфольфах), когда было трудно, а последствия предоставила разгребать волкам.
5. The question was, would Adam be any better? And if I took Adam, Samuel would leave. Part of me still loved Samuel, and I was not ready to give him up.
I was so screwed.
Как перевести последнюю фразу?
6. И последняя маленькая непонятка:
She’d wrapped a towel around herself, but she was still quick at closing the door behind her.
Как тут это still "прикрутить"?
Офф-топ: Мэдди, с возвращением! Wink

...

KattyK:


Наташа (BlackSuNRise) постараюсь помочь с некоторыми фразами.

4) Я думала, что ты в игры играла, а нас оставила разбираться с последствиями.
5) Я так облажалась. / я так попала.
6) но, тем не менее (всё же), сумела быстро захлопнуть за собой дверь.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню