Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Lin Lynx:


Renka писал(а):
Девочки, подскажите, плиз, может кто-нибудь знает фразеологизмы, обозначающие "повторяемость действий"?

Лена , а почему бы просто не перевести??? Зачем обязательно фразеологизм?
"Мы опять вернулись к этому?" ну, или хотя бы "Мы опять вернулись к старому?" А дальше в тексте все очень понятно (ну, к чему вернулись Wink ).

...

Lorik:


Black SuNRise писал(а):
1. Как перевести эту фразу с босяцким выговором? (Героиня притворяется неграмотной воровкой, роман исторический)
"Why did you 'ave me brought way out 'ere in the middle of nowhere?"

Наташ, а, может, ты приведешь перевод без босяцкого выговора, и мы тогда подумаем, как выговор изменить? А то и смысл, и выговор - сложная задача... Начнем думать над выговором - а вдруг сам перевод не в контекст попадет?

Black SuNRise писал(а):
2.There were a couple of others as well, but the Bandeaux case haunted him, was the one that had the D.A. frothing at the bit.
Можно ли перевести выделенное как "исходила пеной в нетерпении/от нетерпения"?

Может, скажу глупость, но моя фантазия выдала "исходила пеной, как лошадь, закусившая удила" (то есть рассматривать "at the bit" как "в удилах").

Black SuNRise писал(а):
3. Контекст такой: детектив рассказывает своей напарнице, как проходили похороны жертвы убийства, напарница убитого терпеть не могла, поэтому детектив говорит в довольно циничном тоне (- Как прошли похороны?
- А как они все проходят? Священник прочитал несколько молитв, извращая правду, сказав каким святым был Бандо, затем его присыпали землей.)
Ее реплика:
"Don't sugar-coat it on my account," she drawled. "The missus there?"
Типа "Не надо ради меня приукрашивать"?

По-моему, да. Хотя, в зависимости от контекста, может оказаться, что она говорит "не подслащивай мне пилюлю"

Black SuNRise писал(а):
4. Героиня объясняет как вышло, что ее подруга связалась с козлом. Здесь вроде бы явная идиома, но я не смогла найти ее перевод
Millie was going through a rough time, okay. Bandeaux showed some interest. The way I heard it...
he was a good time on a Saturday night.
Типа "для одноразового загула он был не плох"?

Нашла вот такое:
saturday night hun - A woman who goes out alone on a Saturday night dressed to the teeth looking for men. Men assume she is looking for a "good time." She doesn't wear a coat as she enters high end bars because she wants to look her best and draw attention from men. Every Saturday night she sits at the bar looking for a man.

Так что думаю, твоя версия верна

Black SuNRise писал(а):

5. Детектива обвиняют в том, что ему уж слишком нравится подозреваемая Не знаю, как перевести выделенное
If she wasn't our A-number one suspect, you might just think about taking her out and trying her on for size.

В urbandictionary есть такое пояснение
try on for size - to accept or attempt something tentatively
а в thefreedictionary два вариант:
1. Lit. to put on an article of clothing to see if it fits. (Например, Here, try this on for size and see if it fits any better. Please try on this shirt for size.)
2. Fig. to evaluate an idea or proposition. (Например, Now, try on this idea. Try this plan for size. I think you'll like it.)
То есть что-то типа "оценить/примериться/составить мнение"?

Black SuNRise писал(а):
6. Сказано о семье в которой полно всяких скелетов в шкафу (психические расстройства, странные смерти, замятые подозрительные события и т.д.)
As long as they're at least one step out of the mainstream.

Может, подойдет "немного не от мира сего"? Или надо какой-то более жесткий вариант?

...

Karmenn:


Black SuNRise писал(а):
1. Как перевести эту фразу с босяцким выговором? (Героиня притворяется неграмотной воровкой, роман исторический)
"Why did you 'ave me brought way out 'ere in the middle of nowhere?"

Чо эт' вы меня вытащили (застукали?) посреди невесть чаво?




Black SuNRise писал(а):

1. Как перевести эту фразу с босяцким выговором? (Героиня притворяется неграмотной воровкой, роман исторический)
"Why did you 'ave me brought way out 'ere in the middle of nowhere?"
2.There were a couple of others as well, but the Bandeaux case haunted him, was the one that had the D.A. frothing at the bit.
Можно ли перевести выделенное как "исходила пеной в нетерпении/от нетерпения"?

тут идиома, означающая "с пеной у рта".
Например, доказывать что-то с пеной у рта. Смысл, что человек что-то упорно делает, над чем-то упорно работает. Фраза пришла из конного спорта. Когда на удилах лошади пена, значит она упорно трудится.
Здесь возможно дело, в котором окружной прокурор с пеной у рта будет стоять на своем.

Black SuNRise писал(а):

3. Контекст такой: детектив рассказывает своей напарнице, как проходили похороны жертвы убийства, напарница убитого терпеть не могла, поэтому детектив говорит в довольно циничном тоне (- Как прошли похороны?
- А как они все проходят? Священник прочитал несколько молитв, извращая правду, сказав каким святым был Бандо, затем его присыпали землей.)
Ее реплика:
"Don't sugar-coat it on my account," she drawled. "The missus there?"
Типа "Не надо ради меня приукрашивать"?

Типа да.
Не стоит ради меня подслащивать пилюлю.
Black SuNRise писал(а):

4. Героиня объясняет как вышло, что ее подруга связалась с козлом. Здесь вроде бы явная идиома, но я не смогла найти ее перевод
Millie was going through a rough time, okay. Bandeaux showed some interest. The way I heard it...
he was a good time on a Saturday night.
Типа "для одноразового загула он был не плох"?

Он - развлечение на одну ночку и больше ничего.

Цитата:
5. Детектива обвиняют в том, что ему уж слишком нравится подозреваемая Не знаю, как перевести выделенное
If she wasn't our A-number one suspect, you might just think about taking her out and trying her on for size.

Не будь она нашей главной подозреваемой, ты мог бы просто подумать о том, чтобы пригласить ее куда-нибудь и прощупать ее\проверить на деле\проверить, что она за человек( и т.п.).

...

serditovanatasha:


Девочки, в произведении у лошади кличка Pathkiller. Как можно ее перевести на русский Non ?

...

Karmenn:


Pathkiller - видимо коня назвали по имени известного индейца-чероки, одного из лидеров в Войне за независимость в США.
А у них клички вроде Несущий Смерть

...

serditovanatasha:


Да Karmenn, именно так этого злосчастного индейца и звали. Может Гроза Дорог.

...

Lorik:


Таташа писал(а):
Люди, помогите кто чем можете! sos
То самое (точнее, воспоминания о "том самом", только, имхо, разница не велика...)

А роман хоть современный? Я перевела как для современного В общем, вот, чем смогла

Таташа писал(а):
2. Her memory was filled now with details that she hadn't known before, like the guttural growl of his words and the way his neck corded when he threw his head back in the arching frenzy of satisfaction

...и то, как напряглась его шея, когда он запрокинул голову назад, выгибаясь в момент наивысшего наслаждения

Таташа писал(а):
3. There were several small bruises on her hips, where he had gripped her during his climax, and her thighs ached.

...на ее бедрах в тех местах, где он крепко держал/схватил ее/ вцепился в нее на пике наслаждения...

Таташа писал(а):
4. They lay nestled spoon fashion, his hard thighs under her round bottom, one hand possessively covering a breast. - как-нить покрасивше? shuffle

Они лежали, уютно прижавшись друг к другу в позе "ложки": его крепкие бедра под ее круглой попкой, одна рука собственнически накрывает ее грудь.

kara-karina писал(а):
He pulled her back down to the bed, working his hand faster between her legs, his face close now, the planes and hollows harsh and relentless in the low glow of firelight.

перевела: Втянув Иви обратно в кровать, Спенсер ускорил движения руки между её ногами. Его лицо, со всеми его неровностями и шероховатостями, казалось суровым и непоколебимым в тусклом свете камина.

Вначале там, мне кажется, чуть по-другому. Она, как бы, выгнулась, а он нажал и крепче придавил ее так, что спина опять коснулась кровати, то есть из кровати она никуда не сбегала, чтобы ее обратно втягивать А второе предложение прям не знаю... Как по мне - в оригинале я бы испугалась такой картинки Наверное, "со всеми его неровностями и шероховатостями" лучше убрать? Может,
"Его приблизившееся лицо, которое она могла теперь рассмотреть до последней морщинки, казалось суровым и непоколебимым в тусклом свете камина" Non

...

Lorik:


Samy писал(а):
Помогите, пожалуйста, разобраться с первой частью предложения:


Although I sort of wish I had said something now, since Marie went on to say, “I don’t care who she marries, as long as he’s a nice Catholic boy! I have nothing against this Mark of hers, but he’s, you know. Not one of us .”

Samy, в подобной фразе лучше приводить предыдущие фразы из контекста, так как начало фразы явно ссылается на то что, было до этого. Текст я нашла, на всякий случай привожу его для других - вдруг окажусь не права :
Цитата:
I really wanted to say something to Marie like, “Well, you aren’t going to have to worry much longer about Holly staying single,” but of course I didn’t.
Although I sort of wish I had said something now, since Marie went on to say, “I don’t care who she marries, as long as he’s a nice Catholic boy!


Судя по предыдущему предложению, тут перевод приблизительно такой:
"Хотя сейчас я хотела бы что-нибудь на это ответить..." или "Хотя сейчас я думаю - лучше бы я что-нибудь сказала/ответила тогда..."

...

serditovanatasha:


Таташа писал(а):
Спасибо огромное, Лорик!! Flowers
lorik писал(а):
А роман хоть современный?
Современнее некуда)) *в сторону* хто б еще с первым предложеньицем помог?
Дублирую:
Цитата:
1. When she thought of him, her body throbbed with the need to wrap her legs around him and take him inside her, to cradle his heavy weight, accept and tame the driving need of his masculinity.
Современный ЛР, контекст, думаю, тут не обязателен Плииииз, помогите...

Мой вариант таков:Когда она о нем думала по ее телу пробегала дрожь от невыносимой потребности обхватить его ногами, вобрать в себя, почувствовать на себе тяжесть его тела, принять и успокоить его неистовое мужское желание.

...

FairyN:


Valija писал(а):
Девочки, Лапочки! Guby Guby Guby Опять я к вам!
Вот предложение:
With a pure male grin he high-fived David, who grinned right back
Что означает это самое "he high-fived"? Очевидно, это какой-то жест, или что-то в этом роде. Суть: Парень (оборотень) сделал девушку своей парой. Его приятель, тоже оборотень, увидев метку у неё на шее, поздравляет его.
Поможете?

high-five это жест, когда двое бьют по ладоням друг друга, вытянув руки вверх. (надеюсь доходчиво написала..:-)) у нас говорят "Дай пять"

...

Mad Russian:


плиз, хэлп!!!надо уточнить предложение:
Jon is sniffing up your back trail like an addled bull in the pasture
как бы мне поприличнее перевести, но так, чтобы именно относилось по теме к ферме? так про быка и сказать?

...

Mad Russian:


Karmenn писал(а):
Русси, а чем тебе не нравится прямой текст? захмелевший бык на пастбище\выгоне? Мне кажется, очень образно.

мне показалось, что звучит как-то не очень
Mad Russian писал(а):
Jon is sniffing up your back trail like an addled bull in the pasture

Джон идет по твоему следу / ходит за тобой как захмелевший бык на выгоне?

...

Karmenn:


serditovanatasha писал(а):
Девочки, не могу перевести wooden cradle with spindle sides - что это за колыбель такая, не пойму. Dur

по бокам перильца виде веретен. Посмотри здесь http://www.liveauctioneers.com/item/6059841

...

Mad Russian:


serditovanatasha писал(а):
Why go to the trouble to make me believe what's happening to you, if an hour later, it's buh-bye?

Зачем прилагать такие усилия, чтобы заставить меня поверить в то, что происходит с тобой, если час спустя я слышу "чао-какао"? роман современный?
Таташа писал(а):
She was sore enough that every step reminded her of his possession and awakened echoes of sensation that made her acutely aware of her body

...и пробуждал отголоски ощущений, которые она чувствовала каждой клеточкой своего тела?
не оч, но может натолкнет на мысль Smile

...

Mad Russian:


Barukka писал(а):
bayona sandwich, a grilled pepper sausage and cheese on crusty peasant bread

мне почему-то кажется, что это три разных блюда (сэндвича)
вот что нашла
Barukka писал(а):
bayona sandwich

только он тут под описанием Grilled salmon Avo Bayon sandwich - бутик с лососем на гриле, авокадо и вот этим самым - вроде бы это слияние двух слов (американцы так любят делать - например, baconaise - это майонез с беконом и так далее), но я не могу домыслить, как их двух слов
Barukka писал(а):
a grilled pepper sausage

тут то ли перченая сосиска на гриле, то ли сосиска с болгарскими перцами на гриле, тоже не догоняю Smile скорей всего, острая сосиска Smile
Barukka писал(а):
cheese on crusty peasant bread

это вроде бы просто домашний хлеб Smile т.е. бутерброд с сыром из домашнего хлеба с хрустящей корочкой ?

а нее, пока писала, догнала по сообщению Ани, что это все в одном сэнвиче может, bayona - как раз его название? оспадибоджежмой, еда

апд: еще нашла вот что http://www.bayona.com - ресторан в Новом Орлеане. А вообще, кажется, Байона - это где-то в Испании. Может, сэндвич назван в честь провинции или просто ресторана - типа, коронное блюдо?

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню