Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Lorik:


To Нюрочек
Нюрочек писал(а):
Девочки, мну тоже нужна помощь. РомантИк сцена. Выделенное не оч понятно. Куда он ее взял? Shocked
Augusta gasped at the rioting sensation he evoked in her and Noah began kissing a trail down her neck to where his hand massaged her, taking her as she leaned, arching her back against his suckling mouth.

Что-то типа
...подхватив ее / привлекая ее к себе, когда/в то время как она наклонилась, выгнув спину, навстречу его ласкающим губам (как-то присосавшийся рот мне не нравится , но может, можно и еще как-то перекрутить )

To Изабелла
Изабелла писал(а):
All sorts of tingly sensations were rushing through her as his mouth moved over her skin to her ear.

Катюш, не знаю, поможет ли, но мне приходят в голову наши фразочки, похожие лишь по общему смыслу ощущений:
1) "По ее коже побежали мурашки..."
2) "Она затрепетала от наслаждения..."
3) "Дрожь сотрясла ее..."

...

Lorik:


Renka писал(а):

1) Everyone, every single person… - не могу уловить суть, ведь слова переводятся почти одинаково

Может, так:
Все до одного, каждый человек...

Renka писал(а):

2) No more daydreaming. She laughed out loud at that thought. Daydreaming was her work.
Перевела так: "Больше никаких грез. Подумав об этом, она громко рассмеялась. Грезы и были ее работой."
Или тут лучше перевести как "мечты"? Девушка по профессии писательница романов.

Так подойдет?
Больше никаких мечтаний. Подумав об этом, она громко рассмеялась. Мечты и были ее работой/Мечтание и было ее работой.

Renka писал(а):

3) Laptop – переводится как лэптоп, или можно написать просто «ноутбук»? В инете пишут, что это одно и тоже...

В принципе, насколько я помню, как нас учили. Ноутбук - это обобщенное понятие, просто складной переносной компьютер, а лэптоп - одна из разновидностей - обычный большой ноутбук на 14-18 дюймов диагонали монитора. Просто есть еще нетбуки - это маленькие ноутбуки до 10 дюймов диагонали монитора.
В общем, это я к чему? Можно написать просто ноутбук, русскоязычным людям этот термин ближе.


Renka писал(а):

4) Two doors opened off the tiny hallway to her right. One led to the bathroom, the other a bedroom. Her living room was open to the kitchen, separated only by a countertop and cabinets.
Плиз, помогите перевести описание помещения, я в этом совсем ни гу-гу. Stena

Справа от нее из крошечной прихожей открывались две двери. Одна вела в ванную, другая - в спальню. Гостиная была объединена с кухней, разделяли их только кухонные шкафы и столешница/со столешницей.
А выглядит это так:

...

FAVORITKA:


Renka писал(а):
1) Everyone, every single person… - не могу уловить суть, ведь слова переводятся почти одинаково

угу/ каждый, каждый человек без исключения...
Renka писал(а):
2) No more daydreaming. She laughed out loud at that thought. Daydreaming was her work.

грезы больше подходят. ИМХО
Renka писал(а):
3) Laptop – переводится как лэптоп, или можно написать просто «ноутбук»? В инете пишут, что это одно и тоже...

совершенно верно. так что решай. часто я например слышу - ноутбук. хотя в обиход уже входит и лаптоп.

Renka писал(а):
4) Two doors opened off the tiny hallway to her right. One led to the bathroom, the other a bedroom. Her living room was open to the kitchen, separated only by a countertop and cabinets.


ээ что-то в этом роде.
по правой стороне крошечной прихожей находились/располагались две двери. Одна вела в ванную, другая- в спальню. Гостиная плавно переходила в кухню, их разделяло только высокий длинный кухонный стол/кухонная стлешница и шкафчик.

п.с.
ыыы пока я писала ответ , Лорик меня опередила Wink

...

Karmenn:


Renka писал(а):

Вот целое предложение:
Everyone, every single person she'd ever touched since her seventh birthday, gave off some type of current.



Renka писал(а):

Перевод:
Все до одного и каждый человек в отдельности, к которому она когда-либо прикасалась, начиная со своего семнадцатилетия, выпускал некий вид потока.

... с тех пор, как ей исполнилось семь, выделял что-то вроде тока\излучения.
Но поток здесь ни в коем случае не подходит. Поток в физике материальная величина, которую можно измерить. А ток - просто явление, процесс.

...

Изабелла:


Aminaomar писал(а):
1.She nodded to them, then put her hands behind her back, turned her face to the sun and kept walking.

...сцепила руки за спиной...

Aminaomar писал(а):
2.She counted ten men working in the garden, but there were more in the seven greenhouses and six potting sheds.

...в семи оранжереях и теплицах. (хотя вообще-то potting shed - помещение для пересадки растений)

Aminaomar писал(а):
3.Layers of household waste, grass cuttings, leaves, and manure were piled up and tended to as though they were beds of gold?which they almost were.

Слои бытовых отходов, скошенной травы, листвы и удобрения были сложены в кучу и за ними ухаживали, будто они были кучей золота, чем они почти и являлись.

Aminaomar писал(а):
4.There was an enormous bed of flowers and she knew it was to be used for cut flowers for the house.

