Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Karmenn:


Jolie писал(а):
Девочки, HELP, плиз:
1. Why would anyone kill Maggie for looking into their deaths?
2. Cullen drew his horse to a halt at the foot of the stairs leading up to the keep.

Почему бы кому-нибудь не убить Мегги в поисках их смерти
Каллен повел\направил коня и остановился в шаге от лестницы, ведущей в башню.

...

Marigold:


taniyska писал(а):
Avoiding even the servants, he barricaded himself in the library, the chamber lined floor to ceiling with shelves of books, most of which he had never been able to sit still long enough to read.

... стены которой от пола до потолка покрывали полки с книгами,...

...

taniyska:


Marigold, спасибочки!

Ее вопросик:
Of himself mounted upon a white charger, racing frantically through the village toward the spires of St. Gothian’s Church
Кто такой этот Gothian и как его назвать по-русски? Embarassed

...

kara-karina:


Цитата:
Кто такой этот Gothian и как его назвать по-русски?

Я думаю, что это вот он - http://homepages.tesco.net/~k.wasley/Gwithian.htm
А по-русски даже и не знаю Non

...

Karmenn:


Evelina писал(а):
Девочки, помогите, пожалуйста. Что-то от меня смысл ускользает.
Цитата:
I have a sizable house, although it isnae quite as grand as this one. When I built it I figured I might as weel build it big. I made the shell and we have been finishing it off slowly. It still needs some work.


Сначала построил, а потом решил расширить? Или пока строил, решил сделать его большим? Или как-то еще?

Когда строил, то решил, что с таким же успехом мог бы его соорудить и большим (побольше).

...

Renka:


Девочки, пожалуйста, помогите перевести выделенное Embarassed :

1) Devon stalked across the room to the bank of computer stations where the techs recorded data, as he knew from the single time he’d been able to stomach watching.

2) Devon kicked a bloody chunk of what looked like shifter fur out of his way.

...

Annabell:


he’d been able to stomach watching. - переводится как " быть готовым/в состоянии это вынести/вытерпеть

А насчет второго что-то не знаю(

...

KattyK:


shifter fur - клочок шерсти оборотня.

...

Karmenn:


serditovanatasha писал(а):
Девочки, здравствуйте! Не могли бы вы мне помочь с переводом предложения Some she had already met, but most were strangers anxious to judge for themselves if the rumors they had heard of Dorian Pope's beauty were overstated.. Конкретно с выражением Dorian Pope's beauty. Заранее спасибо.

Некоторых она уже встречала, но по большей части это были незнакомцы, желавшие сами убедиться\рассудить, не являлись ли преувеличением\не преувеличены ли ходившие о красоте Дориан Поуп слухи, которые этим людям довелось слышать .

...

Karmenn:


Black SuNRise писал(а):

1. Описание мужской внешности, как перевести выделенные отрывки?
He wasn’t a handsome man, but there was a beauty to his long features and ash brown hair that went bone deep.

ash brown - светло-каштановый. Мне кажется тут
светло -каштановые волосы, которые у корней были темнее.

Black SuNRise писал(а):

2. Во время вечеринки, мужчина просит всеобщего внимания и рассказывает всем, что у одной из присутствующих дам день рождения, и озвучивает сколько ей "стукнуло" Laughing Дама ему говорит/угрожает:
“I’ll get you for this,” a woman’s voice rang out. “You just see if I don’t, John Martin.”
Вот это “I’ll get you for this,” меня и смущает (я бы сказала "Ты у меня за это еще получишь", но правильно ли?).

Да, похожие выражения, угрозы типа
Я до тебя еще доберусь

Black SuNRise писал(а):

3. Герои сидят и разговаривают в пиццерии, где собрались участники фестиваля фолк-музыки. Что делают музыканты, собравшись такой толпой? Правильно, поют и играют, не обращая внимания на то, что кто-то пытается беседовать Laughing Поэтому героям приходится говорить, когда кто-то один поет куплет, и замолкать, когда весь зал хором пропевает припев:
We were getting our timing down now and I started to tune out the music completely.

Не знаю, как правильно перевести выделенный фрагмент. Embarassed

We were getting our timing down - это слова припева? То есть цитата в кавычках?
Тогда что-то типа:
А сейчас мы грянем вместе\А сейчас споем все вместе...

Black SuNRise писал(а):

4. Samuel had never been the kind of person who put on graphic public displays of affection.
Смысл такой, что он не проявлял свою привязанность на публике, а поточнее как?

Точно:
не выкладывал свою привязанность на публичные графические дисплеи
Но я бы перефразировала
не выставлял свои привязанности\чувства на всеобщее обозрение

Black SuNRise писал(а):

5. Идет тяжелый разговор о чувствах и совместном прошлом. Какой такой взгляд она не смогла выносить?
I couldn’t bear the closed-off look on his face and I put my hand over his.

Мне кажется "замкнутый взгляд\замкнутое выражение"

...

Marigold:


Black SuNRise писал(а):

1.He wasn’t a handsome man, but there was a beauty to his long features and ash brown hair that went bone deep.

3. Герои сидят и разговаривают в пиццерии, где собрались участники фестиваля фолк-музыки. Что делают музыканты, собравшись такой толпой? Правильно, поют и играют, не обращая внимания на то, что кто-то пытается беседовать Laughing Поэтому героям приходится говорить, когда кто-то один поет куплет, и замолкать, когда весь зал хором пропевает припев:
We were getting our timing down now and I started to tune out the music completely.
Не знаю, как правильно перевести выделенный фрагмент. Embarassed

4. Samuel had never been the kind of person who put on graphic public displays of affection.
Смысл такой, что он не проявлял свою привязанность на публике, а поточнее как?


Наташа, извини, я вкратце и нелитературно - ночь у меня уже.

1. bone deep = врождённый, глубоко заложенный, внутренний. went bone deep относится к beauty
3. Мне кажется, что getting our timing down = уже подстроились под ритм
4. graphic ещё и наглядный, откровенный, незавуалированный , т.е. "не из тех, кто откровенно проявляет" - но, ИМХО, что твоя формулировка, что у Кармен и так звучит хорошо, точнее не нужно.

...

kara-karina:


Цитата:
"I dinnae ken what ye want that for," grumbled Shelton.
"Then ye have nae been listening close, brother. We are nae going to be set firm where we are now for the rest of our lives. We are doing fine and we are going to do even better. Aye, until we are equal to the folks who buy our goods. I am not talking about turning our backs on where we sprung from, but of learning how to be a part of both worlds.



У нас всё хорошо, и будет ещё лучше/дела у нас идут неплохо, а в будущем пойдут ещё лучше /мы неплохо справляемся, и у нас будет получаться ещё лучше - или что-то наподобие, но посозвучнее
Smile

...

Karmenn:


serditovanatasha писал(а):
Девочки. Помогите пожалуйста разобраться. Backless brocade sofas of the Backless First Empire were placed strategically along the sides of the room, inviting the grandly coififed and elegantly appareled to lean against their rolled pillows and chat, expound, reminisce in comfort. Конкретно с Backless First Empire в данном контексте.

First Empire - стиль ампир (или имперский стиль, времен первой французской империи Наполена)
Насколько я понимаю, речь о кушетках (диванах без спинки) в стиле ампир

...

Evelina:


taniyska писал(а):
Леди, подскажите, пожайлуйста, как тут по-русски выразиться:
The great sorcerer vanished in such a way as made Lance’s own ability to drift look like a fairground conjurer’s paltry trick.


Смысл примерно такой.
Великий чародей исчез, и это выглядело так впечатляюще, что способность Ланса (мне без контекста непонятно, что там за способность, но, думаю, точно не "скитаться") показалась по сравнению с этим простеньким трюком ярмарочного фокусника.

...

Karmenn:


Lark писал(а):
Девчонки, никто не знает идиом со словами licorice whip?

Есть только на джазовом сленге licorice stick - кларнет.
А вообще, поскольку это лакричный леденец, может его можно применить, как candy? И соответствующие идиомы. Laughing

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню