Mad Russian:
Офф: пупсики мои, как я рада вас всех видеть

Наташик, я помню, что за мной главка, она на последних правках - вот уж не ожидала, что столько всего на меня напрыгнет, что и времени вычитать не будет
Catrina писал(а):Мэдди, предыдущая сцена с этими героями закончилась тем, что обоих заперли в подвале, рассказав, что их ожидает в полнолуние. Дальше идет это.
Claire dozed in and out of sleep with Nina’s head cushioned in her lap. She had quickly gotten over her fears of touching Nina and used a length of rope to bind Nina’s arm to her chest. The basement grew colder as the day faded, disappearing into shadows, and she covered Nina with a tarp.
ух ты, кажется, для этого надо прочитать главу дальше - что с ними будет? либо что-то с Ниной, от чего Клэр боялась ее тронуть (может просто потому, что та ранена?), и привязав ее руку к своей груди - не хотела ли она просто защитить ее? в общем, куча размышлений)))
Black SuNRise писал(а):“Cheeses crusty, got all musty, got damp on the stone of a peach,” I agreed. He looked blank, so I repeated it with proper emphasis. “ChEEZ-zes crusty. Got Al-musty. Got DAMp on the StoneofapeaCH. My foster father used to say those around me all the time. He was an old-fashioned sort of wolf, too. He especially liked the Stoneofapeach. ‘Stoneofapeach, Mercedes. You don’t have the sense God gave little apples.’”
Нат, вот что нашла:
Цитата:Noun 1. common sense - sound practical judgment; "Common sense is not so common"; "he hasn't got the sense God gave little green apples"; "fortunately she had the good sense to run away"
может, тут получается: "Да у тебя в голове мыслей ни на грош / да у тебя в голове смысла меньше, чем у.." не могу идиому вспомнить
Black SuNRise писал(а):I thought you were playing games and leaving us to pay the price
тут я бы перевела как:
Я думал, ты просто воспользовалась случаем и оставила нас расплачиваться за последствия
Black SuNRise писал(а):She’d wrapped a towel around herself, but she was still quick at closing the door behind her.
Она завернулась в полотенце, но все же успела закрыть за собой дверь.
NatalyNN писал(а):How can I? There's no room with your foot in there.”
это от идиомы - put foot in smbd's mouth - ляпнуть, сказать невпопад, говорить что-то смущающее, от чего становится стыдно.
KattyK писал(а):5) Я так облажалась. / я так попала.
6) но, тем не менее (всё же), сумела быстро захлопнуть за собой дверь.
заметила только что

+1
...
Mad Russian:
Натик, не за что
Black SuNRise писал(а):You don’t have the sense God gave little apples.’”
Наташ, а может, как вариант: тыковка-то у тебя пустая" или что-то в этом роде, раз он так любил слова заменять

или кто-нибудь вспомнить идиому русскую про пустую голову?
...
Mad Russian:
Эви, прости, я все вижу, просто не специалистка я по историческим, особенно шотландцам - понимать, понимаю, а как передать?
вот, в меру моих возможностей:
Evelina писал(а):Trust me when I say that I couldnae do so fairly. ‘Tis best if we dinnae discuss her at all."
Поверь, когда я говорю, что не смогу (с)делать этого должным образом / как следует. Будет лучше, если мы вообще не будем ее обсуждать / Лучше бы нам вообще ее не обсуждать / не говорить о ней.
что-то типа
...
Lorik:
Black SuNRise писал(а):1. Jesse and I both waited, frozen, then he screamed, a sound more howl than human, and he hit the door frame again, and this time he took out the whole wall, his fist pushing through the remnants of the frame, the next two wall studs, and all the drywall between.
Ох, ты, кто ж его так расстроил
Что-то вроде такого получилось (это дверь открыта, что ли, была? Иначе у меня вообще картинка не складывается

)
"... и на этот раз он пробил всю/целую стену, его кулак прошел сквозь остатки рамы (дверной), две следующие стенные перегородки и всю стенную кладку между ними."
Black SuNRise писал(а):2. А вот этот тон как по-русски называется suitably amused tone?
"надлежаще
(соответственно случаю/событию, достаточно) удивленный тон"? Без контекста так и не угадаешь
...
Evelina:
Catrina писал(а):1. public dining room - это что?
Обеденный зал, если в ресторане, либо общая столовая, если речь о большом доме. Ну мне так кажется.
Catrina писал(а):2. Leigh was in his late thirties, fair of hair and complexion, with light blue eyes that seemed to take in the world and all its follies with long-suffering tolerance.
Что-то вроде "кротко (и терпеливо) (вос)принимали этот мир со всеми его недостатками"..
Девочки, у меня к вам вопросик!
Цитата:"If Maldie proves to be a traitor, a spy for Beaton, what will ye do to her?"
Balfour flinched away from the thought of her guilt and what he might be forced to do about it, then cursed his own cowardice. “I dinnae ken. I willnae hang her if that is what ye fear. We all owe her your life and probably the lives of some of the other wounded men who crawled back from Dubhlinn that day. What else I may choose to do with her, I just dinnae ken."
Переводчица написала "вздрогнул", но меня здесь смущает "away".

Буду благодарна за ваши варианты.
...
Amica:
lorik писал(а):не могу понять, это ли самое "come" всплывает у нее в выделенной фразе или другое
Лара, по-моему, то же самое.
lorik писал(а):"Do you trust me?" He heard the intensity in his voice. The need to have her trust was overwhelming. Even though he'd done nothing to deserve it.
He saw her swallow hard. Her small hand tightened in his. "I would not have come had I not."
- Вы доверяете мне?
- Я бы не пошла с вами (не пришла/приехала к вам?), если бы не доверяла вам.
...
FAVORITKA:
NatalyNN писал(а):Девочки, плиз!
He wanted to see her. He wanted to shake her until her teeth rattled. He wanted to whisk her away to some secluded place and keep her locked up there until he had this mess settled. He wanted to ride her until she wept with submission. The violence of all those longings was alien to him, but he couldn’t deny it. She had definitely gotten under his skin in a way no other woman had ever done.
ухх какие слова...я аж... лады промолчу

хмм как бы это красиво описать, каким вот языком. что за роман- современный или исторический? попробую помочь и может девочки присоединятся.
Он жаждал брать/иметь/объездить ее до тех пор, пока она разрыдавшись не уступит/со слезами на глазах (отсебятина)/слезно не подчинится ему.
ээ что-то в таком духе. надеюсь не ввела в заблуждение.
...
Karmenn:
flinch from - уклоняться, отступать ( от выполнения долга, намеченного пути и т. п.)
flinch away = to move your face or body away from someone or something because you are in pain, frightened, or upset
сочетание здесь away from делается для усиления действия.
Смысл примерно такой:
Балфор упорно гнал от себя мысль о том, что она виновата\мысли о ее вине...
curl up - свернуться калачиком, удобно устроиться в кресле, просто уютно устроиться.
Может, тут имеется в виду. что ей было бы удобнее с Найджелом или, фигурально выражаясь, ей следовало уютно устроиться в постели Найджела?
...
Evelina:
Black SuNRise писал(а):so I was drawn to press even tighter against him.
Black SuNRise, ну как вариант, "
почувствовала непреодолимое желание еще крепче прижаться к нему".
Хотя, может, девочки предложат что-нибудь получше..
...
Lorik:
NatalyNN писал(а):Девочки, пжлста!
Too old for that one.” Virgil cackled with glee. “Imagine that! Over fifty years ago, they said I was too old! But I was in the first one. Lied about my age to get in. Not that they checked too close, cause they needed men could hit the broad side of a barn with a rifle slug.
Наташ, на urbandictionary нашла такую идиому
can't hit the broad side of a barn - To have very poor aim. This hyperbolic term is usually used to denote poor marksmanship or to have very poor aim in certain activities that involve throwing something(such as certain sports).
slug - крупнокалиберный патрон (то есть это продолжение той же аксиомы).
В общем, на ум приходит наше слово "мазила"
...
Karmenn:
Val Matzkevich писал(а):Леди, помогите, пожалуйста, с переводом!
She could all but feel her brains leaking out of her ears as his mouth ravaged hers with a kind of feral impatience that thrilled.
как бы это так перевести, а то как ни как эротическая сцена, а у меня ничего красивого не получается.....
М-да, мозги через уши вытекли - это круто
Все, что она могла чувствовать, так это то, что мысли ее улетели неизвестно куда\разум ее куда-то делся, пока рот его обрушивался на ее губы с опустошающим и беспощадным нетерпением, вызывавшим дрожь
...
Lorik:
To NatalyNN
NatalyNN писал(а):lorik писал(а):NatalyNN писал(а):Девочки, пжлста!
Too old for that one.” Virgil cackled with glee. “Imagine that! Over fifty years ago, they said I was too old! But I was in the first one. Lied about my age to get in. Not that they checked too close, cause they needed men could hit the broad side of a barn with a rifle slug.
Наташ, на urbandictionary нашла такую идиому
can't hit the broad side of a barn - To have very poor aim. This hyperbolic term is usually used to denote poor marksmanship or to have very poor aim in certain activities that involve throwing something(such as certain sports).
slug - крупнокалиберный патрон (то есть это продолжение той же аксиомы).
В общем, на ум приходит наше слово "мазила"

Лар, прости, я не очень поняла

Может: "... they needed men could hit the broad side of a barn with a rifle slug - они просто нуждались в мужчинах, которые знают с какого конца винтовки вылетает пуля", как считаешь? Это произносит довольно ехидный дедок.
Во, теперь, все встало на свои места окончательно, а то не могла понять, про каких мужчин идет речь.

. У них там, получается, "они просто нуждались в мужчинах, которые могли попасть в стену сарая крупнокалиберной пулей". Но твой вариант мне нравится больше, я бы еще вставила "хотя бы"
"они просто нуждались в мужчинах, которые знали, хотя бы, с какого конца винтовки вылетает пуля"
To Evelina
Evelina писал(а):Ye will find those who say anything but a cold, quick rutting is a whore's game, and others who feel anything ye wish to do that gives ye pleasure is acceptable. I believe in something somewhere in between there
Эви, если ты имеешь в виду "anything but", то это, по идее "все (что угодно), кроме"
ЧТо-то типа такого:
Вы найдете тех, кто скажет, что все, кроме холодного быстрого спаривания - игры шлюх, а другие ощущают/чувствуют, что все, что вам хочется делать, что дает/приносит вам наслаждение, является приемлемым/допустимым. Я верю, что истина находится где-то посредине.
...
Karmenn:
lorik писал(а):
1. девушка выдавала себя за другую перед менестрелем, теперь боится, что он придет к ней домой и узнает правду
Цитата:Her throat grew tight and horror ran through her, cooling the warmth that was like warm molasses. Robin would discover who she was. He would think she had played him for a fool; or worse, he would say something to someone.
Это в ней было тепло, как теплая патока, но страх это тепло поглощает? Но как бы это покрасивее сказать?
Что-то типа
..., замораживая сердечное\душевное тепло, как остужают еще теплую\свежую патоку.
lorik писал(а):
2. герой размышляет о том, может ли девушка согласиться бежать с ним, если знает его, как бедного бродячего менестреля. Ее же он считает то ли дочкой конюха, то ли горничной богатой девушки...
Цитата:It was unfair. He knew it was. For all she knew he was a penniless, inept minstrel; a soldier whose skills were no longer required; a wanderer who had no home to offer, no security. He did not know exactly what she had now. Her dress was worn but was of good quality. She had access to fine horses. She spoke well.
Переводить дословно "О том, что она имела сейчас, он точно не знал"? Или как-то образнее можно?
А может:
Он точно не знал, кем же она сейчас\в нынешнюю пору была\являлась.
По смыслу подходит.
...
Karmenn:
lorik писал(а):
До конца главы оставалась страница, ничто не предвещало беды, и тут опять!
Девушка говорит, что не может поехать с героем, но в ее глазах он видит обратный ответ. Но он-то уже понял, что любит ее, и вот теперь задумывается, что же делать дальше?
Цитата:He could just grab her and carry her away. But there would be no honor in that. Not even love. Might never overcame that particular emotion. It was the one, he speculated, that had to be returned in full measure. It could not be forced.
Теоретически - самая непонятная для меня выделенная фраза, все остальное я понимаю. Но думаю, что попрошу перевести весь абзац, чтобы не потерять контекста и связи мыслей

О, тут столько возникает вариантов...
Силой это особое чувство(любовь) не победить.
Силе любовь не подвластна.
Силой этого особого чувства\любви не добьешься.
Насилу люб не будешь.
и т.д. и т.п.
...
Evelina:
Изабелла, попробую помочь...
Изабелла писал(а):1) mealy-wormed-Ack (ругательство по отношению к очень плохой женщине)
Цитата:Ack is sometimes used as an exclamation, an onomatopoeia for disgust, or as choking on something foul.
Ну если при этом взять "mealy" в значении "неискренний", то может быть, как вариант:
"насквозь лживая тварь". Правда, не знаю, насколько это вписывается в контекст.
Изабелла писал(а):2) Grimacing, Evelinde moved to sit on a large boulder at the water's edge and removed her slippers.
Поморщившись, Эвелинд присела на огромный валун у самой кромки воды и сняла туфли.
Изабелла писал(а):3) God's teeth (выражение удивления; мужчины застали девушку за странным занятием, сильно удивились и сказали эту фразу)
Ну из русских аналогов в голову приходят
"кровь Христова!", или
"Боже милосердный!".
Изабелла писал(а):4) Cullen didn't even glance to the tall, burly redhead who was his first.
Вот не уверена... Но просто как догадка..
А это случаем не может быть
его первенец?
А еще у "first" есть значение "старший".
...