Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Lorik:


Annabell писал(а):
Come to me, she heard again in her head. Leave them and come to me. Darci put her hand to her forehead as she realized that the words were coming inside her mind and not from anyone in this room.

Не знаю как правильно оформить перевод - как прямую речь или еще как.Подскажите пожалуйста

Я думаю, да. Как прямую речь и можно еще курсивом выделить. Как-то так:
"Иди ко мне", - услышала она в своей голове. - "Покинь/Оставь их и иди ко мне". - Дарси приложила руку ко лбу....

Renka писал(а):
И еще вопрос - как можно перевести название организации EHN International (что-то связанное с благотворительностью или выделением средств, толком не поняла с чем именно)?

Лена, вот, единственную расшифровку нашла в энергетическом секторе Вот только то это или не то, не знаю
EHN - Energía Hidroeléctrica de Navarra
Если это не то, что нужно, и по тексту расшифровки нет, то лучше просто не переводить.

Stellamarina писал(а):
Девочки, здравствуйте, помогите, пожалуйста, подыскать русское выражение!
"Acquired taste"- это что-то, что сначала вам не нравится и вам нужно время, что бы привыкнуть (распробовать) это. Первоначально речь идет о бренди:
"It has acquired taste"- я перевела как " чтобы оценить это бренди по достоинству, сперва его нужно распробовать". Может, у кого то есть варианты более короткие и емкие?
Дальше- больше. Это же выражение используется относительно человека:
"Tatyana has acquired taste", причем это мнение влюбленного в нее мужчины. Речь по контексту идет о характере, не о внешности. Возможные варианты: "Только хорошо узнав ее, можно было оценить ее достоинства", "Сначала к ней нужно было привыкнуть", или что то вроде : "чтобы узнать настоящую Татьяну, требовалось время". И взрыв мозга Stena
Заранее спасибо!

Stellamarina, если тут имеется в виду сравнение/ассоциация Татьяны с бренди, то, как вариант, из твоих вариантов можно сделать так:
про бренди - "Лишь хорошенько распробовав бренди, можно было оценить его по достоинству"
про Татьяну - "Только хорошо узнав Татьяну, можно было оценить ее по достоинству".
Это имеется в виду? Или что-то другое?

...

Karmenn:


Stellamarina писал(а):
Lorik, спасибо!
В романе главная героиня предлагает герою свое национальное бренди, которое тому не понравилось. В оправдание она говорит, что "it has acquired taste". На том этапе отношений, когда они уже любят, но еще ссорятся, он, по аналогии с бренди, говорит о ней самой, что " Tatyana has an acquired taste". То есть по смыслу то все понятно, но вот что бы описать это по-русски, нужно использовать чуть не двадцать слов)))

У нас говорят "сразу\с ходу\с первого раза не распробуешь" или " распробуешь не с первого раза". Слова про привычку можно опустить.
Что-то типа:
Бренди не сразу распробуешь. Так же как и Татьяну не сразу распознаешь.

...

Karmenn:


Catrina писал(а):
Девочки, помогите:
1. She was a precocious child, you know. I suppose that comes from being spoiled by parents who are so much older than she. 'Hot at hand' was what my late husband called her. But now, well, she is a darling."
darling - как милая?
2. She'd been on tenterhooks, fearing someone else might invade her mind uninvited. She need not have worried—nobody did, not even Ash, and he was the one person whose mind she would not have minded dipping into.
Сначала она боялась, что кто-то посягнет на ее разум, а потом говорит о том, что в мысли Эша она попасть не может?


darling как существительное переводится "любимица"
at hand = рядом, под рукой. Что имел в виду папочка? Опасность рядом\под рукой? Может, "сорвиголовушка"?

Не " не может попасть", а не стала бы лезть (minded - собираться, быть готовым, намереваться), то есть он, единственный человек, в чью голову она бы не стала лезть.

...

Karmenn:


Cherry girl писал(а):
Привет. пришла посоветоваться, у меня возникли трудности с формулировками:
Цитата:
"For my sins, yes." She grimaced slightly, then laughed a little. "He seems to be a creature of the mind, but we'll see."
Цитата:
"If you say so." Morgan sighed. "Anyway, I'd better go. Tell Dinah I'll see her tomorrow."

Здесь я хочу написать просто "передавай привет Дине".

For my sins=something that you say in order to make a joke that something you have to do or something that you are is a punishment for being bad
Что-то вроде:
Во искупление моих грехов\В наказание за грехи мои
creature of the mind- разумное существо\человек разумный
Tell Dinah I'll see her tomorrow - Передай Дине, что мы с ней увидимся завтра.
Поскольку здесь конкретизировано время, то просто приветом не отделаешься.

...

Evelina:


Amica писал(а):
евочки, подскажите, пожалуйста, как лучше перевести выделенное словосочетание?
It is a fashionable address, so you should be able to bring in an ample sum.


Амика, в голову приходит: популярный район/ модный район/ район, модный среди богатых людей/ облюбованное (знатью??) место/ место, пользующееся популярностью...
Пока что я иссякла. Может, по крайней мере, получилось натолкнуть на мысль.

...

Lorik:


Amica писал(а):
Девочки, подскажите, пожалуйста, как лучше перевести выделенное словосочетание?

It is a fashionable address, so you should be able to bring in an ample sum

Как вариант еще "находится в элитном/престижном районе"?

...

Karmenn:


Чаще всего в исторических романах употребляют слово "фешенебельный", например, " в одном из самых фешенебельных мест\районов\части города".

...

Evelina:


Renka писал(а):
1)She wouldn't risk her heart, wouldn't risk rejection at the hands of a man again.

Она не стала бы рисковать своим сердцем, не допустила бы того, чтобы вновь оказаться отвергнутой мужчиной.

Renka писал(а):
2)Tired of waiting for her trust fund to kick in.

Зависит от контекста, на самом деле.
Варианты:
Она устала ждать, пока её доверительный фонд вступит в силу/ пока кто-нибудь сделает взнос в её доверительный фонд/ поправит её имущественные дела.
В общем, раз уж контекста нет, то не обессудь, если не в тему. )

...

Karmenn:


Annabell писал(а):
Could he tell how she’d curled herself into a tiny ball on a shelf?

Помогите со смыслом перевести, пожалуйста

Не помешал бы контекст.
Может, он рассказал\мог бы он рассказать, как она свернулась в крошечный комочек на полке\выступе?

...

Marigold:


Прошу прощения, что никак не отстану, но уточняю: мне нужна фраза, из которой потом можно повторять два, максимум три слова: "его ххххх", и чтобы сразу было ясно, о чём речь. Ибо речь героини и другого персонажа не допускает подробной расшифровки - вся соль в том, что это диалог двух умных и ехидных людей, понимающих друг друга с полуслова.

Вариант с "гравюрами" и ссылкой настолько тяжеловесный и громоздкий, что почти не обсуждается.

Мои текущие варианты:
1)"Пойдём ко мне, оценишь моё богатство" - Он хотел продемонстрировать своё богатство, я угадал? - И всё из-за того, что Питеру
потребовалось похвалиться своим богатством!

или

2)"Зайдём ко мне, полюбуешься на моё сокровище" - Хотел похвастаться своими сокровищами, верно? - И всё из-за того, что Питеру нужно было продемонстрировать свои сокровища!

Первый вариант мне не нравится, потому что слишком пошлый, а второй - потому что там кругом "сокровища, сокровища, сокровища....", и слово "теряется", я не уверена, что у читателя возникнут правильные ассоциации.

А что, совсем нет никакой русской фразы, чтобы на приличном языке сказать "Пойдём, потрахаемся?"

...

Lorik:


Mari, если ты хочешь совсем завуалированно, то на советском постпространстве обычно приглашают "выпить чашечку кофе".

Marigold писал(а):
Описание приглашения:
He was perfectly charming during dinner and then afterward asked if she'd like to go to his museum and see the latest Egyptian exhibit, which wasn't scheduled to go on display for several days. It wasn't exactly "Come up and see my etchings," but since she'd recognized the look that went along with the casual offer it was enough to make her wary.

...Это конечно не было приглашением на чашечку кофе, но поскольку она узнала взгляд, с которым обычно делалось подобное предложение...

Marigold писал(а):
Речь другого персонажа, он спрашивает, что героиня делает в музее после закрытия:
"And he brought you here after hours? Let me guess. He wanted to show you his etchings?"

И он привел тебя сюда после закрытия. Он что, хотел угостить тебя кофе?


Marigold писал(а):
Страдания героини, которой предстоит объясняться с полицией:
"God, the messes I get into. Just because Peter had to show me his etchings”

Боже, вот это я вляпалась! И только потому, что Питер хотел "угостить меня кофе".

Но это если совсем отстраненно. Если это не то, что ты хотела - сорь

P.S. По идее, иногда еще предлагают посмотреть фотографии, если домой приглашают, или какие-то документы, если в офис

...

Marigold:


Karmenn писал(а):
На чашечку кофе - я бы поспорила, что тут сексуальный контекст.
У нас есть выражение "пригласить полюбоваться\посмотреть на звезды" . Но поскольку тут обыгрывается музей, может гравюры в оригинале будут уместней?


Ой! То есть приглашение "на чашечку кофе" может быть ... действительно приглашением выпить кофе? Гравюр в музее не было, были египетские мумии и старинное оружие, так что абсолютно всё равно, на что "любоваться", лишь бы это было теоретически возможно в музее - кофе вполне сойдёт. А если есть сомнения насчёт смысла в оригинале, то в прямом смысле "смотреть на гравюры" не приглашают уже годов с 30-х, фраза в оригинале точно имеет значение "приглашения к сексу".

...

Lorik:


На всякий случай, вот здесь и здесь подробно обсуждается значение приглашения на чашечку кофе.

...

Karmenn:


Главная двусмысленность предложения должна заключаться в необычности предложения. То есть несоответствие контексту.
Если человек, не имеющий ни одной книги в доме ( и вам это известно), приглашает "зайдем, книжку почитаем", то это явное сексуальное предложение. И все это поймут. А если приглашают домой на чашечку кофе, то вероятность, что поймут не в прямом смысле, весьма небольшая. Laughing

...

NatalyNN:


Девочки, плиз! flag

Save me from rich yuppies who buy a car like this then don't bother to find out the difference between a carburetor and a tire iron.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню