Джулия Куин "Лондонские тайны"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

Калиола Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 20.04.2009
Сообщения: 1510
>28 Сен 2009 23:11

vetter писал(а):
Мы даже лучше самой Куин Wink , это точно - точнее не мы, а Катя Ar Ar Ar


Полностью согласна. Если сравнивать с официальными переводами (единственное, что мне доступно), то Вы точно лучше. Very Happy Very Happy Very Happy
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Pty Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 19.05.2009
Сообщения: 492
>28 Сен 2009 23:13

Большое Спасибо!!! Very Happy Very Happy Very Happy
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

katusha Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 20.02.2009
Сообщения: 250
>29 Сен 2009 6:29

Empreess писал(а):
katusha БРАВО! Very Happy vetter БРАВО! Very Happy Liska-Aliska БРАВО! Very Happy
Читала книгу на испанском, - Вы лучше, легче, веселее.
PS upssss, спасибо за рекламу на хандрящих вампирах! Ok Wink Ok
PSS AFIR, спасибо за настоятельное требование перечитать по русски Dur


Два месяца назад вышла книга, а они уже перевели и издали ?!? Вот это , я понимаю , СКОРОСТЬ Shocked

AFIR писал(а):
katusha Very Happy Ok Very Happy Liska-Aliska Very Happy Ok Very Happy vetter Very Happy Ok Very Happy
Великолепный перевод! Хотела Куин - получила КУУИИН!
P.S. Извините, в начале повествования, ударилась об угол круглого стола: когда же намечался музыкальный вечер у Смай-Смитов в четверг (разговор Гарри и Себа гл.1) или во вторник (разговор Оливии с братом гл.2)?


Вечер был в четверг. Я самостоятельно уже ничего не исправлю. Буду просить модераторов.

Огромное спасибо всем за теплые слова.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Empreess Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 26.09.2009
Сообщения: 181
>29 Сен 2009 8:35

katusha писал(а):

Два месяца назад вышла книга, а они уже перевели и издали ?!? Вот это , я понимаю , СКОРОСТЬ Shocked

katusha, извините, что ввела в заблуждение! Я читала книгу не в издательском переводе,- шурша страницами, а в народном. И скорость не у них, а у ВАС. На португало- и испаноязычных сайтах, книгу переводит человек 40, чуть ли не поабзачно, редактирует и правит тоже человек 10, во всяком случае у бразильянок точно так! Качество переводов отменное, но теряется, как меня убеждали (AFIR Poceluy ) душа произведения. Теперь я с этим согласна. Ok Very Happy
_________________
Я совершенно спокойна.спокойна..спокойна...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>29 Сен 2009 11:03

Empreess писал(а):
На португало- и испаноязычных сайтах, книгу переводит человек 40, чуть ли не поабзачно, редактирует и правит тоже человек 10, во всяком случае у бразильянок точно так! Качество переводов отменное, но теряется, как меня убеждали (AFIR Poceluy ) душа произведения. Теперь я с этим согласна. Ok Very Happy


Сама недавно поняла, что коллективный перевод передает только интригу, но никак не атмосферу, не стиль, не что-то очень тонкое, присущее, возможно, автору, возможно, переводчику)))
Сделать подарок
Профиль ЛС  

upssss Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.04.2009
Сообщения: 1434
Откуда: Комсомольск-на-Амуре
>29 Сен 2009 11:59

vetter писал(а):
Сама недавно поняла, что коллективный перевод передает только интригу, но никак не атмосферу, не стиль, не что-то очень тонкое, присущее, возможно, автору, возможно, переводчику)))


Скажем там, "агрессивный" бета-ридинг может компенсировать некоторые недостатки коллективного перевода. Особенно, если переводы не слишком хороши. Wink Тогда они будут нести на себе отпечаток бета-ридера. Но действительно у девочек с хорошим качеством перевода стиль неуловимо, но различается: словарный запас, особенности используемых оборотов, ритмика текста. И "выравнять" несколько качественно переведенных глав разных авторов практически невозможно. Да.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>29 Сен 2009 13:00

upssss писал(а):
Скажем там, "агрессивный" бета-ридинг может компенсировать некоторые недостатки коллективного перевода. Особенно, если переводы не слишком хороши. Wink Тогда они будут нести на себе отпечаток бета-ридера.