...цветочная клумба...

Aminaomar писал(а):
5.Some of the beds were edged with plants that she knew were wild strawberries.

По краям некоторых клуб были посажены растения, которые она знала, как лесную землянику.

Aminaomar писал(а):
6.It was divided into three sections, with one having a six-foot-high fence around it and a lock on the gate.

...один из которых был окружен восьмифутовым забором и имел замок на воротах...

Aminaomar писал(а):
7. Eddie had been near her while she'd argued with the brick mason. "You want all them little paths just so you can plant what you can buy in jars at the grocery store?"

...Ты хочешь все тропинки, чтобы засадить их тем, что продается в банках в бакалейной лавке? (эээ... кривовато звучит )

Aminaomar писал(а):
he'd asked. "Yes," Faith and Eddie said. "It's your nickel"

А это не знаю. Мультитран говорит, что nickel это и никель, и монета в 5 центов, и тюремный приговор в 5 лет Может, типа "это то, за что тебе платят"?

...

Lorik:


Изабелла писал(а):
Aminaomar писал(а):
he'd asked. "Yes," Faith and Eddie said. "It's your nickel"

А это не знаю. Мультитран говорит, что nickel это и никель, и монета в 5 центов, и тюремный приговор в 5 лет Может, типа "это то, за что тебе платят"?

Вот, статейку нашла

И в википедии английской

В общем, кто платит за телефонный разговор, тот и решает, о чем и как долго говорить.
Мне кажется, имеется в виду "Твоя очередь/Теперь я готов ответить на твои вопросы". Но, может, из объяснений по контексту чего-то еще в голову придет.

...

Evelina:


Catrina писал(а):
She gave a little start when his thumb brushed her lips and sucked in a breath when his hand cupped her neck. It took very little to bring her lips close to his.

Catrina, мой вариант:
Она слегка/чуть/едва заметно вздрогнула, когда.... И вот она уже почти касалась его губ своими (губами)/ И вот её губы уже оказались рядом с его губами.

...

Karmenn:


Уменьшительное "вкуснятинки\вкуснеького " мужику не пристало. Laughing Может, "домашнего варева\закуски"?

...

Mad Russian:


Таша Тан писал(а):
Bloody shame it’s got to be done over water

Таша, это ругательство,
- проклятье, какой позор, что придется сделать это над водой / что такое приходится делать над водой
Смотри по контексту

...

Lorik:


Таша Тан писал(а):
Мэдди, Evelina, я знаю, что это позор или чертов позор и т.д. Просто я искала с этим напитком то, чего там нет!

я просто никак не могу сообразить, чего он там говорит:

А вот абзац.

- You’re not the least bit nervous.
- I came through a time portal, - he reminded her. He began to play with the control panel, amusement crossing his face when the back reclined, came up again. - I think I’ll be enjoying this trip. Bloody shame it’s got to be done over water.
- Oh, I nearly forgot. - She dug into her purse, pulled out a vial. - Drink this. It’ll help. Drink it, - she repeated when he frowned at the vial. - It’s herbs and some powdered crystals. Nothing harmful. It may help the queasiness.


Мэдди, если по твоей подсказки, то может: "Проклятье (или что-то еще более по смыслу подходящее) только в том, что придется лететь над водой"?

Да, Таша, он именно сокрушается, что он будет наслаждаться путешествием/полетом, но "Чертовски жаль, что придется лететь над водой (придется проделать этот/весь путь над водой?)".

...

Lorik:


Нюрочек писал(а):
Девочки, что-то туплю. Посмотрите, плиз.
I simply tried to find a common explanation for the puzzle of you. But there is nothing common about you.
Как бы вы передали выделенное? Роман исторический.

От меня вариант:
Я просто пытался найти обычное/простое решение загадки, которая в вас таится (которую вы собой представляете?). Но в вас нет ничего обычного/простого.

...

Lorik:


Evelina писал(а):
Дамы, помогите, пожалуйста, с предложением:
Цитата:
Both Calum and our laird will soon be dead, and I shall be back to selling my sword to whoever has a wee bit of coin.

Смысл мне понятен: мужик собирается снова стать наёмником. Но как вот это "продавать мой меч" сказать по-русски? Shocked

Эви, может быть, "продавать себя и свой меч тому, у кого найдется хоть пара монет"?
Еще, как вариант, вообще обтекаемо, без меча: "предлагать свои услуги наемника тому, у кого найдется хоть пара монет".

...

Изабелла:


KattyK писал(а):
Девочки, помогите, пожалуйста, выразить по-русски:
He found his plaid and laid it out to work folds into the strip of cloth in preparation of donning it. - Как я представляю: он расправил плед, а потом правильно сложил его, собираясь надеть. Вот именно часть со складками я и не могу выразить красиво.

"оформить складками", "сложить складками"?
А, может, он просто расправил складки на ткани?

...

KattyK:


Катюша, я просто не раз встречала в романах про шотландцев, что нужно уметь правильно складывать плед. Так что там именно "складки", но как это сказать красиво - не знаю. Sad

...

Evelina:


KattyK писал(а):
to work folds into the strip of cloth

work into = с трудом втиснуть (что-л., куда-л.), если это вам чем-нибудь поможет.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню