Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Lorik:


Нюрочек писал(а):
Помогите, плиз, сформулировать! Смысл понятен, но вот каменный цветок что-то не выходит...

Augusta thought a moment, staring at the cat, cocking her head to the side as she rested her chin in her hand in a gesture that was far too enticing on one so naked.

Августа на минуту/миг задумалась, уставившись на кошку, склонив голову в сторону и опершись подбородком на руку в жесте, который оказался/вышел слишком соблазнительным учитывая то, насколько она была обнажена.
или
Августа на минуту/миг задумалась, пристально глядя на кошку, склонив голову в сторону и опершись подбородком на руку в жесте, который не мог не оказаться/выйти слишком соблазнительным у настолько обнаженной особы, как она.
Где-то в этом направлении, Анют...

...

Karmenn:


Только мне кажется, что склонила голову не в сторону , а набок. Сторон же много. Laughing

...

Нюрочек:


Аааа, хелп, хелп и еще раз хелп! Рединг меня убьет нафик. Посмотрите, плиз, откуда здесь would и как я должна его отражать?! Волосы или свисают сейчас и придают ему мальчишеский вид, или нет! Не понимаю-ю-ю....

She watched him work and wondered at the small scar she noticed on his hand. She mused about the way his hair would fall slightly into his eyes, and how it gave him a sort of boyish quality.

...

Karmenn:


Где-то так:
Ей пригрезилось, как упали бы волосы ему на глаза, придавая мальчишеский вид. Laughing

...

Karmenn:


Возможно тут ситуация, когда модальный глагол would используются при описании привычных (повторяющихся) действий в прошлом. Типа как used to. Только не длительного действия.
would + инфинитив - как обозначение часто повторявшегося дейстия в прошлом
Тогда: она подумала, что обычно челка падала на глаза и придавала мальчишеский вид.
Кстати приведенный мною выше пример относится к этому же.

...

Carlyn:


Catrina писал(а):
A man who lived in a fussy house with an invalid mother and made his living promoting romantic ideals that no one could live up to lacked something essential, in his opinion.

Мой вариант такой:
Мужчине, который живет в вычурном доме с матерью-инвалидом (больной матерью) и зарабатывает (на жизнь), продвигая недостижимые романтические идеалы, по его мнению, не хватало чего-то важного.

...

Нюрочек:


Девочки, что его тут больше поразило - ее знание мифологии или то, как серьезно она думала о...? запуталась.
It astounded Noah how much thought she put in to such a thing as an animal's name, even more so her knowledge of mythology, one of his favorite subjects.

...

Mad Russian:


Нюрочек писал(а):
Девочки, что его тут больше поразило - ее знание мифологии или то, как серьезно она думала о...? запуталась.
It astounded Noah how much thought she put in to such a thing as an animal's name, even more so her knowledge of mythology, one of his favorite subjects.

Анют, мне кажется, все-таки так:
Ноа поразило, сколько чувства\смысла она вложила в выбор имени для животного, и даже больше - ее знание мифологии, ....

апдейтила - не заметила, что просто even more so =)

что-то типа =)

Таша, а можно контекст, пожалуйста?

...

Marigold:


Catrina писал(а):
Ash came away with something else.

Эш же понял всё иначе/сделал другие выводы/вынес из этого кое-что ещё.

Мне кажется, речь о том, что Эш был "не в теме", поэтому или не понял ситуацию, или обратил внимание на что-то, на что рассказчик внимания бы не обратил. Какой именно из вариантов, по этому кусочку не поймёшь.

...

Karmenn:


Aminaomar писал(а):
Добрый день девочки! Помогите пожалуйста с этими выделенными фрагментами.
1Faith started walking through what she knew was a gentleman's parkland that was acres of what looked like an extraordinarily beautiful woodland.
2The horse, as surprised as Faith was, seemed to turn its head one way and its body the other, its front feet coming off the ground.

3"Been there, done that," Faith said aloud, laughing. A couple of times Amy had come close to putting her in a rage. But as Faith looked about her, she was certainly glad that Amy's determination had won out this time. Faith thought that if she never left this place, she would be content.


1) Фейт стала прогуливаться по тому, что, как ей было известно, представляло собой парк джентльмена и выглядело, как обширные весьма красивые лесные угодья.
2) К удивлению Фейт, лошадь, казалось, поворачивала туловище в одну сторону, когда голова ее смотрела в другую, а передние копыта отрывались от земли.
3) Been there, done that - идиома, соответствующая нашему "плавали -знаем", " мы это уже проходили" , то есть реплика, говорящая, что уже был опыт подобного с эдакой понимающей интонацией. Переводится в зависимости от контекста.

...

Marigold:


Aminaomar писал(а):
2The horse, as surprised as Faith was, seemed to turn its head one way and its body the other, its front feet coming off the ground.[/b]

Лошадь, удивлённая не меньше Фейт, казалось, повернула голову в одну сторону, а корпус в другую, и её передние копыта оторвались от земли/соскользнули (с тропы). - Что там именно было с ногами лошади, желательно уточнить по контексту.

...

Marigold:


Renka писал(а):
Девочки, пожалуйста, помогите с переводом выделеных фрагментов Embarassed :

1) Dallyn was his direct contact with the Realm of Faerie—the closest thing he had to a boss.
2) It was then, while she was weakened, torn between those ambivalent feelings, he'd done it. He'd caught her with her guard down.
3) Dallyn closed his eyes, making a tsking noise as he did so.
4) Let those other women, the ones who still wanted husbands, fill the dating pool.


1. Через Даллина он напрямую общался с Миром фейри - если он кому-то и подчинялся, то ему.
2. ... именно тогда он сделал это (вот тут хорошо бывает подставить, что именно сделал Smile ), поймал/застал её врасплох/когда она не была настороже/когда она расслабилась/опустила щиты.
3. .. (при)цыкнув...
4. Пусть другие женщины, те, кто всё ещё желает найти мужа, пополняют ряды потенциальных невест/выходят на ярмарку невест/ищут себе свиданий/ищут себе пару. Тяжело сказать на нормальном русском, когда не знаешь, как именно происходит процесс dating (ухаживания, нахождения партнёра) и к какому времени всё это относится.

...

Evelina:


Catrina писал(а):
Девочки, помогите:
His smile lingered when he recalled Miss Hearing's heated defense of her genre


... когда он вспомнил, как горячо мисс Хиринг защищала...

...

Lorik:


Samy писал(а):
Здравствуйте, помогите пожалуйста советом.

The lights fromthousands of lamps shimmered as far as the eye could see-in the supper boxes, in the rotunda where
the dancing took place, and along the tree-lined avenues and walks.

Меня интересует выражение: "supper boxes". Я так понимаю, это что-то вроде беседки где подавались угощения? Если так, то как это пограмотнее оформить?

Samira, я порыскала по любовным романам, в которых есть Воксхолл-гарденз.

Смотри, есть






Надеюсь, среди этих вариантов ты на каком-то сможешь остановиться

...

Marigold:


Renka писал(а):
1) It might not be a date, but her stomach did the butterfly dance as she went to answer all the same.
2) It was a devastating look on him.


1....но, тем не менее, пока он отвечала/открывала дверь (?), в её животе порхали бабочки (all the same относится к her stomach did the butterfly dance)
2. Вид его (улыбки) разил наповал/Так (улыбаясь) он был совершенно неотразим. (эффект "падают и сами собой в штабеля укладываются" Smile )

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню