Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Marigold:


tire iron = лопатка для монтажа шин, монтировка

Девочки, всем большое спасибо! Если мои беты не будут против, будет наш незадачливый ухажёр приглашать даму "на чашечку кофе". Поскольку дело было за ужином в ресторане (и если судить по отзывам мужчин в форуме, ссылку на который дала Лорик), предложение прозвучало бы вполне однозначно - как приглашение к сексу, отказ от которого не создаёт больших неудобств ни одной из сторон - всегда можно прикинуться, что имел в виду "настоящий" смысл.

...

Renka:


Catrina писал(а):
Maybe it was Ash who was reaching out to her, not the man she knew now but the elder brother she'd taken such a liking to in Angelo's story.


У меня получилось как-то так Embarassed Может натолкнет на мысль :
Возможно, это был Эш, кто обращался к ней, не тот человек, которого она теперь знала, а старший брат, так понравившийся ей из истории/рассказа Анджело.

...

Marigold:


Samy писал(а):
4)She went ahead of him, but as soon as he came abreast of her, he took up where they'd left off.


Судя по первым предложениям, в 4) может быть и:
Она опережала (его), но как только он догнал её/поравнялся с ней, то немедленно продолжил с того (места, момента), на котором они остановились/прервались.

Контекст нужен для всего (и почти всегда!), не только для отдельного словосочетания. Всё, что можно сделать с вырванными из контекста отдельными словами - это посмотреть их в словаре, но это, я надеюсь, Вы и сами умеете.

...

Renka:


Получилось как-то так, может натолкнет на мысль Embarassed :

Aminaomar писал(а):
1. She had not been given much time to think about the bizarre idea of time travel, but if she had, she was sure she would have thought it would be different from this.

Ей не дали/У нее не было больше/много времени, чтобы подумать о причудливой/странной идее путешествия во времени, но если бы оно у нее было, она была уверена, что подумала бы, что это отличалось бы от этого/было бы по другому/не так.

Aminaomar писал(а):
2. If I run out of anything I can't just in to the supermarket. I have to wait for it to growl.


Если у меня истощается запас чего-либо/Если я остаюсь без чего-нибудь, я не могу просто пойти в супермаркет. Я должен ждать, пока он не зарычит/пожалуется/заворчит.

Не могу понять второе предложение без контекста. Sad
Т.к. growl - ругать; рычать; ворчать; жаловаться; огрызаться; греметь (о громе); грохотать; шуметь; проворчать; роптать; поворчать; брюзжать; заворчать; прорычать.

Если б кусочек текста побольше... Embarassed


2 Jolie
Jolie писал(а):
I'll fetch it after yer bath and rub it into yer sore spots and ye'll be right as rain in no time.


Это сравнительная форма фразеологизма:
Цитата:
be right as rain in no time = perfectly all right or in order

Просто, что-то типа: "...и с тобой все будет в полном порядке." Wink

...

Renka:


Jolie писал(а):
took in her troubled expression

охватила тревога/беспокойство


2 Nadin-Z
Цитата:
3. Beaton was a bastard who clearly spread misery where'er he went.
(Битон был бастардом и очевидно мучился из-за своего происхождения) ?

Неа. Не так. Тут будет что-то вроде:
Битон был ублюдком, который, несомненно/очевидно, сеял страдания/невзгоды везде, куда бы не пошел/отправился.

...

Karmenn:


Jolie писал(а):
Девочки, пожалуйста, HELP!
I'll fetch it after yer bath and rub it into yer sore spots and ye'll be right as rain in no time.

тут сразу две идиомы
right as rain = perfectly fine; all right
in no time = very quickly
типа:
И ты сразу будешь в порядке\ и сразу засияешь как солнышко\будешь сразу здоров как лошадь.
последнее выражение приводит наш незабвенный Лингво

...

Evelina:


Nadin-Z писал(а):
1. Ye are still the child of a woman our father loved, as much as our father loved any woman leastwise, fickle rogue that he was.


... которую любил наш отец, по крайней мере настолько, насколько он вообще умел любить. Непостоянный/ изменчивый негодяй - вот кто он был на самом деле.

Nadin-Z писал(а):
2. The grief of those who had lost a loved one would have to ease before they could look at one of those they felt responsible for their defeat without hatred

Горе тех, кто потерял своих любимых должно было поутихнуть, прежде чем они смогут без ненависти взирать на того, кого считают виновным в своем поражении.
(Сперва горе тех, кто потерял своих любимых должно было поутихнуть, и только потом они смогут без ненависти взирать на того, кого считают виновным в своем поражении.)

Nadin-Z писал(а):
Битон был ублюдком, который, несомненно/очевидно, сеял страдания/невзгоды везде, куда бы не пошел/отправился.

... везде на своем пути.

...

Lorik:


Renka писал(а):
Девочки, плиз, помогите перевести выделенные фрагменты:

Выкладываю кусочек побольше, чтоб понятно было. Embarassed

Sarah held down the backspace button, watching the little black line gobble up the words she'd written. Boring, uninspired words. It was times like this when she wished she wrote with a pen and notepad. Crumpling the paper and tossing it across the room would have to be more satisfying than this pale imitation of PacMan she'd been engaging in all afternoon. The characters wouldn't speak to her. The story was just beyond her reach, as it had been for months. The only difference now was that she couldn't even concentrate on trying to pull the words out of the ether.

Контекст - женщина писательница, у нее "писательский" кризис.
1. Не могу понять, это игра PacMan? Shocked Она что, играла, вместо того, чтобы "заставить" себя писать? Сразу думала, что это вид ноутбука такой, но поиск в гугле выдал только игру. Вот теперь и не знаю, что думать.
2. to pull the words out of the ether - при чем тут эфир? ...или имеется ввиду то, что она не могла сконцентрироваться и придумать что-нибудь, т.е. ей в голову ничего не приходило?


По первому. В википедии сюжет игры описывается так:
Pac-Man [пэ́кмэн] (в обиходе его часто называют «колобком») — круглое жёлтое существо, состоящее из рта и глаз. Задача игрока — собрать все белые точки на уровне, избегая столкновений с привидениями. Уровень заканчивается, когда съедены все точки.

То есть по экрану бегает такой чудик и "съедает" точки, как курсор "съедает" буквы при нажатии клавиши BackSpace
".... чем эта бледная имитация игры Пэкмэн, которой она занималась весь день".

По второму. Не уверена, но, может, тут подойдет значение ether=воздух, которое есть на мультитране?

...

Evelina:


Renka писал(а):
Перевела так:
"В последний раз, медленно помешав в сотейнике «зверски сильный» лук" и "удивительный аромат домашне-приготовленной еды уже распространился по комнате"


Лен, а где ты здесь взяла, что лук медленно помешали? Что его обжаривали в сотейнике на медленном огне, я вижу, а про "помешали" нет. "stir into" переводится как ""добавить". К сожалению, тоже не получается пока связать кусочки воедино, но мне кажется, что идея в том, что из-за запахов этого жарящегося "злого" лука и ароматов еды, распространившихся по комнате, она решила выйти на минутку глотнуть свежего воздуха.

...

Lorik:


Может, конечно, совру, но из всего вышесказанного сформулировала такое, как вариант:

Последним добавив в сковороду, стоящую/томящуюся на медленном огне, ужасно едкий (?) лук и почувствовав, как по комнате распространился удивительный аромат еды домашнего приготовления (или просто "домашней еды"), она решила на минутку выйти на свежий воздух.

...

Marigold:


Evelina писал(а):
deciding that he would get no better idea of her feelings for Thomas. She seemed to be very confused on the matter.

Буквально
...решив, что у него не появится лучшего понимания, что же она чувствует к Томасу
Менее коряво:
... решив, что вряд ли ему удастся лучше узнать/выяснить её чувства к Томасу/что непохоже, что она сможет лучше объяснить своё отношение к Томасу

...

Amica:


Таташа писал(а):
in brisk terms

В двух словах/если говорить кратко и т. п.
Таташа писал(а):
she's going to get herself arrested

она позволит себя арестовать (в том смысле, что устроит так, чтобы её арестовали). Laughing
Таташа писал(а):
had grown up with the smell of the water in her nostrils.

она выросла, но до сих пор помнила/не забыла, как пахнет (речная/морская?) вода. Embarassed
Это, конечно, отсебятина, может быть, натолкну на мысль. Ok

...

Amica:


Таташа, рада была помочь. Ok
Таташа писал(а):
Если не секрет, где откопала? Я искала, но ничего не нашла((( может, я плохо искала?..

Ну, это я пыталась логически рассуждать: in... terms (of) - это математический термин, "в исчислении, исчисленный в, в... выражении, выраженный в, в переводе на..."
Поскольку нужно общеупотребительное выражение, тем более, с прилагательным brisk (подходящее значение - отрывистый (о тоне, манере говорить)), предположила, что можно сказать так. Ok
Ещё можно взять выражение "короче говоря", если подойдёт. Ok
Таташа писал(а):
по третьему - из контекста( ) другой смысл д.б. - она всю жизнь на этом месте (на причале) работает, просто вспоминает, с чего все начиналось...

Таташа, может быть, тогда стОит попробовать совсем отойти от оригинала:
Она... выросла, но запах морской воды навсегда остался в её памяти? Embarassed Non
Renka писал(а):
1) He knew just how to get to me, how to shame me into better behavior.

Лена, to shame into - пристыдить и заставить сделать (что-л.).
...как пристыдить меня и заставить вести себя лучше.
Renka писал(а):
2) My fingers curled over the edge of the table - перевела как "Мои пальцы обвили/сжали край стола"

Это может быть и просто "Я вцепилась/ухватилась пальцами в/за край столешницы". Non
Renka писал(а):
3) …him craving everything I had to give… - "он жаждал всего, что я должна дать"? ...ну не понимаю я...обычно говорят "от хотел всего, что я могла дать" но не как не "должна" или я не поняла смысл?

Лена, желательно всё предложение, конечно, увидеть. Wink
он стремился/жаждал обладать всем, что сможет от меня получить? Embarassed

...

Lorik:


Таташа писал(а):
Амика, спасибки! thank_you
Amica писал(а):
В двух словах/если говорить кратко и т. п.
Если не секрет, где откопала? Я искала, но ничего не нашла((( может, я плохо искала?..
по третьему - из контекста( shuffle ) другой смысл д.б. - она всю жизнь на этом месте (на причале) работает, просто вспоминает, с чего все начиналось...

Наташа, мне кажется, в третьем что-то типа "она выросла, постоянно ощущая/чувствуя запах окружающей воды"

Renka писал(а):
3) …him craving everything I had to give… - "он жаждал всего, что я должна дать"? ...ну не понимаю я...обычно говорят "от хотел всего, что я могла дать" но не как не "должна" или я не поняла смысл?

Лучше бы контексту, Ленчик

Renka писал(а):
2) My fingers curled over the edge of the table - перевела как "Мои пальцы обвили/сжали край стола"

Да, мне кажется, что тут "сжали край стола"

Renka писал(а):
1) He knew just how to get to me, how to shame me into better behavior.

Ммм... "... как пристыдить меня и заставить задуматься о лучшем поведении"?

kara-karina писал(а):
her stepmother cried, clasping her hands together like a girlish Lady Macbeth.

Не уверена, но, как вариант, "как леди Макбет, прикидывающаяся девочкой" Наверное, "корчащая из себя" будет чересчур для исторического романа

...

Lorik:


kara-karina писал(а):
Lorik, а если " девочка, прикидывающаяся леди Макбет/играющая леди Макбет" ? потому как здесь мне кажется смысл в девочке, строящей из себя леди макбет, а не наоборот Laughing

Наверное, надо чтобы еще кто-то высказался, потому что я уже в тупике
Мне кажется, что сама по себе тетка ведет себя как леди Макбет, а тут захлопала в ладоши, как девочка. Но я просто не читала и не видела никогда леди Макбет, поэтому в чем тут соль сравнения не могу до конца уловить

Renka писал(а):
With that thought, I could almost feel M-Squared’s longing for me stretching across the void between us…him craving everything I had to give…demanding more…

Мда, теперь стало еще меньше ясности, почему там "him craving", а не "hе craving" В общем, помочь не получается В голове только один вариант "все, что мне приходилось отдавать", но как-то ясности он не вносит

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню