katusha:
29.09.09 06:29
Empreess писал(а):katusha БРАВО!
vetter БРАВО!
Liska-Aliska БРАВО!
Читала книгу на испанском, - Вы лучше, легче, веселее.
PS upssss, спасибо за рекламу на хандрящих вампирах!
PSS AFIR, спасибо за настоятельное требование перечитать по русски
Два месяца назад вышла книга, а они уже перевели и издали ?!? Вот это , я понимаю , СКОРОСТЬ
Вечер был в четверг. Я самостоятельно уже ничего не исправлю. Буду просить модераторов.
Огромное спасибо всем за теплые слова.
...
Empreess:
29.09.09 08:35
katusha писал(а):
Два месяца назад вышла книга, а они уже перевели и издали ?!? Вот это , я понимаю , СКОРОСТЬ
katusha, извините, что ввела в заблуждение! Я читала книгу не в издательском переводе,- шурша страницами, а в народном. И скорость не у них, а у ВАС. На португало- и испаноязычных сайтах, книгу переводит человек 40, чуть ли не поабзачно, редактирует и правит тоже человек 10, во всяком случае у бразильянок точно так! Качество переводов отменное, но теряется, как меня убеждали (AFIR
) душа произведения. Теперь я с этим согласна.
...
vetter:
29.09.09 11:03
Empreess писал(а):На португало- и испаноязычных сайтах, книгу переводит человек 40, чуть ли не поабзачно, редактирует и правит тоже человек 10, во всяком случае у бразильянок точно так! Качество переводов отменное, но теряется, как меня убеждали (AFIR
) душа произведения. Теперь я с этим согласна.
Сама недавно поняла, что коллективный перевод передает только интригу, но никак не атмосферу, не стиль, не что-то очень тонкое, присущее, возможно, автору, возможно, переводчику)))
...
upssss:
29.09.09 11:59
vetter писал(а):Сама недавно поняла, что коллективный перевод передает только интригу, но никак не атмосферу, не стиль, не что-то очень тонкое, присущее, возможно, автору, возможно, переводчику)))
Скажем там, "агрессивный" бета-ридинг может компенсировать некоторые недостатки коллективного перевода. Особенно, если переводы не слишком хороши.
Тогда они будут нести на себе отпечаток бета-ридера.
Но действительно у девочек с хорошим качеством перевода стиль неуловимо, но различается: словарный запас, особенности используемых оборотов, ритмика текста. И "выравнять" несколько качественно переведенных глав разных авторов практически невозможно. Да.
...
vetter:
29.09.09 13:00
upssss писал(а):Скажем там, "агрессивный" бета-ридинг может компенсировать некоторые недостатки коллективного перевода. Особенно, если переводы не слишком хороши.
Тогда они будут нести на себе отпечаток бета-ридера.
А если их не очень-то выравнивают, то читать текст становится мало приятно
Читаешь-читаешь, все прекрасно, и вдруг глава, ну совершенно, или не совершенно, но все-таки режет глаз
Хотя, если хочется узнать именно интригу, а в большинстве случаев именно так, то плюешь на все эти недостатки, и
ОГРОМНОЕ СПАСИБО ДЕВОЧКАМ, тратящим на нас столько своего драгоценного времени
upssss писал(а):Но действительно у девочек с хорошим качеством перевода стиль неуловимо, но различается: словарный запас, особенности используемых оборотов, ритмика текста. И "выравнять" несколько качественно переведенных глав разных авторов практически невозможно. Да.
С этим согласна полностью
...
Empreess:
29.09.09 13:42
upssss писал(а):Скажем там, "агрессивный" бета-ридинг может компенсировать некоторые недостатки коллективного перевода. Особенно, если переводы не слишком хороши.
Тогда они будут нести на себе отпечаток бета-ридера.
Но действительно у девочек с хорошим качеством перевода стиль неуловимо, но различается: словарный запас, особенности используемых оборотов, ритмика текста. И "выравнять" несколько качественно переведенных глав разных авторов практически невозможно. Да.
Светлана, ВЫ правы. Сравнила два перевода Куин и поняла, что целостность повествования в коллективном переводе отсутствует. Приведу пример совместного прочтения готического романа. Первая часть переводов практически ~тождественна. А потом началось:
У ВАС, -"Белиберда это, и больше ничего. Если выбирать между мисс Баттеруорт и безумным бароном..." ,
у испанцев "....-Все это абракадабра
(совершенно не синоним слова белиберда, а ведь у испанцев есть своя собственная белиберда, ахинея и глупость)... Ваша мисс Баттеруорт безумней
чем барон..."
А следующая глава начинается снова тождественно Вашей, а следовательно и Куин.
...
upssss:
29.09.09 14:23
Empreess писал(а):
Светлана, ВЫ правы. Сравнила два перевода Куин и поняла, что целостность повествования в коллективном переводе отсутствует. Приведу пример совместного прочтения готического романа. Первая часть переводов практически ~тождественна. А потом началось:
У ВАС, -"Белиберда это, и больше ничего. Если выбирать между мисс Баттеруорт и безумным бароном..." ,
у испанцев "....-Все это абракадабра
(совершенно не синоним слова белиберда, а ведь у испанцев есть своя собственная белиберда, ахинея и глупость)... Ваша мисс Баттеруорт безумней
чем барон..."
А следующая глава начинается снова тождественно Вашей, а следовательно и Куин.
Кхе-кхе. Перевод все-таки не мой... Я тут разоряюсь во все горло, потому что этот перевод мне очень нравится, и я очень хочу, чтобы, какой он клёвый, заметило побольше народу. Но переводчица - Катюша. ЗА что ей и ее бетам огромная благодарность. А в остальном - спасибо, что поддержали мысль.
...
vetter:
29.09.09 14:27
Empreess писал(а):Если выбирать между мисс Баттеруорт и безумным бароном..." ,
у испанцев "....-Все это абракадабра
(совершенно не синоним слова белиберда, а ведь у испанцев есть своя собственная белиберда, ахинея и глупость)... Ваша мисс Баттеруорт безумней
чем барон..."
Неверный перевод смысла встречается сплошь и рядом даже, что уж совсем обидно, у профессиональных переводчиков, но иногда это не видно читателю, поскольку плавность перевода при этом может и не теряться (с помощью того же переводчика
).
...
vetter:
29.09.09 14:33
upssss писал(а):Я тут разоряюсь во все горло, потому что этот перевод мне очень нравится, и я очень хочу, чтобы, какой он клёвый, заметило побольше народу. Но переводчица - Катюша.
Предлагаю ввести в списке переводов значок "
рекомендуем к прочтению", и тут же наградить им этот перевод))))
Если согласны, то напишите модератору, может примет к сведению)))))
Действительно хочется, чтобы читательниц у этого замечательного перевода было как можно больше - он того заслуживает. К тому же -
очень яркий пример для подражания))))
...
Empreess:
29.09.09 14:41
upssss писал(а):Кхе-кхе. Перевод все-таки не мой... Я тут разоряюсь во все горло, потому что этот перевод мне очень нравится, и я очень хочу, чтобы, какой он клёвый, заметило побольше народу. Но переводчица - Катюша. ЗА что ей и ее бетам огромная благодарность. А в остальном - спасибо, что поддержали мысль.
Извините, за стилистическую безграмотность предыдущего ответа, ну нету у меня беты,-НЕТУ!!!
katusha, БРАВО!!!
vetter, БРАВО!!!
Liska-Aliska, БРАВО!!!
...
AFIR:
29.09.09 15:08
Empreess писал(а):
Извините, за стилистическую безграмотность предыдущего ответа, ну нету у меня беты,-НЕТУ!!!
katusha, БРАВО!!!
vetter, БРАВО!!!
Liska-Aliska, БРАВО!!!
EMPREESS, побуду твоей бетой 2 минуты !
Когда меняешь адресата ответа, обязательно обозначай ЭТО.
Пример "В Вашем переводе, katusha"...далее по тексту.
Ну а если серьезно, EMPREESS, зауважАла я твоих испанцев!!! Если, кроме тех неточностей, обусловленных, возможно, больше экспрессивностью переводчика,чем его некомпетентностью, перевод тождественен переводу НАШИХ ДОРОГИХ ДЕВОЧЕК, то следует порадоваться за испаноязычных поклонниц Куин!!! Им повезло также как и нам!!!
...
Empreess:
29.09.09 15:31
AFIR писал(а):
EMPREESS, побуду твоей бетой 2 минуты !
Когда меняешь адресата ответа, обязательно обозначай ЭТО.
Пример "В Вашем переводе, katusha"...далее по тексту.
Ну а если серьезно, EMPREESS, зауважАла я твоих испанцев!!! Если, кроме тех неточностей, обусловленных, возможно, больше экспрессивностью переводчика,чем его некомпетентностью, перевод тождественен переводу НАШИХ ДОРОГИХ ДЕВОЧЕК, то следует порадоваться за испаноязычных поклонниц Куин!!! Им повезло также как и нам!!!
Ириша, спасибо большое! Ты замечательная бета! Теперь мне ВСЁ ясно!!!
Ну а если серьезно, AFIR, мне не нужны экспрессивные испанцы-переводчики, МНЕ НУЖНА КУИН!
...
AFIR:
29.09.09 16:12
Empreess писал(а): мне не нужны экспрессивные испанцы-переводчики, МНЕ НУЖНА КУИН!
EMPREESS, а что тебе мешает, высказать свои претензии на испанском сайте! С твоим то испанским, они примут тебя за свою!!! Хочешь пошлю на ЕМу русскую рыбу, - очень хочется узнать, как они отреагируют на критику!
...