Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Джейн Энн Кренц "Колдовство"


Фиби:


Karmenn писал(а):
Ну, учитывая, что этот перевод мы с Фиби подготовили за два дня, трудно назвать его шажочком. Laughing

Да, думаю, шажочки сейчас станут значительно больше. Laughing

...

янат:


Девочки, спасибо за долгожданную главу!!! Very Happy Very Happy Very Happy

...

LUZI:


Кармен и Фиб!!!!!!!!!!Вы -молодечики!!!!!!
Кимберли тоже молодец еще задаст жару ГГ-ю!!!!!!

...

m-a-r-i:


Мы рады продолжению. СПАСИБО!!!

...

Suoni:


Karmenn , Фиби, спасибо вам, девочки, за отличный перевод и за то, что продолжили переводить этот увлекательный роман!
Вернулась к уже переведенным главам, чтобы вспомнить. Очень интересный роман. И не ясно с чьей стороны ждать опасности- то ли со стороны похитителей мальчика, то ли со стороны объявившихся родственников.

...

alefbet:


Ура! Ar Сдвинулось! Спасибо за перевод! Будем чахнуть дальше в ожидании продолжения! Laughing Спасибо за труды!

...

m-a-r-i-n-a:


Karmenn, Фиби, один вопрос. В предыдущих частях главного героя звали Дариус Кавенах. В последней части вы выбросили последнюю букву, т.е. он стал Кавена. Может стоит привести к общему знаменателю?

...

Karmenn:


За предыдущие главы я не отвечаю. Хватит того, что оставила принятое в прежнем переводе обращение на "ты", чтобы не нарушать общий строй. Но фамилию буду писать правильно, как принято, согласно и словарям, и правилам произношения. Сочетание gh не произносится никак, никаким "х". Laughing
Имя Дариус я оставила. Почему-то сплошь и рядом в романах переводят таким образом, хотя это прочтение не по-английски, а по-гречески.
А единое соответствие фамилии, скорей всего, будет сделано в файле после всего перевода книги. Wink
Меня этот Кавенах и прежде напрягал, язык не поворачивался так назвать. Почему-то в голову лезли шотландцы с этим своим "сассенах". Laughing

...

m-a-r-i-n-a:


Karmenn, спасибо за пояснение.

...

LUZI:


Кармен!Мне тоже без "х" больше нравится!!!!!!!!!

...

liran:


Девушки спасибо, как-то проходила все время мимо этой книги, но когда прочитала сразу погибла. Да здравствует Кренц Ar

...

juli:


Karmenn писал(а):
За предыдущие главы я не отвечаю. Хватит того, что оставила принятое в прежнем переводе обращение на "ты", чтобы не нарушать общий строй. Но фамилию буду писать правильно, как принято, согласно и словарям, и правилам произношения. Сочетание gh не произносится никак, никаким "х". Laughing
Имя Дариус я оставила. Почему-то сплошь и рядом в романах переводят таким образом, хотя это прочтение не по-английски, а по-гречески.
А единое соответствие фамилии, скорей всего, будет сделано в файле после всего перевода книги. Wink
Меня этот Кавенах и прежде напрягал, язык не поворачивался так назвать. Почему-то в голову лезли шотландцы с этим своим "сассенах". Laughing


Меня если честно тоже Кавенах очень напрягал Но я была только ридером, поэтому не хотелось спорить с переводчиком.

Кармен, я очень рада что именно ты взялась за этот роман

...

Karmenn:


Спасибо всем за добрые слова. На этой неделе будет продолжение. Wink

...

elinor:


ждем Wink

...

Moon Elf:


Уф, запасаюсь терпением....

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню