Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

"Когда часы двенадцать бьют" (Моя до полуночи)


Июль:


Про цыган могу добавить, ром - это еще мужчина, муж. Про бутакенгу что-то сложно, единственное что есть это Бен или Бенгх - это у цыган что-то типа дьявола, не сколько злобная, сколько темная сторона. Гаджо - да, это все остальные люди, т.е. "нецыгане", хотя есть еще несколько транскрипций этого слова.

...

Тигрёнок:


Эх хотела бы, чего-то добавить, да несельна я в этом...

...

Jolie:


Я тоже согласна с тем, что Romany это цыгане; London Banking houses Investment Society переводила как Лондонский банк и Инвестиционная компания. Gadjo так и оставила гаджо, так как в русском язаке есть такое слово. Shelsher family - может семейство Шельшер?
Есть еще вопрос. В 7й главе есть такой город(?) Vishnupur. Как он будет звучать по-русски?

...

Июль:


Джоли, он так и пишется/читается - Вишнупур. Или Вана Вишнупур. Это в Западной Бенгалии город такой и провинция одноименная.

...

Пэппи:


Девочки, вы делаете колоссальную работу, большое Вам спасибо и низкий поклон, английский тока на пальцах, но мож Вам поможет эта ссылка Butyakengo - http://www.pantheon.org/articles/b/butyakengo.html Промт перевел - Защитный дух Цыгана, кто живет в теле человека и который является частью предка покойного. Это передается от отца и матери самому старшему сыну или дочери.

...

Пэппи:


Ох, забыла Roma - если верить это: "В настоящее время всё бо́льшее распространение в различных языках получают этнонимы от самоназвания части цыган, «ромá» (англ. Roma, чешск. Romové, финск. romanit и др.)". Источник http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D1%8B%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D0%B5 Laughing

...

Jolie:


Июль писала:
Цитата:
Джоли, он так и пишется/читается - Вишнупур. Или Вана Вишнупур. Это в Западной Бенгалии город такой и провинция одноименная.

Спасибочки! А то я облазила все, что смогла в инете, но ничего похожего так и не нашла.

...

Gella:


Джу, по поводу Winnifred (Win)-Уиннифред. А сокращенное-Уинн. Потому что, если Вин, то и Виннифред (Пуха напоминает Laughing )
С остальным согласна

...

Июль:


Девочки, про цыганские слова: я нашла форум, где нашенские цыгане общаются и задала там вопрос, перечислила все, что вызвало сомнения, надеюсь мне ответят. У кого спрашивать о цыганах как не у самих цыган, так ведь? Что ответят сообщу!

...

VikaNika:


JULIE писал(а):
Leo, viscount Ramsay – Лео, виконт Рамсей
Я бы перевела как виконт Рэмси. И соответственно тогда Рэмси Хаус
Цитата:

Winnifred (Win) - Уинифред (по идее сокр. имя должно быть "уин", но звучит как-то не очень...может лучше "Вин"?), следующая по старшинству сестра после Амелии.
Я бы перевела как Виннифред и тогда короткое Вин тоже хорошо смотрится
Цитата:

Ivo Jenner – Айво Дженнер.
Я бы оставила так, как изначально перевели имя этого героя - в "В мечтах о тебе" он Иво Дженнер (Чисто на мой вкус так красивее выглядит)
Цитата:


Ignatius -Игнатий
Опять же на мой вкус, Игнатий не звучит и я бы оставила Игнатиус. Ведь, например, Cassius Clay переводят как Кассиус Клей
Цитата:

Noah - Ноа, кузен Кэма (глава 11).
Это Ной - "строитель" ковчега Laughing
Цитата:

Mandis - Мэндис или Мандис ? (что зачает "моя").
Мне больше нравится Мэндис

...

umochka:


Девочки, какие вы все молодцы , что продолжили переводить "Моя до полуночи".А то ядумамла ,что заглохло уже все.Всем огромное спасибо!!!!

...

JULIE:


Ухх! девочки, зашла в темку, а тут столько всего! Shocked Спасибо вам всем огромное, что приняли такое активное участие в обсуждении! Smile

Clair, ваши заметки очень интересны и очень пригодились) А знакток английской истории это вообще замечательно! Добро пожаловать на наш форум! Very Happy

Джоли, спасибо большое тебе за идеи!)
Согласна с Июльчиком по поводу "Вишнупура", по транскрипции он так и читается) Да и вообще это название в тексте же всего лишь раз встречается, так что не думаю, что кому-то оно слух сильно резанет! Wink

Июльчик, я так смеялась, что ты и теперь и до цыган добралась! Надеюсь, ты не собралась верховодить их форкмом, а то ведь мы тебя так просто не отпустим! Wink А если серьезно, то я в восторге, что ты такую находчивость проявила) спасибо тебе огромное, будем ждать, что нам истинные знатоки этого сленга ответят!)

Лелик, по поводу Уинн согласна) Как раз сегодня в метро ехала, и меня этим же вариантом осенило) Только вот еще подумаывала над "Уинни"...

Пэппи, Ваши ссылочки тоже с удовольствием просмотрела! спасибо)

ВикаНика, по поводу Иво Дженнера полностью согласна, так действительно лучше звучит) Он просто в книгах про "желтофиолей" по-разному переводился, а я вчера такая усталая была, что только "Дьявола зимой" открыла, а там "Айво" было...
Насчет Мэндис и Игнатиуса тоже поддерживаю) мэндис мне и самой больше нравилось) А по поводу Игнатиуса вот что: так как это имя ребенка, которого Кэм нагадал Амелии по руке, и говорил он это явно с намеком, что дети у них общие будут, да и плюс то, что Кэм - цыган, то твой вариант как-то более по-цыгански звучит, на мой взгляд) Wink
И вообще ты просто умничка, спасибо! Smile

Итак, дорогие переводчицы, благодаря вашей помощи у нас осталось совсем немного спорных вариантов:

1) Как будем Уиннифред сокращенно называть: "Уинн" или "Уинни"?
2) Виконт Рамсей или виконт Рэмси; Рамсей-Хауз или Рэмси-Хауз? (а может вообще "Рамсэй")
3) Noah - возьмен "Ноа" или "Ной"? В словаре я видела, что как "Ной" переводят, но показалось, что "ноа" опять же более по-цыгански...хотя не знаю, как вам кажется?
4) Shelsher family: семейство Шельшер или Шилшер?

...

Jolie:


ОТправила свою главу на редактирование Июле. Июльчик, лови. Принимаю любую критику Smile
По поводу имен, то мне как-то больше нравится Уинн, Ной и И виконт Рэмси. Но это только мой вкус Smile

...

Gella:


Джу, я тоже думала над Уинни, но что-то у меня это имя четко ассоциируется с Филлипс. Хотя, можно и так)) Но Уинн мне нравится больше)))

...

Фройляйн:


Девочки, если Игнатиуса оставляем как есть, то зачем из Ноа "Ной" делать? Ok

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню