Inna:
23.09.08 04:09
Девочки, вот сижу с этим переводом... и у меня куча непонятных фраз
"there are certain drawbacks to being a gentleman burglar."
It breaks my heart, mind you, because I'm almost certain that what I came here for is now neatly tucked away in one of their boring little leather satchels.
...
asanat:
23.09.08 04:23
Все понимаю, теперь бы это еще и по-русски сказать. Хм... Давай подумаем.
Здесь есть определенные неприятные моменты в том, чтобы быть вором -джентельменом.
Это разбивает мне сердце, если ты не возражаешь, потому что я почти уверен, что то, зачем я пришел сюда, сейчас аккуратно затолкано в один из их скучных, маленьких, кожаных сумочек.
...
MiledY:
23.09.08 22:04
Очень прошу помощи:
1.
It seemed completely logical to her, but it set him off again.
2. Он улыбнулся, наслаждаясь зрелищем ее пробуждения. Она делала это постепенно, постанывая и бормоча что-то неразборчивое,
She did it by slow degrees, moaning and grousing while still more asleep than awake,
frowning and pouting, and moving against him as if trying to sink herself deeper into him so she wouldn't have to wake up at all.
3.
- Я спала на… Вас? Спросила она удивленно
- Снова. – Подтвердил Грант.
-Снова?
- Вы спали на мне и предыдущую ночь, точно также.
Evidently my holding you while you sleep isn't enough; you think you have to hold me down.
4.
She was in a melancholy mood, this funny little cat, staring at the rain as if it would never stop, her eyes shadowed and that full, passionate mouth sad.
Почти до конца перевела пятую и седьмую главы, но бьюсь над этими предложениями почти месяц!
...
asanat:
23.09.08 23:08
1. Ей это казалось абсолютно логичным, но его снова вывело из себя.
2.Хмурясь и дуясь, пижимаясь ближе к нему, словно пытаясь утонуть в его теле, так, чтобы ей не просыпаться совсем.
3. В конце-концов держать тебя во сне недостаточно, тебе нужно придавить меня к постели.
4.Она была в меланхоличном настроении, эта забавная маленькя кошка, глядя на дождь, словно он никогда не остановится, ее глаза затуманены и ее полные, страстные губы грустны.
...
Anita:
23.09.08 23:54
3. - Точно так же вы поступили прошлой ночью. Судя по всему, моих объятий вам явно недостаточно. Поэтому вы решили вдобавок ко всему придавить меня сверху.
4.Она была в грустном настроении, эта забавная маленькая кошечка; она смотрела на дождь так, как будто ему не будет конца, при этом глаза ее затуманились, а полный, страстный рот был горестно сжат.
...
VikaNika:
23.09.08 23:54
MiledY писал(а):Очень прошу помощи:
3.
- Я спала на… Вас? Спросила она удивленно
- Снова. – Подтвердил Грант.
-Снова?
- Вы спали на мне и предыдущую ночь, точно также. Evidently my holding you while you sleep isn't enough; you think you have to hold me down.
Я бы перевела эту фразу несколько иначе:
Очевидно просто удерживать меня во сне Вам кажется не достаточным; Вы думаете, что должны полностью придавить меня. ...
Адская Гончая:
24.09.08 15:26
valkiriya00000 писал(а):не могли бы помочь, у меня просто вообще вариантов нет. это сленг, и у меня с ним возникли проблемы
я подчеркнула, что не понятно. по-ма-гииии-теееее...
The only offer/threat that had perked her momentary interest was when he'd shouted that he was going to "
toop her'til her bonny legs fell off."
She should be so lucky.
But he'd been silent for fifteen minutes now.
Gwen eyed the door, knowing that she shouldn't instigate their little discussion. It would undermine her position as the one in control. No, he had to address her in a reasonable tone first.
And it wasn't long before he said, "
'Tisna verra pleasant in here, lass." He sounded pouty. She smothered a laugh.
"
'Tisna verra pleasant"—she imitated his accent—"out here either. Do you realize I've stayed up for the past three nights waiting for you to go to the bathroom?
надеюсь на вашу помощь. Спс
Что-то типа (перевожу только выделенное) -
он будет трахать ее, пока у нее ноги не отвалятся.
А второе - это редуцированное -
it is not very pleasant in here, lass.
То есть - т
ут внутри не особенно приятно. Снаружи тоже не особенно приятно, - передразнила она его акцент. А уж как этот акцент выразить - дело твое)))
...
Виса:
25.09.08 11:17
Help me please.
"Since he learned of his sister's whereabouts on Spoltam, all manner of thoughts go through his head. You should not make light of his concern, Gelfan."
"С тех пор как он узнал. что его сестра на Сполтаме...
Честно говоря не выходит эта фраза из головы уже третий день.
...
Klaisi:
25.09.08 11:48
Возможно так:
С тех пор как он узнал, что его сестра на Сполтаме, он взвесил все за и против. (обдумал ситуацию со всезх сторон). Нельзя не придавать значения его беспокойству.
...
Lady Melan:
25.09.08 11:50
Виса - "Как только он узнал, что его сестра находится в Spoltam, какие только мысли не прошли через его голову (чего он только не передумал).
To make light of something - означает, "заострять внимание". Второе предложение - "Следует уделить внимание по поводу его беспокойства, Gelfan"
...
Лика:
25.09.08 14:51
Девочки, пожалуйста, спасите!
Как перевести, чтобы была смысловая связка?
Это был абсолютно законное высказывание, - уверенно парировала она.
- Конечно, так и было.
It was also whistling in the dark – Он пристально наблюдал за ней.
И еще вот это предложение:
But there was no chance at all unless she was willing to try, and even though she felt much more in control these days and no longer paralyzed by fear, she wasn't at all certain she was ready for that.
смысл понимаю, а выразить по-русски уже никак, слишком сильно засел в голове дословный перевод.
Как и прежде она могла чувствовать интенсивность его желания, даже при том, что это было
leashed. Какой синоним лучше подобрать?
...
Адская Гончая:
25.09.08 21:46
белла писал(а):Девочки, пмогите пожалуйста!
Его ладонь легла на
a protrading nipple
Какой такой бугорок?
Бэлла, а это не могет быть опечатка? есть слово такое - protruding - тогда было бы выпирающий, касательно этого самого "nipple" - может быть набухший, напрягшийся, торчащий. Мне кажется, что даже если это и не опечатка, то перевод будет приблизительно такой-же - набухший сосок...
Лика -
It was also whistling in the dark, насколько я знаю - это выражение, обозначающее напускное спокойствие.
То есть может что-то типа:
Это был абсолютно законное высказывание, - уверенно парировала она.
- Ну, конечно, можешь думать и так, если тебе от этого легче. – Он пристально наблюдал за ней.
But there was no chance at all unless she was willing to try, and even though she felt much more in control these days and no longer paralyzed by fear, she wasn't at all certain she was ready for that.
Но шансов не было, только если она не решится попытаться, и, хотя, она могла лучше контролировать себя в последнее время, и страх ее больше не сковывал , она не была уверена, что готова к этому.
Leash- удерживать на поводке, привязи, то есть, может,
Как и прежде она могла чувствовать интенсивность его желания, даже при том, что он держал его в узде...Ну как-то так...или под контролем...
Воть...
...
Адская Гончая:
25.09.08 23:40
MiledY писал(а):Девочки, опять прошу помощи
1. The floor was rocky, and one big rock, as large as a love seat and shaped like a peanut, lay close to the mouth of the cave. (описание пещеры)
Пол был покрыт камнями, а один валун, размером с небольшой диванчик и напоминающий по форме арахис, лежал у входа в пещеру. Как-то так...
...
Vampire Bride:
26.09.08 14:07
Девочки, как можно перевести:
Every now and then, she had to extract her foot from her mouth
я так поняла это в переносном смысле, но как по-русски сказать
...
Elfni:
26.09.08 15:12
"Put your foot in your mouth" - переводится как делать что-то, что вызывает затруднения, выполнить нечто, типа дословного "засунуть ногу в рот".
"Extract her foot from her mouth" - "вытащить ногу из рта", скорей всего - справиться с затруднениями.
...