Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


vetter:


KattyK писал(а):
...

Катюш, вот тебе инструкции по одеванию, может поможет Laughing

http://celtica.narod.ru/clothing/kilt.html
http://www.lindaclifford.com/GreatKiltWrap.html

есть даже видео

1 - http://www.youtube.com/watch?v=x1BFfvFBKgg
2 - http://www.youtube.com/watch?v=SpjqICpf7xw

и просто так http://www.liveinternet.ru/users/misserchmitt/post62108166/ Laughing Laughing Laughing
http://bear-micky.livejournal.com/211865.html?format=light Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing

...

Evelina:


Девочки, у меня тоже вопрос по древнешотландской моде. Laughing
В романе не раз встречается упоминание такой одежды, как "padded jupon". В результате долгих поисков нашла вот такое определение:
Цитата:
Jupon - a close-fitting tunic, usually padded and bearing heraldic arms, worn over armor.

Но все равно не могу сообразить, что это такое.

...

KattyK:


Постараюсь помочь: одно из значений "pad" - подбивать волосом или ватой.
Jupon - разновидность многослойной защитной одежды из ткани, которая одевалась прямо на кольчугу.

Сами шотландцы такое не носили, я нашла упоминание о такой одежде в средневековье. Шотландцы обычно шли в бой или в кольчуге, или в простой рубахе.

...

kerryvaya:


KattyK писал(а):
Постараюсь помочь: одно из значений "pad" - подбивать волосом или ватой.
Jupon - разновидность многослойной защитной одежды из ткани, которая одевалась прямо на кольчугу.

А я тогда дополню
Жюпон

...

AprilJuly:


Девочки, помогите с переводом, плиз:
She was spending most of her time ignoring him, and taking swipes with whatever time she had left over. That, Jordan thought, was Dana's usual pattern when it came to him.
То, что жирным, ну никак не соберу...

...

Evelina:


Эйприл, не знаю жанр романа, потому не знаю, как точно сформулировать, но смысл таков, что она "высказала ему все, что накипело". Laughing

...

Karmenn:


take a swipe at someone or something
1. Sl. to hit at someone or something. Max took a swipe at the cop by mistake. Lefty took a swipe at the punching bag—and missed.
2. Sl. to have a try at someone or something. I think I can persuade him. I'll take a swipe at him and see. I will probably fail, but I'll take a swipe at it.
похоже , получается что-то типа:
стараясь уколоть при всяком удобном случае.

...

Evelina:


Девочки, помогите разобраться, пожалуйста.

Контекст: Америка, конец 18 в. Девушка вышла по делам в город. Но как раз в это время город заполонили колонисты из отдаленных районов, приехавшие, чтобы поторговать и повеселиться.

Цитата:
"Thank you very much, John. I had best be making my way home."
"You be careful, Miss Sherwood. There is a rough group of men in town today."
Rough men was correct, Clover mused as she left Thomas's offices.

...

Catrina:


Девочки, подскажите, как это слово лучше перевести:
Do you think that heckler hit the mark?
Этот возмутитель спокойствия требовал на встрече читателей с писателями признания от издателя или от писательниц, кто из них тот нехороший человек, который написал о нем клевету в газете. 19 век.

...

Evelina:


Karmenn писал(а):
Цитата:
"Thank you very much, John. I had best be making my way home."
"You be careful, Miss Sherwood. There is a rough group of men in town today."
Rough men was correct, Clover mused as she left Thomas's offices.

Что-то вроде:
Сегодня по городку бродит толпа\шайка грубиянов
Уж один-то грубиян был точно вежлив, размышляла Кловер, покидая ...


Не сходится. Sad Здесь же множественное число. А Томас, из офиса которого она выходила, - бросивший её жених. И он тоже вовсе с ней не был вежлив.

Я вот тут перебирала варианты, и подумала, может, ей сказали, что по городу гуляет толпа неотесанных мужланов, а она подумала, что "неотесанные" - очень точное определение.
Как думаете? Сильно притянуто за уши?

...

Karmenn:


Думала опечатка, ну тогда, возможно, это цитата. Типа: "Грубые мужланы" точно сказано, подумала ...

...

Karmenn:


heckler - someone who tries to embarrass you with gibes and questions and objections
Точного слова даже не знаю как подобрать. Не припомню такого определения. Лучше тогда по смыслу подобрать
смутьян, баламут, настырный\приставучий гад, трепло неотвязное.

...

Karmenn:


Mad Russian писал(а):
Хелп! разрешите мои сомнения по поводу одного предложения:

A woman in uniform stood next to Reed, one hip thrust out as she lit a cigarette and glared at him over the flame of a match.

она бедро выдвинула? или можно просто написать "подбоченившись, она закурила..."?
спасибо!

Выставила бедро
Цитата:
I am wearing my courting clothes

вырядился, как жених

...

Lorik:


Evelina писал(а):
Я к вам с очередной головоломкой.
Контекст: 18 в. Мужчина спасает девушку от насильника, приставив к горлу того нож.

Цитата:
"Ain't no need to take a knife to me, MacGregor," said Big Jim.
"I am wearing my courting clothes, Big Jim. I wasnae of a mind to risk messing them up by 'discussing' things. Ye all right, little girl?"

Что ж за одежда то у него такая? Shocked Причем в романе потом она упоминается очень часто, и, судя по всему ГГ носится с ней, как курица с яйцом.
Я нашла, что "courting" значит ухаживание. И он, видимо, принарядился, чтобы понравиться какой-то девушке.
Вот как мне эту "одежду для ухаживаний" обозвать? Чтобы и смысл при этом не потерялся?

Да и второй выделенный фрагмен непонятен. Dur

П.с.: а сам мужчина весь такой из себя нецивилизованный колонист из удаленных американских поселений.


По первому слову: не может быть, случайно, эта одежда как-то связана с приемами в королевском дворце? (Хотя, конечно, прилагательное для "придворного/королевского" - "court", а не "courting" )

По второму кусочку: "рисковать испортить ее (одежду) "обсуждением"". Вот эти " 'discussing' things" где-то в контексте выше должны всплывать. Догадка моя, что она предложила ему что-то с кем-то "обсудить", а он предполагает, что "обсуждение" перерастет в "драку", поэтому иронизирует. Не обессудь, если я написала свой роман, и там такого нет Но, может, наведет на мысль?

...

Karmenn:


Есть такое понятие, как выходное или парадное платье - согласно словарю, предназначенное для надевания в парадных случаях (об одежде, в которой появляются в гостях, в обществе). Может подойдет?

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню