Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Лига переводчиков


LuSt: > 23.03.12 10:20


Таша, так таких переводчиков обычно на тесте и отсеивают Laughing
Я вообще за то, чтобы бетам на тест давали свежепереведенные переводчиками главы, которые сам переводчик ещё не перечитывал (я давала такие, потом перечитывала и в паре мест хохотала Smile ). Хотя не знаю, переводят ли у нас девочки так или по-другому как-то...

...

Amica: > 23.03.12 12:45


Bad girl писал(а):
в хорошо переведённом кусочке сложнее отловить баги и сразу становится очевидно, если человек правит просто ради правки, а не ради здравого смысла и грамматики

Это да, но тут ведь может и обратное случиться: не наведут лоск, а начнут без конца сомневаться - и в результате сделают хуже, чем могли бы.
Только из-за того, что "паника подкатила". Smile

А если давать 2 кусочка: один - с приличным переводом, другой - "на доработку"? Non Smile

...

Bad girl: > 23.03.12 16:05


LuSt писал(а):
так таких переводчиков обычно на тесте и отсеивают

Так вступительный тест лишь с 2009 года проходят.
А ещё есть формулировка "принять в Лигу, но допускать в работу только с двуязычной/"суровой" бетой"...

Amica писал(а):
Это да, но тут ведь может и обратное случиться: не наведут лоск, а начнут без конца сомневаться - и в результате сделают хуже, чем могли бы.

Так лучше ж это сделать в тесте, чем потом в хорошем переводе, не?

Amica писал(а):
А если давать 2 кусочка: один - с приличным переводом, другой - "на доработку"?

Тоже хороший вариант Smile
Правда, не все беты двуязычны, а отрывки "на доработку" чуть ли не заново переводить надо.

...

Amica: > 23.03.12 18:47


Bad girl писал(а):
Так лучше ж это сделать в тесте, чем потом в хорошем переводе, не?

Так-то оно так, только на деле может получиться хуже, чем могло бы быть. Non Smile
Bad girl писал(а):
Правда, не все беты двуязычны, а отрывки "на доработку" чуть ли не заново переводить надо.

Тогда нужно что-то придумать именно для работы с такими отрывками. Ok

...

Bad girl: > 23.03.12 18:52


Amica писал(а):
Так-то оно так, только на деле может получиться хуже, чем могло бы быть.

Это как? Smile

...

Amica: > 23.03.12 18:56


Ну... не знаю...
Растерялась... поторопилась... не заметила...
И набежало ошибок!.. Smile
А испытуемая потом сидит, локти кусает. Переживает... Wink
Думает: "Ну вот знала же... вот тут вот неправильно... и тут..." Hun

...

Королева: > 24.03.12 08:35


Четыре раза начинала писать, и четыре раза все стирала. Но сейчас не смогла удержаться. Я считаю, что тестовый на бэту должен быть сложным. Сложным не в том плане, что коряво переведен, а в плане сложности языка автора. Если дать на тест хорошо переведенный отрывок, то работать претендентке будет сложнее. Вообще, для девушки, пробующейся на бэту, основной задачей является переделка отрывка. А что переделывать, если сам отрывок практически идеально вычищен? Девушка начинает искать, где бы еще что-нибудь исправить, в итоге получаются нелепости, претендентку начинают поправлять, показывать ей отрывки, где менять было нужно, а где - нет. Как результат, претендентка - бедная и всеми обиженная. Лига переводчиков - собрание злобных стерв, практикующих публичную экзекуцию.
Если же дать на тест сложный отрывок, то можно решить сразу несколько проблем. Во-первых, самой претендентке легче работать, в большом количестве есть, что исправлять, соответственно, девушка не будет заниматься выискиванием ляпов, а будет исправлять то, что видит, во-вторых, действующим бэта-ридерам видны возможности данной конкретной претендентки. Видно, как девушка обращается с текстом, видны ее возможности как бэта-ридера.
Вот. Высказалась.

...

Москвичка: > 24.03.12 11:59


Королева писал(а):
Четыре раза начинала писать, и четыре раза все стирала

+1
Королева писал(а):
тестовый на бэту должен быть сложным.

+1
Королева писал(а):
Сложным не в том плане, что коряво переведен

Ну, это как раз получится тест несложный - корявый текст даёт такие возможности проявить себя будущей бете, такой простор разворачивается... да просто места не хватит, чтоб всё охватить - в результате половину пропустишь. Может быть. Wink И получишь от "собрания злобных стерв, практикующих публичную экзекуцию" ничуть не меньше, чем когда, получив приличный текст, несчастная просто
Amica писал(а):
Растерялась... поторопилась... не заметила...


Насколько я смогла заметить, любой предлагаемый для тестирования текст требует доработки в той или иной степени. Я бы как раз ( Bad girl prv ) поостереглась давать материал, требующий большого объёма работы, когда серьёзная правка необходима почти в каждом абзаце (да сами "злобные стервы" замучаются проверять! Shocked ). Текст должен быть хорошим. Не отличным, но хорошим. Задача куратора перевода подобрать такие отрывки (совсем уж дохлые предлагать не стоит, совсем дохлые надо отправлять на переперевод или самой мучиться). А если наши переводчицы "больно грамотные" (вот ведь незадача Tongue ), можно внести специально несколько синтаксических и орфографических ошибок.
Королева писал(а):
Сложным не в том плане, что коряво переведён, а в плане сложности языка автора

Позвольте не согласиться с последним утверждением. Сложных авторов вообще не стала бы предлагать.
Думаю, вы со мной согласитесь, что основные ошибки, которые бете приходится править, - ошибки стилистические. И перестроить предложение, абзац гораздо труднее, чем исправить синтаксис или орфографию. Я недаром иногда пишу в своих замечаниях, что хотелось бы знать предысторию. И при работе с текстами "простых" авторов возникают вопросы, когда можно предложить несколько, даже взаимоисключающих, вариантов, а что уж говорить о "сложных"! (Впрочем, Лиля, если я тебя не совсем как надо поняла, считай это просто обобщением, репликой в сторону Ok )

Перевод, предлагаемый претендентке на бету, должен быть достаточно грамотным, добротным, с небольшим количеством сомнительных мест. И чем ляпов больше, тем сам текст должен быть короче - в таких случаях, как правило, уже после первых пары-тройки абзацев всё становится более-менее ясно.

...

Королева: > 24.03.12 14:58


Москвичка писал(а):
Впрочем, Лиля, если я тебя не совсем как надо поняла, считай это просто обобщением, репликой в сторону

Поясню. Ластик, не обижайся, пожалуйста. Предыстория. Изначально я должна была править не 6 главу Зависти, а другой отрывок. Но, промучившись с ним два дня, я поняла, что править там практически нечего (это я тогда так думала, сейчас бы я там нашла с десяток небольших ляпсусов) И вот тогда Маша послала мне тот отрывок, который я выкладывала. У Годберзен очень ... специфический язык. Один "профиль в раме окна кареты" чего стоил. С этим отрывком мне работать понравилось. Потому что недочеты видны. А вот как эти недочеты исправить - тут еще подумать надо. Не нужно было что-то выискивать и соображать "А надо ли мне эту фразы менять или оставить как есть". Найти - не проблема, проблема - исправить так, чтобы получился хороший ровный текст и не потерялся смысл.
Вот как-то примерно так.

...

LuSt: > 24.03.12 16:15


Лиля, ну да, я как раз об этом выше и писала, что при желании переводчик и сам, внимательно перечитав текст, может такие ошибки найти, и у другого (не у себя) нашел бы их точноSmile

Девочки,не могу не поделиться привалившим мне счастьем (не знаю, где можно делиться счастьем, но раз счастье переводческое, то поделюсь им здесь): сегодня ходила на первое занятие творческой мастерской по художественному переводу при Русской Переводческой Компании. Ведут семинары известные переводчики Виктор Петрович Голышев и Владимир Олегович Бабков. Так интересно было, до сих пор хожу под впечатлением. Восемь человек в группе, переводили с листа Сайрона и разбирали заковыристые места. Вот в такой обстановке понимаешь, что нельзя научить переводу, что если десяти разным переводчикам дать один и тот же абзац, на выходе получишь десять разные переводов, и что переводчик - это не раб автора, а тоже писатель, от чьего воображения и богатства языка зависит, как автор предстанет перед русскоязычными читателями. В общем, я на позитиве, и ещё больше укрепилась во мнении, что перевод не должен быть буквальным Ar

...

Amica: > 24.03.12 17:29


Королева писал(а):
Девушка начинает искать, где бы еще что-нибудь исправить, в итоге получаются нелепости, претендентку начинают поправлять, показывать ей отрывки, где менять было нужно, а где - нет. Как результат, претендентка - бедная и всеми обиженная. Лига переводчиков - собрание злобных стерв, практикующих публичную экзекуцию.

Лиля, вот именно об этом я и говорю. Laughing Ok
Москвичка писал(а):
корявый текст даёт такие возможности проявить себя будущей бете, такой простор разворачивается...

Мока, да уж, ты права... Smile
Сразу такие "писательские" возможности просыпаются, о которых раньше не думала, не гадала... Ok
Москвичка писал(а):
Я бы как раз поостереглась давать материал, требующий большого объёма работы, когда серьёзная правка необходима почти в каждом абзаце (да сами "злобные стервы" замучаются проверять!).

Вот с этим согласна. Ok
Москвичка писал(а):
А если наши переводчицы "больно грамотные" (вот ведь незадача ), можно внести специально несколько синтаксических и орфографических ошибок.

Тоже выход. Smile
Только, по-моему, нам и правда стОит "покопаться" пока в "старых" переводах. Wink
А если решите, что всё же нужно давать хорошо переведённый текст - дополнительно, для финальной вычитки, - то почему бы не попросить новичков вычитывать выложенные главы переводов?
Всё равно после выкладки глав мы частенько общаемся с кураторами "за кулисами", в личку. Wink
Москвичка писал(а):
И чем ляпов больше, тем сам текст должен быть короче

Мока, и тут я тебя поддержу. prv
makeevich писал(а):
Я думаю, надо подкидывать отрывки, над которыми сами беты долго ломают голову... Где есть разговорные выражения, двойные смыслы, фразеологические обороты и прочие заковыристости.

Галь, возможно. Иногда бывают же случаи, когда даже "супербеты" никак не могут справиться с застрявшим в голове выражением.
Если новичок придумает, как его - выражение - "укротить", это будет дополнительный плюс к возможности стать бетой. Ok
Но, конечно, увлекаться сложностями не стОит. Wink
У нас на страничке тестовых переводов написано, каких авторов для первого перевода брать не желательно.
Может, и бетам их не давать в первый раз? Embarassed Non
LuSt писал(а):
Девочки,не могу не поделиться привалившим мне счастьем

Ласт, счастливая! tender Эх, я бы тоже туда... к вам, с удовольствием бы... Ok

...

Sig ra Elena: > 24.03.12 19:12


Девочки, вот мы мудрствуем кто более, а кто менее лукаво. И каждый по-своему прав. А давать Маша будет из того, что кураторы нарезали. Вопрос: а сколько и чего они на бету нарезали?
Моя копеечка в копилочку: дать имена/звания/регалии в начале, а потом он/она. Вот тут будет ясно - как дела с дырой/оной обстоят.

...

LuSt: > 25.03.12 20:43


Наверное, набросаю. Но в общем пока что на первом занятии он ничего нового не сказал, все его слова я уже читала в его интервью, ссылки на которые можно в википедии найти. А разборы кусочков - сомневаюсь, что это кому-то интересно. Плюс Голышев не буквалист и считает, что при переводе нужно передавать не букву произведения, а его дух, и переводчик как будто пропускает авторские образы через себя и описывает их средствами русского языка, чтобы читатель тоже смог составить себе образ. Где-то экономит слова, где-то наоборот дописывает. А на нашем форуме подобные посягательства на священное слово первоисточника не особо приветствуются))
Но если будет что-то действительно интересное многим - напишу непременно.

...

LuSt: > 26.03.12 07:08


Наташа, полный и безоговорочный плюсSmile
Но Голышев и о другом говорит, о разнице реалий, например. Вот, допустим, в английском повсеместно "он протянул руку и взял стакан", а по-русски мы просто берем стакан, и никаких рук и прочих частей тела не протягиваем. Или вот повсеместное в английском he said, she said. Изначально это было придумано просто для того, чтобы люди могли следить за диалогом, не отвлекаясь на мысли вроде "а это кто говорит?". В русском же переводе из-за стремления заменить постоянно повторяющее "он сказал, она сказала" получаются порой перлы из серии "Я пошёл в кино, - почесался он". Ну и так далее. Ещё один хрестоматийный голышевский пример - в русской литературе героев постоянно мучает совесть, а в английском что-то там про conscience встречается редко. Зато у них повсеместный guilt, а у нас чувство вины не настолько распространено.
Да, ещё забавное - мы на занятии переводили кусочек из романа Стайрона "Lie Down In Darkness", и там везде по тексту "negro", "negroid" и т.п. Так и не пришли к единому мнению, как следует переводить на русский язык учитывая современный канон... Зато выяснилось, что половина группы - отпетые расисты Laughing

...

LuSt: > 27.03.12 07:30


Галя, в русском языке тоже есть такое непереводимое на другие языки слово: пошлость .

Карменн,
Цитата:
Не надо передергивать и обвинять форум в том, чего и в помине нет.. Любое отклонение от первоисточника должно быть прежде всего обоснованным. Особенно , что касается лишних добавлений. Это вам не выбор синонимов. А превращать текст автора в повесть собственного сочинения - на это есть тема на форуме: Собственное творчество. Надо быть профессионалом высшей пробы и иметь хорошее чутье, чтобы интуитивно уловить эту грань, когда максимально не искажая смысла, передать красиво и знать меру добавок.

Буквально, откуда взяла? о_О
Я вообще о другом говорила: о добавлении глаголов-связок, например, а не о собственном творчестве, точнее, вольном пересказе, потому что ты именно о нём говоришь (а пересказ чужого и выдача его за собственное сиречь плагиат Tongue ) .
Но ты разве не согласна, что хороший переводчик художественной литературы - это и художник слова в том числе? Писатель? Не робот же по трансляции из одного языка в другой?
И да, мне не стыдно сказать, что русский язык я люблю больше, чем английский, хотя английский тоже люблю, но всё же он объективно победнЕе русского будет. Всё в угоду универсальности-с.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение