Jolie:
Нюрочек писал(а):
Jolie писал(а):Девочки, помогите, пожалуйста, перевести:
The woman kept insisting Cullen would have to beat her into shape.
У меня два варианта - или он выбьет из нее всю дурь или наоборот, приведет в порядок. Например, если она заболела или еще что

Анют, спасибочки!
Еще такое предложение (помогите политературней выразиться):
She hung limp between them, head sagging forward and legs-apparently unable to hold her weight-dragging behind.
...
Evelina:
Renka, не утверждаю, что мои варианты идеальны, но может, по крайней мере, натолкнут на мысль.
Renka писал(а):1) The road curved toward the estate drive and Ian motioned toward the gates.
Дорога перешла в подъездную аллею к поместью, и Йен направился прямо к воротам.
Renka писал(а):2) His eyes narrowed in an assessing look, glancing away from the drive to her for only a moment.
Лишь на мгновение оторвав взгляд от дорожки/аллеи, он, прищурившись, оценивающе посмотрел на неё
...
Нюрочек:
Samy писал(а):Jolie писал(а):Еще такое предложение (помогите политературней выразиться):
She hung limp between them, head sagging forward and legs-apparently unable to hold her weight-dragging behind.
Jolie, может такой вариант:
Прихрамывая она повисла между ними, голова опустилась на грудь(вперед), а ноги, по-видимому не в состоянии удержать ее вес, волочились позади.
Я бы сказала так - обмякнув, она повисла между ними, голова склонилась/упала/опустилась на грудь, а ноги, по-видимому неспособные удержать/держать ее вес, волочились по земле (
понятно, что там сзади, но, имхо, читается странно. Что, совсем сзади отдельно от туловища? 
)
...
Lorik:
Renka писал(а):
She might have suspected at long last the unexplainable feelings had abandoned her
if not for the other awareness.
The one she could explore now if she only had the courage.
This was
as good a time as any to start.
Заранее очень благодарна!

Что-то типа
..... если бы не другое сознание. То/то самое, которое она теперь могла изучить, если только ей достанет смелости.
Это время было ничем не хуже любого другого, чтобы приступить к исследованию.
...
Jolie:
Девочки, нужна ваша помощь в переводе выражения:
God's teeth! ...
Нюрочек:
Катя, твоя тёзка
Изабелла в первой главе перевела как "кровь христова"
...
vetter:
Jolie писал(а):Девочки, нужна ваша помощь в переводе выражения: God's teeth!
Мои изыскания дали такой результат
Это либо просто восклицание с упоминанием Бога, либо клятва с тем же самым упоминанием (смотря, что по тексту).
У нас это -
Боже правый! Бог ты мой! Господи! Господь всемогущий! Ради Бога! и т.п.
либо
Богом клянусь! на худой конец -
Мамой клянусь!
Просто это устаревшая, несовременная форма восклицания.
А про кровь есть отдельное восклицание: "
God's Blood"
...
Karmenn:
Catrina писал(а):Девочки, помогите пожалста с переводом:
1 She turned her head at that moment and their eyes collided. There was no bold stare from Ash this time.
2. Ash's claim to fame lasted all of five minutes. Everyone wanted to shake his hand and tell him what a fine fellow he was.
На этот раз со стороны Эша не поступило никаких наглых\дерзких взглядов.
claim to fame - предмет гордости
...
Karmenn:
Jolie писал(а):Девочки, нужна ваша помощь:
1. If Evelinde's head were not already hanging down, it would be now at the insinuation that Cullen would soon find her lacking.
Что-то типа:
Если Ивлинд еще не повесила голову, то сделает (сделала бы) это сейчас, поскольку что-то ей нашептывало, что Каллен скоро обнаружит ее промах\отсутствие.
Jolie писал(а):2. She'd been terribly relieved to have it over and done with until Cullen had announced it was time to leave.
Ну, тут контекста не хватает:
Она испытала ужасное облегчение (ей стало гораздо легче) раз и навсегда покончить с этим\покончить с этим и не возвращаться, когда Каллен объявил, что настало время уехать.
...
Evelina:
Renka писал(а):1) Taking another deep breath, she reached out with her being and opened herself to the sensations all around her, the vibrations in the air, allowing them to wash over her.
Сделав ещё один глубокий вдох, она прислушалась к себе, открывшись для всех тех ощущений вокруг неё, и позволив витающим в воздухе флюидам омывать её с ног до головы.
Renka писал(а):She was held captive there as she felt her own eyes widen, locked on his.
Она оказалась у него в плену, широко раскрыв глаза, не в силах отвести от него взгляда.
Renka писал(а):3) But then the curtains opened and he glimpsed her soul yet again. Not calling out for his attention any longer. Quietly watching him, serenely studying him. Waiting patiently.
В них больше не было вызова. (
в глазах, я так понимаю)
Renka писал(а):4) ...lowered his considerable bulk into his well-used chair. - можно перевести как "грузное тело"? ...или лучше "массивное"?
По-моему, "массивное" не употребляется по отношению к человеку.
Непонятно, о ком идет речь, но, может быть, просто "немаленькое тело"? Или, может, даже лучше "телеса" (
слово в общем то подразумевает, что объемы существенные 
)
...
Karmenn:
Может, так?
Jolie писал(а):
1. 'Tis not as if she will feel it, and I am merely pointing out that if he is in such a rush, he can accomplish the deed quickly.
Не то чтобы она почувствует это, а я просто обращаю ваше внимание на то, что ежели он так торопится, то может завершить это дело по-быстрому.
Jolie писал(а):
2. I have wasted enough time on this foolishness," Cullen snapped. "I'm no waiting for some pasty-faced...
Я и так уже довольно потратил времени на эту глупость\дурость, - возмутился Каллен. - Я не жду какого-то бледнолицего...
...
Renka:
Catrina писал(а):It was founded in 1797 on Piccadilly in London, from where it still trades today after its founder bought a collection of merchandise from Simon Vandenbergh, a controversial bookseller of the 18th century.
Она
(книжная лавка Хэтчардс) была основана в 1797 году на
(Площади) Пиккадилли в Лондоне, там же, где она работает/торгует и сейчас/поныне, с тех пор/после того, как его основатель приобрел/купил коллекцию товаров у Саймона Вэнденберга, скандального продавца книг 18-ого столетия.
...
Karmenn:
pasty-faced - бледный, желтоватый, нездоровый цвет лица. У нас в народе говорят "бледная поганка"
...
Amica:
Renka писал(а):both of which represented safety to her right now.
...и каждый из них сейчас казался ей местом, где она будет в безопасности.
Renka писал(а):like he'd brought the safety of the house to her.
...словно он передал ей ощущение безопасности, которое она почувствовала, посмотрев на дом?
Может быть, девочки лучше подскажут.
Renka писал(а):the tingles raced across her neck.
Может быть, просто про мурашки написать? Потому что на онемение "не тянет".
Renka писал(а):The feeling of being watched - "ощущение ..." чего? ...слежки, наблюдения...? У меня так и крутится в голове: "За ней кто-то наблюдал", другое на ум не приходит
Да, ей показалось, что за ней наблюдают/что кто-то смотрит на неё/наблюдает за ней.
...
Lorik:
Renka писал(а):
1) She felt vulnerable out here on the path, halfway between the main house and her little cottage, both of which represented safety to her right now. Then Ian was back, carrying a covered basket, long strides bringing him quickly to her side. He reached out and grasped her hand, and she let him without thinking. His touch felt like he'd brought the safety of the house to her.
"каждый из которых (прямо) сейчас олицетворял для нее безопасность".
"как будто он принес с собой/передал ей чувство безопасности, которое ей внушал дом"?
Renka писал(а):
2) He'd only been gone a moment when
the tingles raced across her neck. - перевела так, но соовсем не нра - "...когда она ощутила покалывание в шее"
The feeling of being watched - "ощущение ..." чего? ...слежки, наблюдения...? У меня так и крутится в голове: "За ней кто-то наблюдал", другое на ум не приходит

"когда она ощутила бегущие/побежавшие по шее мурашки"?
Но если это связано с чувством, что за ней наблюдали, то тогда, вроде, ощущают покалывание в затылке от чувства/ощущения, что за ней наблюдают.
...