Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


kara-karina:


Цитата:
"But you got your asses handed to you on a platter. By shifters. "

Если грубо, то смысл таков "вас порвали как бобик тряпку. И кто? Оборотни!" Very Happy

...

kara-karina:


FairyN, признавайся, ты наверное о чём-то другом думала! Tongue

Jolie
Цитата:
I've often wondered if she did not come close to solving the matter, if she did not fall so much as was pushed.

Я часто задумывалась/задумывался, что если она не то чтобы подобралась близко к решению, не то чтобы упала, а её подтолкнули.
(сорри, что не красивши, но я это предложение понимаю так, хотя тут важен контекст)

...

kara-karina:


Дена,
Цитата:
1) Another of Litton’s scientists, a human, wandered in from the doorway that led back to the holding area.

2) The man’s eyes were rolling around in their sockets, though, and the effect was quite unpleasant.

3) Devon steeled himself to objectivity; Orson was a man who had chosen to experiment on his own kind. He was one of the worst kind of sheep and deserved no pity.

4) They had sickened him, not that anybody but Deirdre had ever seen his weakness.

5) Or will you be out on your ass now that you have let your lab be destroyed.


1. он забрёл со входа, ведущего на склад
2. его глаза закатывались (?) (это если он живой, а если зомби, то наверное можно и дословно перевести - его глаза вращались в глазницах?) Non
3. он представлял собой худший вид быдла (не уверена, какое бы слово подобрать, так как здесь sheep - это те, кто всегда слепо повинуются, не задумываясь правда это или нет)
4. Они вызывали у него отвращение, хотя, помимо Дейдры, никто не знал о его слабости/не застал его в момент слабости.
5. Здесь несколько значений в зависимости от контекста:
Или тебе дадут пинка под задницу теперь
Тебя вышвырнут/выкинут
Ты вылетишь за дверь
Останешься не у дел
Very Happy

...

Marigold:


Renka писал(а):
1) You may have killed this project before it really had a chance to begin. Congratulations, Dr. Litton. You’re still the same royal screwup you were at USC. Only now, you don’t have tenure.”

2) He started laughing, and he laughed and laughed, seeing the destroyed room, his dead colleague, and Orson’s shocked, glazed eyes all front and center in his far-too-vivid memory.


1. tenure - хитрая вещь Smile. В американских университетах преподаватели могут быть на срочном/временном контракте, или иметь постоянную (tenured) должность. Фишка в том, что если у профессора есть tenure, то его никак нельзя уволить, если он сам уйти не хочет, разве что факультет целиком распустить.
A, и контекста я не знаю, но Dr. может быть и "доктор" в смысле врач, и "доктор" в смысле обладателя степени PhD (это нечто среднее между нашими кандитатом и доктором наук).

Поэтому я бы перевела примерно так:

Вполне вероятно, что вы угробили этот проект ещё до того, как у него появилась возможность начаться. Мои поздравления, доктор Литтон. Вы всё так же с размахом проваливаете/портите всё, за что берётесь, как и в университете Южной Каролины. Только сейчас вас могут и выгнать/выпереть/уволить.

2.Мне контекста маловато, прошу прощения, если мимо:

Вспомнив ..., вставшие - слишком ярко - (прямо) у него перед глазами. front and center = на первом плане, на переднем плане.

...

Karmenn:


serditovanatasha писал(а):
Девочки, как лучше перевести этот кусочек A sense of haunting familiarity washed over him

Без контекста
Навязчиво знакомое чувство\запавшее в память чувство узнавания пронзило его

...

FairyN:


kara-karina писал(а):
Девоньки, помогите перевести покрасивше

Anyway, he sat us under the shade of his restaurant’s big fluttery awning Tongue

Вот сижу и думаю, - комплиментирующий навес (как всё плохо!) или просто красивый? или что-то более подходящее?
Он усадил нас в тени красивого навеса ресторана (что-то ужасно так звучит) [/b]
[/quote]

fluttery от слова flutter ['flʌtə] - дрожание, трепетание
Я так понимаю там ветрило..:-)

Как бы то ни было, он усадил нас в тени дрожащего(ну или как там) на ветру навеса своего ресторана.

...

serditovanatasha:


Товарищи, помогите перевести Jake couldn't get the diaper on to save his life. Про спасение жизни речь здесь не идет.

...

KattyK:


Наташа, а контекст? Потому что без него получается вот так:
Джейк не мог поменять/надеть подгузник даже если бы его жизнь стояла на кону/ даже ради спасения собственной жизни.

...

Karmenn:


Паутинка писал(а):
Помогите, пожалуйста, перевести этот кусочек. Странный какой-то поцелуй получается у героев.

And he'd dispensed early on with that closed-mouthed kissing busi¬ness. He was going straight for the jugular and didn't seem to care which way he got there, inside her mouth or out.

Вроде "go for the jugular" означает "накинуться, наброситься", но причем тогда "inside her mouth or out"? Всю голову сломала Laughing

Мне кажется, первое предложение:
Он и раньше обходился без поцелуев в сомкнутые губы.
dispense with - обходиться
go for the jugular - стремиться уничтожить противника\попытаться покончить (с чем-л.)\to attack fiercely in order to have no doubt about winning
Здесь , похоже, прямое значение: дойти сразу до сути дела

...

KattyK:


valkiriya00000 писал(а):
Помогите пож-та перевести:

Then, to compound matters, she’d learned from Mairi
that Connor had moved his things from the barracks where he’d been staying with Duncan into the room next door to hers, presumably to make sure she didn’t sneak out of her room at night.


Тогда , to compound matters, она узнала от Маири, что Коннор перенес свои вещи из казарм, где они с Дунканом остановились, в комнату рядом с ней, по видимому, что бы быть уверенным, что поздно ночью она не улизнет из своей комнаты.


И тут ее положение усложнилось тем, что она узнала от Маири, что Коннор перенес свои вещи из бараков, где жил вместе с Дунканом, в соседнюю с ней комнату, чтобы не дать ей ночью улизнуть.

КАЗАРМА
Польское – kazarma.
Итальянское – caserma.
Слово было заимствовано русским языком в начале XVIII в., во время тесных контактов России с европейскими странами. В качестве наиболее вероятных источников, из которых оно было заимствовано, называют польский (kazarma) и немецкий (Kasarme). Казармой называют жилое помещение, в котором располагаются солдаты во время прохождения воинской службы.
Поэтому, ИМХО, лучше барак.

...

KattyK:


serditovanatasha писал(а):
Девочки и опять это я с вопросом He didn't intend to be feeding the kid, let alone holding him after he ate, but he couldn't imagine that she'd let him get away with applying lip balm. Меня очень интересует смысл второй части предложения про бальзам для губ.

Наташа, вроде бы так: "он не мог поверить, что ему сошло с рук использование бальзама для губ".

...

Karmenn:


Catrina писал(а):
Девочки, помогите пожалста перевести:
That’s one big mother,” Gideon marveled beside her.
“Big?” Claire echoed, head falling back to take in all of Darius. As a man he easily stood six feet tall, but now, fully shifted, he was closer to seven. With a howl of rage, he wrenched the pipe from his chest.
Что сие означает?

Скорее шутка типа
- А вот наша большая мамочка Laughing

...

Stellamarina:


Renka писал(а):
Brennan had always believed that his lungs expanded more fully with the rich air of Atlantis than they ever did when he was above. Yet now, with Tiernan in his arms, he finally knew what it was to exist wholly within each individual breath.


Если я правильно поняла по контексту, то, может быть, так:

"Бреннан всегда считал, что пьянящий воздух Атлантиды насыщает его легкие куда более полно, чем тот, которым дышали наверху. Но только сейчас, сжимая в объятиях Тиернан, он наконец осознал, как это бывает, когда от каждого последующего вдоха зависит само существование."

( я не эксперт, конечно, что бы лезть с советами Embarassed , но на подобных "разборах" легче учиться)

...

Evelina:


Renka писал(а):
Yet now, with Tiernan in his arms, he finally knew what it was to exist wholly within each individual breath.


Мой вариант второго предложения:
Но только сейчас, сжимая в объятиях Тиернан, он наконец осознал, как это, когда с каждым вдохом ты чувствуешь, что действительно живёшь/ живёшь полной жизнью.

Хотя могу ошибаться..

...

Lorik:


Паутинка писал(а):
Подскажите, пожалуйста, как лучше передать выделенные слова Got
Though I admit I’ve been disappointed that I haven’t heard you say ‘y’ all’ at all.
Вариант "Эй, вы там" беточка зарубила Laughing

Вот отрывок побольше.

He sipped his wine. "I like New York for what it is. I like it down here for the same reason. In New York there's an air of excitement and energy, the opera and ballet and museums. Here, you have clean air, no overcrowding, no traffic jams. No one seems to hurry. People smile at strangers." His eyes lingered on her face, and when he continued his voice was a little deeper. "Though I admit I've been disappointed that I haven't heard you say 'y'all' at all. In fact, I've heard it very few times since I've been here."
She hid her smile. "Why would I say it to you? Y'all is plural. You're singular."
"Is it? That minor detail had escaped me."


По идее, "y’ all" - это "вы все" или "все вы". Тина, тебя сам смысл интересует или у тебя не получается игра слов? А то непонятно, просто перевести само выражение, или смысл всего кусочка передать, вписав туда смысл этого "y’ all"?

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню