Amica:
Лара, леди Макбет довольно жестокая женщина в трагедии была, так что, видимо, что-то связано в сравнении или с жестокостью, или с холодностью/безжалостностью, или, может, решимостью на всё?
lorik писал(а):Мда, теперь стало еще меньше ясности, почему там "him craving", а не "hе craving"
Имеется в виду
I could almost feel M-Squared’s longing for me stretching across the void between us… (
I could almost feel) him craving everything I had to give… demanding more…
Я почти ощущала... как он жаждет всего, что мог от меня получить...
...
Lorik:
Renka писал(а):
Девочки, и еще один вопросик:
Как лучше перевести фразу Men Are Superior. Это гг так ехидно обозвала клуб, в котором находилась
Контекст: гг села за столик и попыталась подозвать официантку, но та ее в упор не замечала и обслуживала только столики, где сидели мужчины. Вот тогда она и выдала эту реплику.
вот предложение:
I hated it, but it did seem fitting in this
Men Are Superior club.
Мне в голову приходит только "Мужчины – превосходные/лучшие/лучше всех"
(Я ненавидела это, но казалось, что это действительно соответствовало этому "Мужчины – превосходные/лучшие/лучше всех" клубу )
Мой вариант:
Я ненавидела это, но казалось, что такое/подобное было в порядке вещей в этом клубе "Мужчины - высшая раса"
kara-karina писал(а):мужчины - превосходящий вид"
Да, этот вариант тоже замечательно подходит
Amica писал(а):Лара, леди Макбет довольно жестокая женщина в трагедии была, так что, видимо, что-то связано в сравнении или с жестокостью, или с холодностью/безжалостностью, или, может, решимостью на всё?
Вот и я тоже раньше знала понаслышке только про ее жестокость (у мамы только что спросила - так узнала, что потом она с ума сошла

), а там эта тетенька по контексту злобная жестокая мачеха, типа. Поэтому у меня и сложилось мнение, что сравнение идет с леди Макбет, играющей девочку, а не с девочкой, играющей леди Макбет. Но насколько это соответствует тому, что хотел сказать автор... Поэтому не настаиваю на своем мнении
...
Renka:
Evelina писал(а): "We are simply paying that back in kind."
paying back in kind - отплатить тем же образом
Эви, у меня получилось как-то так, может натолкнет на мысль

:
- Понятно,- пробормотала Элис, повернувшись лицом к Кловер. - Следовательно, ни один из вас не считает целесообразным/нужным понять/войти в мое положение.
- Мы понимаем, что ты не хочешь иметь с нами ничего общего, - ответила Кловер. - Мы просто платим тем же/таким же образом/той же монетой.
...
Karmenn:
Nadin-Z писал(а):Девочки, я правильно понимаю, что
I am not one to beat my head against a stone wall
можно перевести как
Я не одна из тех, кто стучится в закрытые двери
?
Или это стоит переводить как
Я не одна из тех, кто бьется головой о каменную стену
Я не из тех, кто будет биться\бьется головой\лбом о стену
=To attempt an impossible task to one’s own detriment
...
Karmenn:
Renka писал(а):Девочки, плиз, очень нужна помощь:
Renka писал(а):
1) No way. No
freaking way.
Как перевести с "ругательством" так, чтобы не потерялся смысл обоих предложений.
Контекст: гг увидела кое-что, от чего у нее отвисла челюсть. Книга современная.
Я перевела так: "Не может быть! Чертовски невозможно!" Но второе предложение мне совсем не нравится. Никак не могу подобрать "подходящее" ругательство
Странно, но обычно No way переводят : Ни за что.
Я бы тут перевела
Ни за что\какие коврижки. Ни за какие долбанные коврижки.
Renka писал(а):
2) They all wore the same white
button-up, same jeans.
Я понимаю, что это ЧТО-ТО на пуговицах, но не перевести же как "белый верх на пуговицах"? Гугл выдает картинки рубашек.

Может кто-то сталкивался с таким описанием одежды?
button-up - застегнутый на все пуговицы
В данном случае скорее всего просто рубашка на пуговицах
Renka писал(а):
3) В этом диалоге не могу подобрать словечки из современного жаргона. Может кто знает "молодежный сленг"?
Просто, например, перевод "Я занята" - не передает смысл фразы, потому что она именно не занята чем-то, а не свободна в плане отношений и у нее кто-то есть.
“Hey, hot stuff. We’ve never seen you here before,” a male voice said.
“I’m taken,” I said. Kind of.
“By who? You don’t look taken to me.”
“What?” I asked, having lost the thread of the conversation.
“Whose woman are you?” the second asked.
“Oh. Uh, I belong to Delta.”
“Delta? Never heard of him. You want us to fight him for you?” another voice asked.
Тут особого жаргона нет. Но можно раскрасить
- Отвали. Меня уже забили.
Типа того.
- Кто этот чувак? По мне, так ты свободна.
...
Karmenn:
Nadin-Z писал(а):Никак не складывается предложение:
It was odd how she got one each time she tried to think of her mother and all the things the woman had done
Это было странно, как и каждый раз, когда она пыталась думать о своей матери и о всем том, что эта женщина сделала
.
Цитата:She liked to taste him when his tongue thrust into her mouth, she liked the way it rasped across her own.
Ей нравилось пробовать его на вкус, когда язык его вторгался в ее рот, ей приятно было ощущать, как их языки трутся друг о друга.
...
Karmenn:
Aminaomar писал(а):Дубль 2.
Девочки, помогите пожалуйста с переводом этого предложения.
If his lordship, the master, was any indication of the state of women's rights around here, the little man would refuse to believe that a woman so much as knew which end of a paintbrush to use.
Амина, опять же без контекста
Если его сиятельство, хозяин, и утверждал здесь права женщин, то коротышка все равно отказывался верить, что женщины настолько умны, что знают, каким концом держать кисть.
...
Karmenn:
Jolie писал(а):Karmenn, спасибо!
А вот еще одно предложение:
A second rasp sent the breath she'd been holding out on a whoosh, and Evelinde dropped back on the bed, her body taking over from her shocked mind.
При повторном касании его языка Эвелинда со свистом освободила задержанное дыхание\ воздух из легких и упала на кровать, тело ее следовало за потрясенным разумом (сознанием)\подчинялось потрясенному разуму (сознанию).
...
Karmenn:
Renka писал(а):Девочки, пожалуйста, помогите перевести:
He motioned the waitress over. This time, she didn’t hesitate to rush to my table. Her bare breasts jiggled as a round of tequila shots was ordered.
Ее голые груди тряслись\покачивались, пока кругом выстраивались порции текилы\стопки с текилой
...
Marigold:
Nadin-Z писал(а): She obviously still had a very large blind spot when it came to her mother and all of the woman's duplicity and cruelty.
Есть три варианта перевода, но что-то я не могу понять что к чему:
1. Очевидно, клеймо двуличности и жестокости продолжало цепляться за нее вслед за матерью.
2. очевидно это было ее слабым местом, которое она унаследовала от матери - женская двуличность и бессердечие (жестокость).
3. Очевидно она оставалась слепа ко всему, что касалось ее матери, в том числе и к женской двуличности и бессердечию.
Ближе всего к истине вариант 3, но "to have a very large blind spot" скорее "многого не понимать" или "не желать признавать/видеть", но не "быть слепым ко всему". Примерно так:
Очевидно, она до сих пор не желала признавать многих недостатков/многого в своей матери, всей её двуличности и бессердечия.
(
Вот тут вопрос: в чём именно был прав Найджел? В том, что мать героини плохо поступила когда-то там? Если да, то этот вариант. Если в том, что мать металась и действовала непоследовательно, то скорее речь о непонимании). ...
Valija:
Karmenn писал(а):poker - одно из значений - любое оружие с лезвием. Если говорить о прижигании, то кинжал или меч куда уместней кочерги, поскольку действительно в старину был такой способ лечения: прижигание раскаленным лезвием.
Спасибо, Karmenn! Я подумаю, на каком варианте лучше остановиться, но, безусловно, речь будет идти о "прижигании". Огромное спасибо всем, дорогие девочки!!! Вы мне очень помогли!
...
Amica:
Renka писал(а):1) She’s hot. - Она горячА или горячая штучка? ...как правильнее будет?
Лена, горячая штучка, мне кажется, звучит лучше.
Renka писал(а):the candlelight stroking his face.
лицо его осветило пламя свечи?
Renka писал(а):3) I waved a dismissive hand through the air, hoping the pulse hammering away in my neck didn’t give away my nervousness.
Скорее всего, так:
Я небрежно помахивала(?) рукой, надеясь, что жилка, пулисьрующая на шее, не выдаст мою нервозность.
Renka писал(а):4) My real boyfriend has white hair and these killer silver-purple eyes - "сногсшибательные" серебристо-фиолетовые глаза или "смертельно опасные"?
Если это паранормал, может, не фиолетовые, а багровые?
А здесь не может быть дословный перевод? Серебристо-багровые глаза убийцы?
Renka писал(а):5) Kiss him goodbye forever
to kiss goodbye - распрощаться (с чем-л.) , примириться с потерей
Просто "Попрощайся с ним навсегда".
Renka писал(а):lifeless shells
Да, наверное, безжизненные/бездушные оболочки.
Renka писал(а):7) Suddenly the night was looking up. - Можно перевести как "Внезапно все померкло перед глазами"?
Тут, наверное, не совсем так: look up (of a situation) improve.
Выходит, что это ночь стала чернее?
...
kara-karina:
Renka candlelight stroking his face- это совершенно обычное выражение, грубый перевод что-то наподобие - его лицо в колеблющемся свете свечи , поэтому и в паранормальном и в нормальном романе эффект будет тот же самый. свечка-то обычная и свет отбрасывает всегда неровный.
the night was looking up. - опять, если грубо, то ночь пошла на улучшение. Я не знаю, если после плохих новостей, может это сарказм?
killer eyes - убийственные глаза (и в самом положительном смысле

опасен-не опасен, а если красивый мужик, что ж тут делать)
...
Karmenn:
Всегда давайте контекст. Так трудно переводить
Samy писал(а):
She was an odd sort of person who didn't have much to say for herself.
Она была странной личностью, которая была не слишком разговорчивой\ничего не могла сказать в свое оправдание
Samy писал(а):
Claverleys couldn't pick and choose whose thoughts they could read; and when it came to reading thoughts or receiving messages, she was practically a novice.
Клеверли не были (не могли быть) разборчивыми, чьи мысли\слова\намерения они могли бы прочесть; а когда дело доходило до чтения мыслей или получения писем\посланий, в этом она почти не имела опыта.
Samy писал(а):
Ahead of them on the path were Lady Amanda and Jason Ford, one of Lady Valmede's "spare" gentlemen who, like Mr. Henderson, had attended the symposium.
Перед ними на дорожке находились\У них на пути встали леди Аманда и Джейсон Форд, один из "лишних"\"запасных" джентльменов, который, подобно мистеру Хендерсону, посетил собрание\присоединился к собранию\беседе.
Samy писал(а):
So he wasn't going to confide in her.
ПоэтомуИтак\Значит он не доверился бы ей \не собирался ей доверять\полагаться на нее.
Samy писал(а):
И еще, можно ли предложение You're making that up перевести, как: Вы это придумываете
Все зависит от контекста. Можно, если подходит по смыслу.
...
taniyska:
Samy, я конечно не профи, но у меня получилось так:
Samy писал(а):She was an odd sort of person who didn't have much to say for herself.
Она принадлежала к тому странному типу люде.. которым не требовалось много говорить о себе
Samy писал(а):Claverleys couldn't pick and choose whose thoughts they could read; and when it came to reading thoughts or receiving messages, she was practically a novice.
Claverleys не имели возможности быть привередливыми/разборчивыми в том, чьи мысли он могут читать; и когда дело доходило до чтения мыслей или получения посланий, она была/становилась практически новичком.
Samy писал(а):Ahead of them on the path were Lady Amanda and Jason Ford, one of Lady Valmede's "spare" gentlemen who, like Mr. Henderson, had attended the symposium.
Впереди них на дорожке оказались леди Аманда и Джейсон Форд - один из "запасных" джентльменов леди Вальмеды, который, как и мистер Хендерсон, присутствовал на симпозиуме
Samy писал(а):So he wasn't going to confide in her.
Так что он не собирался верить ей/полагаться на нее.
...