элона:
23.10.09 12:31
Девочки,преогромное спасибище за предоставленное удовольствие
Признаюсь,что Очень-Преочень ждала продолжения..Перевод просто восхитителен..Даже этот весьма серый день уде становится более ясным!!
...
mada:
23.10.09 12:42
LUZI писал(а):Фро и правда пасемся!!!!!!!!!!!
Как же не пастись, если тут уже выкладка такого романа началась!!!
Спасибо большое всем кто работал над переводом!
...
vetter:
23.10.09 13:22
А скажите, плизз, (мне для перевода) в те времена уже были
менеджеры, или все же
управляющие?
...
Люля:
23.10.09 14:42
Девочки молодцы! замечательные перевод. С огромным нетерпением ждали. С
спасибо вам большое!
...
AsKa:
23.10.09 14:47
vetter писал(а):А скажите, плизз, (мне для перевода) в те времена уже были менеджеры, или все же управляющие?
Кажется всё таки управляющие) По крайней мере в других романах этой серии менеджеров не было, а управляющих пруд пруди)))
Девочки, спасибо что переводите! Лиза – мой любимый автор)
Отдельное спасибо Фройляйн, уже не первый раз восхищаюсь её умением собрать команду и бдить перевод… СПАСИБО!!!
...
vetter:
23.10.09 14:56
AsKa писал(а):vetter писал(а):А скажите, плизз, (мне для перевода) в те времена уже были менеджеры, или все же управляющие?
Кажется всё таки управляющие) По крайней мере в других романах этой серии менеджеров не было, а управляющих пруд пруди)))
О, спасибо - такая память на мелкие детали!
Тогда, Эрика, нельзя ли этих уже появившихся менеджеров переквалифицировать в управляющих? ...
Tatjna:
23.10.09 15:06
Мои аплодисменты
перевод замечательный! Начинаешь читать испытываешь разочарование от того, что глава так быстро закончилась. Тем дальше, тем интересней. А этот Ратлеж... Ай –яй-яй как нехорошо читать чужие письма
! Но он видимо не ведает стыда. Я уверена в честности его намерений, т. е он станет добиваться её с целью жениться. Но всё это пока ещё только оттого, что он захотел эту девушку и привык получать, то к чему стремиться. От того методы борьбы едва ли будут благородными. И мне жаль Поппи. Она то в отличии от нас не знает, что все закичится хорошо. и страсть перерастет в глубокое чувство.
Всё это предаёт роману остроту, а герою импозантность, однако в жизни я определённо не желала бы оказаться на пути такого человека.
...
Фройляйн:
23.10.09 16:05
vetter писал(а):Тогда,
Эрика, нельзя ли этих уже появившихся
менеджеров переквалифицировать
в управляющих?
Я-то переправлю, а вот ты мне лучше скажи: ты свою главу начала переводить?
Кстати, завтра (а может быть и послезавтра) главы не будет - буду менеджеров переправлять на управляющих.
А если серъёзно, на завтра у нас припасено для вас кое-что другое. Хатауэи, животные и плохие приметы..., но это будет в другой теме.
...
vetter:
23.10.09 16:15
Фройляйн писал(а):а вот ты мне лучше скажи: ты свою главу начала переводить?
Пару страниц перевела, вот по ходу и возникают вопросы - как, например, с этими менеджерами
Фройляйн писал(а):А если серъёзно, на завтра у нас припасено для вас кое-что другое. Хатауэи, животные и плохие приметы..., но это будет в другой теме.
а сюда ссылочку брось, чтобы не потеряться в темах-то
...
mada:
23.10.09 16:49
vetter писал(а):Фройляйн писал(а):а вот ты мне лучше скажи: ты свою главу начала переводить?
Пару страниц перевела, вот по ходу и возникают вопросы - как, например, с этими менеджерами
Фройляйн писал(а):А если серъёзно, на завтра у нас припасено для вас кое-что другое. Хатауэи, животные и плохие приметы..., но это будет в другой теме.
а сюда ссылочку брось, чтобы не потеряться в темах-то
Вот- вот, я тоже хотела попросить!
...
Elizabeth:
23.10.09 16:56
Спасибо!!!!
Перевод изумительный, скорость впечатляет!!!!
Надо создать фонд и премировать весь коллектив, который переводит эту книгу
...