А если их не очень-то выравнивают, то читать текст становится мало приятно Sad Читаешь-читаешь, все прекрасно, и вдруг глава, ну совершенно, или не совершенно, но все-таки режет глаз :scoff: Хотя, если хочется узнать именно интригу, а в большинстве случаев именно так, то плюешь на все эти недостатки, и ОГРОМНОЕ СПАСИБО ДЕВОЧКАМ, тратящим на нас столько своего драгоценного времени Very Happy Very Happy Very Happy

upssss писал(а):
Но действительно у девочек с хорошим качеством перевода стиль неуловимо, но различается: словарный запас, особенности используемых оборотов, ритмика текста. И "выравнять" несколько качественно переведенных глав разных авторов практически невозможно. Да.


С этим согласна полностью Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Empreess Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 26.09.2009
Сообщения: 181
>29 Сен 2009 13:42

upssss писал(а):
Скажем там, "агрессивный" бета-ридинг может компенсировать некоторые недостатки коллективного перевода. Особенно, если переводы не слишком хороши. Wink Тогда они будут нести на себе отпечаток бета-ридера. Но действительно у девочек с хорошим качеством перевода стиль неуловимо, но различается: словарный запас, особенности используемых оборотов, ритмика текста. И "выравнять" несколько качественно переведенных глав разных авторов практически невозможно. Да.

Светлана, ВЫ правы. Сравнила два перевода Куин и поняла, что целостность повествования в коллективном переводе отсутствует. Приведу пример совместного прочтения готического романа. Первая часть переводов практически ~тождественна. А потом началось:
У ВАС, -"Белиберда это, и больше ничего. Если выбирать между мисс Баттеруорт и безумным бароном..." ,
у испанцев "....-Все это абракадабра Shocked (совершенно не синоним слова белиберда, а ведь у испанцев есть своя собственная белиберда, ахинея и глупость)... Ваша мисс Баттеруорт безумней Shocked чем барон..."
А следующая глава начинается снова тождественно Вашей, а следовательно и Куин. Shocked Shocked Shocked
_________________
Я совершенно спокойна.спокойна..спокойна...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

upssss Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.04.2009
Сообщения: 1434
Откуда: Комсомольск-на-Амуре
>29 Сен 2009 14:23

Empreess писал(а):

Светлана, ВЫ правы. Сравнила два перевода Куин и поняла, что целостность повествования в коллективном переводе отсутствует. Приведу пример совместного прочтения готического романа. Первая часть переводов практически ~тождественна. А потом началось:
У ВАС, -"Белиберда это, и больше ничего. Если выбирать между мисс Баттеруорт и безумным бароном..." ,
у испанцев "....-Все это абракадабра Shocked (совершенно не синоним слова белиберда, а ведь у испанцев есть своя собственная белиберда, ахинея и глупость)... Ваша мисс Баттеруорт безумней Shocked чем барон..."
А следующая глава начинается снова тождественно Вашей, а следовательно и Куин. Shocked Shocked Shocked


Кхе-кхе. Перевод все-таки не мой... Я тут разоряюсь во все горло, потому что этот перевод мне очень нравится, и я очень хочу, чтобы, какой он клёвый, заметило побольше народу. Но переводчица - Катюша. ЗА что ей и ее бетам огромная благодарность. А в остальном - спасибо, что поддержали мысль. Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>29 Сен 2009 14:27

Empreess писал(а):
Если выбирать между мисс Баттеруорт и безумным бароном..." ,
у испанцев "....-Все это абракадабра Shocked (совершенно не синоним слова белиберда, а ведь у испанцев есть своя собственная белиберда, ахинея и глупость)... Ваша мисс Баттеруорт безумней Shocked чем барон..."


Неверный перевод смысла встречается сплошь и рядом даже, что уж совсем обидно, у профессиональных переводчиков, но иногда это не видно читателю, поскольку плавность перевода при этом может и не теряться (с помощью того же переводчика Tongue ).
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>29 Сен 2009 14:33

upssss писал(а):
Я тут разоряюсь во все горло, потому что этот перевод мне очень нравится, и я очень хочу, чтобы, какой он клёвый, заметило побольше народу. Но переводчица - Катюша.


Предлагаю ввести в списке переводов значок "рекомендуем к прочтению", и тут же наградить им этот перевод))))
Если согласны, то напишите модератору, может примет к сведению)))))
Действительно хочется, чтобы читательниц у этого замечательного перевода было как можно больше - он того заслуживает. К тому же - очень яркий пример для подражания))))
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Empreess Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 26.09.2009
Сообщения: 181
>29 Сен 2009 14:41

upssss писал(а):
Кхе-кхе. Перевод все-таки не мой... Я тут разоряюсь во все горло, потому что этот перевод мне очень нравится, и я очень хочу, чтобы, какой он клёвый, заметило побольше народу. Но переводчица - Катюша. ЗА что ей и ее бетам огромная благодарность. А в остальном - спасибо, что поддержали мысль. Wink

Извините, за стилистическую безграмотность предыдущего ответа, ну нету у меня беты,-НЕТУ!!!
katusha, БРАВО!!! Very Happy vetter, БРАВО!!! Very Happy Liska-Aliska, БРАВО!!! Very Happy
_________________
Я совершенно спокойна.спокойна..спокойна...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

AFIR Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 16.09.2009
Сообщения: 1224
Откуда: Москва
>29 Сен 2009 15:08

Empreess писал(а):

Извините, за стилистическую безграмотность предыдущего ответа, ну нету у меня беты,-НЕТУ!!!
katusha, БРАВО!!! Very Happy vetter, БРАВО!!! Very Happy Liska-Aliska, БРАВО!!! Very Happy

EMPREESS, побуду твоей бетой 2 минуты ! Laughing Когда меняешь адресата ответа, обязательно обозначай ЭТО. Laughing Пример "В Вашем переводе, katusha"...далее по тексту.
Ну а если серьезно, EMPREESS, зауважАла я твоих испанцев!!! Если, кроме тех неточностей, обусловленных, возможно, больше экспрессивностью переводчика,чем его некомпетентностью, перевод тождественен переводу НАШИХ ДОРОГИХ ДЕВОЧЕК, то следует порадоваться за испаноязычных поклонниц Куин!!! Им повезло также как и нам!!! Very Happy Ok Very Happy
_________________

Спасибо Irchic за эзотерику знаковую.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Empreess Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 26.09.2009
Сообщения: 181
>29 Сен 2009 15:31

AFIR писал(а):

EMPREESS, побуду твоей бетой 2 минуты ! Laughing Когда меняешь адресата ответа, обязательно обозначай ЭТО. Laughing Пример "В Вашем переводе, katusha"...далее по тексту.
Ну а если серьезно, EMPREESS, зауважАла я твоих испанцев!!! Если, кроме тех неточностей, обусловленных, возможно, больше экспрессивностью переводчика,чем его некомпетентностью, перевод тождественен переводу НАШИХ ДОРОГИХ ДЕВОЧЕК, то следует порадоваться за испаноязычных поклонниц Куин!!! Им повезло также как и нам!!! Very Happy Ok Very Happy

Ириша, спасибо большое! Ты замечательная бета! Теперь мне ВСЁ ясно!!! thank_you
Ну а если серьезно, AFIR, мне не нужны экспрессивные испанцы-переводчики, МНЕ НУЖНА КУИН! Wink
_________________
Я совершенно спокойна.спокойна..спокойна...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

AFIR Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 16.09.2009
Сообщения: 1224
Откуда: Москва
>29 Сен 2009 16:12

Empreess писал(а):
мне не нужны экспрессивные испанцы-переводчики, МНЕ НУЖНА КУИН! Wink

EMPREESS, а что тебе мешает, высказать свои претензии на испанском сайте! С твоим то испанским, они примут тебя за свою!!! Хочешь пошлю на ЕМу русскую рыбу, - очень хочется узнать, как они отреагируют на критику! Tongue Non Dur
_________________

Спасибо Irchic за эзотерику знаковую.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>26 Ноя 2024 7:30

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете просматривать и загружать тематические рисунки на страницах Клубной Галереи

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «А что вас улыбнуло?»: [img] читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть II)

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Роберт Льюис Стивенсон. Бунтарь и романтик
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Джулия Куин "Лондонские тайны" [6919] № ... Пред.  1 2 3 ... 18 19 20 ... 35 36 37  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение