Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Karmenn:


you-all (yôl) also y'all (yôl)
pron. Chiefly Southern U.S.
=You. Used in addressing two or more people or referring to two or more people, one of whom is addressed.
Regional Note: The single most famous feature of Southern United States dialects is the pronoun y'all, sometimes heard in its variant you-all.
Мне кажется, здесь смысл некой шутки. Дескать, я разочарован, что не слышу настоящего южного обращения (читай, провинциального, безграмотного) к себе.
Думаю, что перевести это можно как Эй, вы, тогда этот оттенок провинциальности прозвучит. Laughing иначе дословный перевод (все вы) звучит непонятно.

...

Marigold:


Нюрочек писал(а):
1) She was acting far too wifely already - про девушку, которая женой не является, но мечтает.
2) You could never inconvenience me, Sarah. No matter that you may think otherwise, I am here for you. I hope you will know that and remember that I am, and will always be, your friend. - чувак пытается убедить в своих дружеских чувствах девушку, подругу детства, которая мечтала выйти за него замуж.


1. Она уже и так слишком часто вела себя как жена/Она и так вела себя как будто они уже женаты.
2. ... я на твоей стороне/я (всегда) поддержу тебя/я помогу тебе/я беспокоюсь за тебя/я (по)стараюсь помочь тебе. (любое выражение, которое свидетельствует о дружбе, но не о нежных чуйствах, подойдёт - что там будет лучше по контексту?)

...

Karmenn:


Evelina писал(а):
Леди, помогите, что-то меня заклинило.
Цитата:
We are allowed to stay in this house for another two weeks. We might as well use the place to its fullest.

Со смыслом всё понятно: извлечь максимальую выгоду/ использовать на всю катушку. Laughing Вот только роман исторический, и что-то мне никак в голову не приходит подходящее выражение.

Мы могли бы со всей полнотой воспользоваться гостеприимством.

...

Evelina:


Karmenn, виновата.. подумала, что здесь особо контекста не нужно. На самом деле, это хозяева предлагают своим гостям пожить у них. Но сами они выуждены выехать из этого дома через две недели, так как больше не могут оплачивать его.
Цитата:
Are you staying at the inn, Mr. MacGregor?" Agnes asked Ballard as he and the boys prepared to leave.
"Aye," Ballard replied.
"Then you must move yourselves out of there and come stay here—all of you. We are allowed to stay in this house for another two weeks. We might as well use the place to its fullest. There is no need for you to throw your money away."

Конечно, можно твой вариант немножко видоизменить под ситуацию, так что - спасибо! Smile

...

Karmenn:


Може, так?
Мы могли бы точно так же в полной мере использовать это жилище\воспользоваться этим домом.

...

vla-le:


может, перевести как "низкий и тягучий"?

...

Lorik:


Renka писал(а):
1) computer bank – это «компьютерный банк» (в экономическом словаре нашла перевод) или можно перевести просто как «компьютерный блок»?

Ленчик, тут бы лучше контекст, чтобы не ошибиться


Renka писал(а):
2) Litton, however, wasn’t smart enough to let it be - перевела так "Литтон, тем не менее, был не достаточно умен, чтобы оставить все как есть/не вмешаться". (Идиома "let it be / leave it be" - оставьте как есть, не пытайтесь изменить, не вмешивайтесь.)

Мне кажется, что "оставить все как есть" в самый раз.


Renka писал(а):
3) Not a chance in the nine hells – «Нет никаких шансов»? По идее это идиома…но смущает «nine hells». Sad («Not a chance in hell» means that the outcome in question is so unlikely that it might as well not be possible.)

Тут, похоже, сильная гиперболизация, что, мол, "ВООБЩЕ никаких шансов" То есть, наверное, надо смотреть наши фразеологизмы по этому поводу (опять же в контексте ): "(вообще) не светит", "когда рак на горе свистнет/после дождичка в четверг"... Ну, в общем, без контекста тяжело правильный вариант сообразить.


Renka писал(а):
4) He avoided the issue with the simple solution of rounding the bench to kneel before Grace. – не могу понять, о чем речь?

Я поняла это так:
Он уклонился от темы, попросту обойдя скамейку и опустившись на колени перед Грейс.
Но может оказаться, что это мои фантазии

Renka писал(а):
5) Congratulations on the baby news - на ум приходит только: "Поздавляю с пополнением"

тут тоже больше ничего в голову не приходит без контекста

...

Evelina:


serditovanatasha писал(а):
Всем добрый вечер! Не уверена в правильности переведенного. Devon said, remembering the last time he'd seen the man, but keeping his own counsel.

Наталья, в английском языке, практически все слова многозначные, и чтобы правильно перевести необходим контекст. А вы выложили какой-то обрывок предложения,не несущий абсолютно никакого смысла.
Рискну предположить, что здесь смысл таков:
...сказал Девон, вспоминая последний раз, когда он видел этого человека, но держа свои мысли при себе.
Но так как я понятия не имею, о чем собственно там речь, не могу утверждать, что это правильно.

...

FairyN:


serditovanatasha писал(а):
Девочки, помогите перевести I have no taste for the job of humoring humans, and this century brings far too much of it.
Devon thought not.


Меня не прельщает работать шутом, в этом веке и так этого добра достаточно/тем боле, что в этом столетии их и так пруд пруди... (вольно)

...

Karmenn:


Цитата:
possessor and claimed

Мне кажется, тут что-то вроде:
оба владели и предъявляли права на владения другого.
А проще сказать, каждый хотел еще больше.

...

Evelina:


Renka писал(а):
Maybe each of them was both possessor and claimed.
Тот же интим. Не могу понять в чем отличия? ..."владеет и предьявляет права"?

Лена, мне кажется смысл такой: "каждый из них был одновременно рабом и господином".
Или, если более вольно перевести, "кажды брал и отдавал в то же время" - но это уже дальше от оригинала.

...

Karmenn:


NatalyNN писал(а):
Девочки!!! sos
Мужик проснулся утром с безумным похмельем.

But the noise kept booming until his abused system told him it was the door, not just the hangover. Giving up, he stumbled out of bed, grateful there was no one around to hear him whimper. With the road gang working away inside his temples, he turned the air between the bedroom and the parlor door a ribald shade of blue.
А то я как мартышка и очки: и так она примерит, и сяк приложит.... Shocked и всякий раз получаю другой смысл! Sad Sad Sad

он огласил пространство между спальней и дверью в гостиную самыми скабрезными пьяными ругательствами.

...

Renka:


Black SuNRise писал(а):
1. Подскажите, где там конкретно эта гостиница находится? Вроде бы и не слишком сложная фраза, но боюсь запутаться.
She found the inn at the entrance of a narrow lane that opened off the north side of the square.


Она нашла гостиницу у входа в узкий переулок, который обнаружила с северной стороны сквера/парка.


Black SuNRise писал(а):
1. Не поняла выделенный отрывок:
All of the evidence—no, make that most of the evidence—pointed straight at Mrs. Bandeaux.


Не уверена, что правильно:

Сделать так, чтобы все доказательства - нет, большая их часть - указывала прямо на миссис Бэндо.

Black SuNRise писал(а):
7. Визитка врача:
Adam Hunt
Ph.D.
Grief And Family Counseling


grief counseling - психологическая помощь
grief counselor – психоаналитик, психотерапевт, помогающий справиться с утратой близкого человека

Получается как-то так:
Grief And Family Counseling
Психологическая помощь/услуги психотерапевта и консультации по семейным вопросам

...

Karmenn:


Evelina писал(а):
Девочки, помогите мне тоже, пожалуйста.
Контекст: жених нанял для своей невесты помощницу по хозяйству (роман исторический).
Цитата:
Clover watched in confusion as the youths set their parcels down on her table and left. "Ma'am?" she asked as the woman entered the kitchen, hung her cloak and hat on the pegs near the door, and began to unpack the parcels, revealing a mouth-watering assortment of food.
"I am Mrs. O'Toole, a widow, but you can call me Molly. Your fine Mr. MacGregor hired me."

Подкажите, какой смысл здесь несёт слово "fine"? Красавчик? Душка? Добрый?
Или просто "высокий" - потому что мультитран выдает и такое значение, а он и впрямь очень высокий по сюжету? Stena

Красивый
замечательный

...

Lorik:


Renka писал(а):
Девочки, подскажите, плиз, может кто-нибудь знает фразеологизмы, обозначающие "повторяемость действий"?

Лена, как вариант, "Ты опять завел свою/старую пластинку"?

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню