FairyN:
Renka писал(а):Девочки, плиз, помогите перевести:
Devon stalked across the room to the bank of computer stations where the techs recorded data, as he knew from the single time he’d been able to stomach watching. Paths and choices, he reminded himself. He only needed to stay focused and the real prize would soon be his.
"Вариантов - масса", - напомнил он себе.
Можно еще сказать: "при всем многообразии, другого выбора нет, - напомнил он себе. - Надо лишь сосредоточится, и главный приз совсем скоро будет принадлежать ему...."
(хотя последнее - очень вольно).
Jolie писал(а):Lost in the sensation claiming her, she never noticed him rising up
Полностью поглощенная переполнявшими ее ощущениями/Растворившись в чувствах, она не заметила, как он поднялся.
Jolie писал(а):Evelinde had to bite her lip and squeeze her thighs tight together to keep from reacting to the touch.
Ей пришлось закусить губу и крепко сжать бедра, чтобы не начать льнуть к его руке...
...
FairyN:
taniyska писал(а):Девочки и снова я:
Perhaps it would have been better to have one of the maids fetch Lady Carlyon down to the private dining room at the back of the inn. But Lance felt pushed well past any such proprieties. Doggedly he kept going until he reached Rosalind’s door and rapped his knuckles against the wood.
Может, "но Лэнсу в данный момент было не до этих формальностей"?
...
FairyN:
Mad Russian писал(а):Девочки, хэлп! не могу подобрать слова подходящего:
horrible story about “salting” his grave
контекст: в могилу подложили кости, чтобы доказать, что человек действительно умер.
и как покрасивше бы выразиться? => The night was growing older
Спасибо!
Ужасную историю о том, как "обустраивали" его могилу. (это если рассматривать salting как придание остроты, пикантности, правдоподобности, красочности. )
Ночь шла своим чередом/Ночь перевалила за экватор/Ночь вступила в свои права.....
а?
...
Mad Russian:
Barukka писал(а):he said, his voice shadowed in both awe and horror
и голос его звучал одновременно восхищенно и с ужасом? awe - это восторг, как мне кажется...
Barukka писал(а):His fingers slid slowly up my ribcage, stroking the sides of my bra. -
гладит, поглаживает, ласкает?
Он медленно провел пальцами по моей груди, поглаживая мой лифчик/бра?
корявенько выходит, но суть в том, что он проводит пальцами/рукой по ее белью

не, плохо мне даются постельные
и мне хэлп, кто-нибудь!
He made a beeline for the computer after ole Long in the Tooth and 'Tude left
После ухода старой доброй клыкастенькой он направился прямиком к компьютеру....а потом что сделал???

можно написать - просто "пропал"?
...
FairyN:
Barukka писал(а):1. ...he said, his voice shadowed in both awe and horror. - Главный герой увидел впечатляющую тайную коллекцию безвкусных безделушек героини.
в его голосе была слышна смесь восхищения и ужаса....
Barukka писал(а):2. His fingers slid slowly up my ribcage, stroking the sides of my bra. - что он там с лифчиком-то делает?
Поглаживали грудь сквозь лифчик.
...
Karmenn:
Mad Russian писал(а):Девочки, хэлп! не могу подобрать слова подходящего:
horrible story about “salting” his grave
контекст: в могилу подложили кости, чтобы доказать, что человек действительно умер.
и как покрасивше бы выразиться? => The night was growing older
Тут именно "подсолить" могилу.
Сленг salt up =to tell a different lie when covering up something
Насколько мне помниться, есть такой жаргон "подсолить" лошадь, связанный с мошенничеством на скачках, но что там точно под этим подразумевается, уже не помню.
...
Mad Russian:
Karmenn писал(а):Тут именно "подсолить" могилу.
Сленг salt up =to tell a different lie when covering up something
Насколько мне помниться, есть такой жаргон "подсолить" лошадь, связанный с мошенничеством на скачках, но что там точно под этим подразумевается, уже не помню.
Карми, я смотрела этот вариант, но выражение "подсолить" на русском языке мне было незнакомо, а я не хочу давать сноску по этому предложению, ведь можно сказать понятнее. Еще и потому что ггероиня не очень образованная девушка и вряд ли она когда-нибудь была на скачках

по контексту "обустроить" ровнее ложится. Спасибо
...
Karmenn:
Mad Russian писал(а):Karmenn писал(а):Тут именно "подсолить" могилу.
Сленг salt up =to tell a different lie when covering up something
Насколько мне помниться, есть такой жаргон "подсолить" лошадь, связанный с мошенничеством на скачках, но что там точно под этим подразумевается, уже не помню.
Карми, я смотрела этот вариант, но выражение "подсолить" на русском языке мне было незнакомо, а я не хочу давать сноску по этому предложению, ведь можно сказать понятнее. Еще и потому что ггероиня не очень образованная девушка и вряд ли она когда-нибудь была на скачках

по контексту "обустроить" ровнее ложится. Спасибо

Здесь сленг подсолить = устроить подлог, а не "придание остроты, пикантности, правдоподобности, красочности". Так что о лошадях речи нет.
"Обустроить" имеет другой немного смысл:
ОБУСТРО́ИТЬ, -ою, -оишь; -оенный; совер., что. Оборудовав, подготовить к эксплуатации (во 2 знач.), а также вообще привести в порядок.
О. территорию завода.
...
FairyN:
Karmenn писал(а):Mad Russian писал(а):Karmenn писал(а):Тут именно "подсолить" могилу.
Сленг salt up =to tell a different lie when covering up something
Насколько мне помниться, есть такой жаргон "подсолить" лошадь, связанный с мошенничеством на скачках, но что там точно под этим подразумевается, уже не помню.
Карми, я смотрела этот вариант, но выражение "подсолить" на русском языке мне было незнакомо, а я не хочу давать сноску по этому предложению, ведь можно сказать понятнее. Еще и потому что ггероиня не очень образованная девушка и вряд ли она когда-нибудь была на скачках

по контексту "обустроить" ровнее ложится. Спасибо

Здесь сленг подсолить = устроить подлог, а не "придание остроты, пикантности, правдоподобности, красочности". Так что о лошадях речи нет.
"Обустроить" имеет другой немного смысл:
ОБУСТРО́ИТЬ, -ою, -оишь; -оенный; совер., что. Оборудовав, подготовить к эксплуатации (во 2 знач.), а также вообще привести в порядок.
О. территорию завода.
поэтому обустроить я взяла в кавычки. тут же смысл "подтасовать факты".
...
FairyN:
Evelina писал(а):Девочки, помогите, пожалуйста.
Девушка сообщила матери, что собирается выйти замуж за человека, с которым едва знакома, а та падает в обморок.
Цитата:"I never expected her to faint," Clover muttered.
Ballard choked back a laugh as he helped Clover lift her prostrate mother onto the settee. "Ye were a mite blunt, lassie."
"I know, but I could not think of a subtle approach. I am sorry, Mr. MacGregor. It is not you, I am certain of it."
"Lass, since we are soon to be wed, 'twould be best if ye call me Ballard. And, dinnae fret, I dinnae take this personal-like."
"Ye were a
mite blunt, lassie." тут можно сказать "Да уж, ты не ходила вокруг да около". Хотя выражение мне напомнило русское: "простая, как две копейки"..
I dinnae take this personal-like. И я не принял это на свой счет
...
FairyN:
Mad Russian писал(а):пупсики, если кто-то сообразит что-нибудь насчет окончания моей фразы, плиз, дайте знать : ) я почти сломала свой и так не очень большой мозг
Цитата:
He made a beeline for the computer after ole Long in the Tooth and 'Tude left
После ухода старой доброй клыкастенькой он направился прямиком к компьютеру....а потом что сделал??? можно написать - просто "пропал"?
Как только "Помню я еще молодушкой была" и "Мне лишь бы покрасоваться" ушли, он тут же кинулся к компьютеру.
Long in the Tooth - идиома, является следсвием веры людей в то, что с возрастом зубы людей удлиняются. Т.е. старушка, например. Или "Молодая была немолода"
'Tude - американское неформально сокращение от attitude. "Встала в позу" например.
Т.е. это прозвища.
...
FairyN:
Renka писал(а):Девочки, пожалуйста, помогите перевести выделенное в последнем предложении:
“What else could we do? They were horribly dangerous. Not just to us, but to each other and to themselves. They even cannibalize each other.” Litton shuddered, his lip curling back from his crooked teeth. Litton shuddered, his lip curling back from his crooked teeth.
Обнажил кривые зубы в усмешке?
Его губы растянулись в кривой ухмылке, обнажив плохие зубы?
если речь о вампире, тогда:
Его губы растянулись в ухмылке, обнажив изогнутые клыки
...
FairyN:
serditovanatasha писал(а):Всем добрый вечер! У меня к вам леди, два вопроса.
1. Сомневаюсь правильно ли перевела эту фразу - I have always subscribed to the belief that any job worth doing is worth doing well. Мой вариант - Я всегда разделяла убеждение, что если уж берешься за дело, то выполнять его нужно как следует.
2. Затрудняюсь в переводе следующей фразы - There, she thought, let him make of that what he would!
Заранее спасибо.
1. вариант приемлемый, имхо. Хотя там смысл "любую работу надо делать хорошо".
2. Может "- Ну вот, - подумала она, - предоставь его самому себе и он натворит дел"?
...
FairyN:
Renka писал(а):Девочки, плиз, помогите перевести:
Litton made those odd scrunching motions with his mouth again, and Devon wanted to weep that he’d been reduced to working with such a blind, pathetic fool.
Литтон снова начал странно артикулировать/опять проделал эти странные движения губами, и Девону захотелось заплакать/завыть от того, что приходится работать с таким жалким тупым уродом...
(последнее - полет фантазии)...:-)
...
Renka:
Девочки, пожалуйста, помогите перевести:
But you got your asses handed to you on a platter. By shifters.
Не поняла...это что-то о задницах, приподнесенных на блюде? А кто кому их преподнес?
...