Фиби:
18.12.09 16:32
Karmenn писал(а):Ну, учитывая, что этот перевод мы с Фиби подготовили за два дня, трудно назвать его шажочком.
Да, думаю, шажочки сейчас станут значительно больше.
...
LUZI:
18.12.09 18:34
Кармен и Фиб!!!!!!!!!!Вы -молодечики!!!!!!
Кимберли тоже молодец еще задаст жару ГГ-ю!!!!!!
...
Suoni:
18.12.09 23:23
Karmenn , Фиби, спасибо вам, девочки, за отличный перевод и за то, что продолжили переводить этот увлекательный роман!
Вернулась к уже переведенным главам, чтобы вспомнить. Очень интересный роман. И не ясно с чьей стороны ждать опасности- то ли со стороны похитителей мальчика, то ли со стороны объявившихся родственников.
...
alefbet:
18.12.09 23:48
Ура!
Сдвинулось! Спасибо за перевод! Будем чахнуть дальше в ожидании продолжения!
Спасибо за труды!
...
m-a-r-i-n-a:
19.12.09 15:16
Karmenn, Фиби, один вопрос. В предыдущих частях главного героя звали
Дариус Кавенах. В последней части вы выбросили последнюю букву, т.е. он стал
Кавена. Может стоит привести к общему знаменателю?
...
Karmenn:
19.12.09 16:06
За предыдущие главы я не отвечаю. Хватит того, что оставила принятое в прежнем переводе обращение на "ты", чтобы не нарушать общий строй. Но фамилию буду писать правильно, как принято, согласно и словарям, и правилам произношения. Сочетание gh не произносится никак, никаким "х".
Имя Дариус я оставила. Почему-то сплошь и рядом в романах переводят таким образом, хотя это прочтение не по-английски, а по-гречески.
А единое соответствие фамилии, скорей всего, будет сделано в файле после всего перевода книги.
Меня этот Кавенах и прежде напрягал, язык не поворачивался так назвать. Почему-то в голову лезли шотландцы с этим своим "сассенах".
...
m-a-r-i-n-a:
19.12.09 16:40
Karmenn, спасибо за пояснение.
...
LUZI:
19.12.09 22:20
Кармен!Мне тоже без "х" больше нравится!!!!!!!!!
...
liran:
20.12.09 00:25
Девушки спасибо, как-то проходила все время мимо этой книги, но когда прочитала сразу погибла. Да здравствует Кренц
...
juli:
20.12.09 15:16
Karmenn писал(а):За предыдущие главы я не отвечаю. Хватит того, что оставила принятое в прежнем переводе обращение на "ты", чтобы не нарушать общий строй. Но фамилию буду писать правильно, как принято, согласно и словарям, и правилам произношения. Сочетание gh не произносится никак, никаким "х".
Имя Дариус я оставила. Почему-то сплошь и рядом в романах переводят таким образом, хотя это прочтение не по-английски, а по-гречески.
А единое соответствие фамилии, скорей всего, будет сделано в файле после всего перевода книги.
Меня этот Кавенах и прежде напрягал, язык не поворачивался так назвать. Почему-то в голову лезли шотландцы с этим своим "сассенах".
Меня если честно тоже Кавенах очень напрягал
Но я была только ридером, поэтому не хотелось спорить с переводчиком.
Кармен, я очень рада что именно ты взялась за этот роман
...
Karmenn:
20.12.09 22:29
Спасибо всем за добрые слова. На этой неделе будет продолжение.
...
elinor:
20.12.09 22:59
ждем
...
Moon Elf:
20.12.09 23:48
Уф, запасаюсь терпением....
...