LuSt:
07.10.17 16:46
» Save the date: интервью с Karmenn 29 октября
Дорогие коллеги и читатели,
Представляю вам вторую героиню нашей рубрики, интервью с которой состоится во воскресенье 29 октября с 9 до 18:00 по московскому времени - нашу прекрасную Karmenn, одну из старейших активных переводчиков Лиги, Магистра перевода!
Интервью будет проводиться как по предварительным вопросам, так и в прямом эфире. Предварительные вопросы присылайте мне в личном сообщении, я их соберу в блоки и буду размещать в паузах. Так что думайте над вопросами, которые хотите задать.
Можно в преддверии интервью поносить баннер от чудесной мастерицы Анны Би:
...
LuSt:
29.10.17 10:28
» Интервью с Karmenn
Сегодня в нашей рубрике очень загадочная гостья, дама, чей бриллиантовый аватар не менялся ни разу за шесть с половиной лет так точно, переводчица таких всенародно любимых читателями авторов как Сьюзен Элизабет Филлипс, Джейн Энн Кренц, Джанет Иванович и Мерил Сойер, ироничная, консервативная и исторически достоверная Karmenn.
Самый любимый из своих переводов и почему?
Это не секрет. Разумеется, Джанет Иванович «Разок за деньги». До сих пор этот перевод для меня особенный. Как может быть особенной первая любовь. Это была любовь с первой фразы. До сих пор помню то незабываемое чувство предвкушения при переводе очередного абзаца, как будто открываешь ларец с секретом или складываешь головоломку. Со временем, перечитав много женских иронических детективов, в том числе и переводов, поняла, что ни одна книга этого жанра пока с ней не сравнялась. Как говорится, «Федот да не тот». Та же бабуля Мазур – прародительница всех эксцентричных старушек, которые потом стали кочевать из книг в книги. Юмор у Иванович в первых книгах про Стефани Плам какой-то жизненный, естественный, не тупой, с подспудным присутствием ненавязчивой мудрости. Автор сумела показать смешное в обыденных штампах, к которым давно привыкли и из которых порой состоит наше существование. И характеры живые. Причем порой достаточно несколько штрихов, чтобы обрисовать человека или ситуацию, а перед глазами встает живая картинка.
Что подвигло на такое хобби?
Смотря что считать хобби. Если иметь в виду переводы, выложенные на сайте, то желание поделиться не давало покоя. Все, что делаешь по жизни, приобретает смысл, когда им делишься. Истина простая, но вечная.
А как стала переводить книги?
Я запойный читатель «с пеленок». А в студенчестве повезло жить рядом с магазином, где находился отдел иностранных книг, изданных за рубежом, что по старым временам было большой редкостью. У меня до сих пор хранится библиотечка оригиналов с той поры. (Есть, например, еще тогда не переведенные рассказы Рэя Брэдбери, романы Джона Ирвинга, которые у нас издадут гораздо позже). Потом долго читала только специальную литературу на английском, что требовалась по работе. И вот наступил технический прогресс, эра Интернета и райское время пиринга, давшее доступ к романам, которые не переводились. Дальше сами догадайтесь.
Как организован процесс в тех переводах, которые ты курируешь?
Я мало курировала переводов. Как-то сразу не складывалось. Молодежь, которую брала «под крылышко», куда-то все пропадала.
Последний раз мы с Аленой вдвоем делали Филлипс «Героев». И скорее это было не курирование, а партнерство. Алгоритм всегда один и самый заурядный– получаю главу и прохожу по тексту сверку. Правлю, если вдруг вкрадываются ошибки, а по переводу кое-где предлагаю, где кажется нужным, какие-то дополнительные варианты. Потом идет согласование, что выбрать. И уже согласованный текст идет к редактору. Потом ко мне. Потом к партнеру. Потом на финальную редактуру. Потом ко мне на выкладку.
P.S. Опыт показывает, что курирование не ускоряет процесс выкладки. Если переводчиков больше трех, то коллективный перевод теряет смысл с этой точки зрения.
По какому принципу ты выбираешь книги на перевод?
По принципу «что захотела моя левая нога». Чаще всего хочется прочесть автора уже известного, либо заинтересовавшую книгу (обычно довольно прочесть первые главы).
Что для тебя категорически неприемлемо в книгах?
Не люблю пустые книги. Ненавижу отсутствие идеи и смысла. Зачастую автору за словоблудием, штампами, набором придуманных названий и имен, обилием повторяющихся сцен, вроде застольных или любовных, либо за претензиями на заумную исключительность, нечего сказать, так и чуешь, что за душой у него ничего нет. Не люблю неопределенные концы. Иногда прочел – и ощущение, что тебя обманули, а, может, автор не знал, что ему с героями делать. Ведь главное не начать, а закончить. Бывало, прочтешь хваленое произведение и спрашиваешь себя «Что это было?». Книга должна что-то будить – мысли, и\или эмоции, интерес. Что-то должна оставить в тебе, желательно хорошее.
Как ты реагируешь на отрицательные отзывы на переведенные тобой книги?
Критику по делу и не в грубой форме только приветствую. Обижают необоснованные нападки. А когда пишут просто, что не нравится, тут уж ничего не поделаешь – как говорит пословица: «кому нравится поп, кому попадья, а кому попова дочка». На это реагирую спокойно.
Как видишь развитие раздела и вообще будущее любительских переводов?
Трудный вопрос. Тут многое не от нас зависит. Завтра примут новые правила, и куда мы со своими планами? Знаю только, чего мне бы не хотелось видеть, что я нахожу опасным для всей идеи существования Лиги. Не хочу зреть коммерциализацию раздела. Когда предмет занятия для души превращается в предмет продажи. Это путь в никуда.
Радует, что качество переводов у нас за прошедшие годы сильно повысилось. Наверное, будущее любого дела – в совершенствовании.
Блиц-опрос:
Песня/клип, олицетворяющая твою жизнь
Жизнь, она удивительно непредсказуема, поэтому песни все время меняются. Могу назвать только песню, которая созвучна с жизненным настроем в настоящий миг.
Самая любимая книга
Если это вопрос из серии «Какую бы книгу вы взяли на необитаемый остров, если бы вас поставили перед выбором», то это, конечно, «Евгений Онегин». Ее можно читать с любого места бесчисленное число раз.
А в более широком плане священны три имени Пушкин, Толстой, Чехов.
3. Любимый фильм
Каждый Новый год пересматриваю фильм «Приходи на меня посмотреть». Наверно, по этому признаку можно сказать, что это любимый фильм.
4. Любимый сериал
Сериал Бортко «Идиот» по Достоевскому. Из развлекательных - американский «Тайны Ниро Вульфа».
5. Любимое блюдо
Красная рыба во всех видах и жареная собственноручно картошка.
6. Страна, которую мечтаешь посетить
Туризм – занятие бестолковое. Разве что готова сделать исключение для той страны, в которой живут дорогие мне люди.
7. Хобби помимо переводов
Учеба, любовь к ближним, садоводство, чтение, шитье, вязание, кулинария.
Ответы Karmenn на вопросы:
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=5623855#5623855
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=5623920#5623920
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=5624080#5624080
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=5624141#5624141
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=5624179#5624179
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=5624306#5624306
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=5624454#5624454 ...
Karmenn:
29.10.17 10:53
Нюрочек писал(а):туризм - занятие бестолковое?
Если сложить всю суету, что сопутствует дороге, потраченное время на бесполезные дела и полученные от посещения мест результаты, то итог не в пользу последнего. В век всеобщей информации увидеть можно все, не выходя из дому. Прогресс дает возможность путешествовать безгранично. Разумеется, по молодости ничего не жалко, а вот с годами все больше ценишь свое время. Это личный выбор.
...
Talita:
29.10.17 11:06
О, вот и до Карми дело дошло
Ластик, спасибо за организацию
Карми, дорогая, хочу в который раз поблагодарить за приобщение к СЭФ, было очень интересно и приятно поработать вместе. И отдельное спасибо за готовность прийти на выручку, чтоб я без тебя делала.
LuSt писал(а):Не хочу зреть коммерциализацию раздела. Когда предмет занятия для души превращается в предмет продажи. Это путь в никуда.
Солнц, не волнуйся, так далеко я заходить не собираюсь, продвижение продвижением, но действовать в ущерб свободе выбора, хорошему вкусу и здравому смыслу никто не станет.
Ну вот, а теперь же вопросы
- есть ли какие-то увлечения помимо переводов?
- что бы ты попросила у Деда Мороза?
- самая интересная книга из недавно прочитанных?
...