FairyN:
Mad Russian писал(а):Ань, хорошо, а я вот нет еще
леди, помогите страждущей! не могу никак оформить предложение, все какая-то бяка выходит:
When she pulled back, a kiss followed as natural as a sunrise.
она отпрянула, но не смогла прервать поцелуй, который казался таким же , как восход солнца по утрам: само собой разумеющимся и естественным. (наворотила я, конечно. Только я б вааще написала по-другому: Она отпрянула, но поцелуй, такой же естественный, как дыхание, не прервался.) Сумбурно, но как-то так
Либо (если они там занимались любовным сумо до ентого): Когда она попыталась его оттолкнуть/оттолкнула его, он поцеловал ее так, словно это было само собой разумеющимся в данной ситуации....
(люблю я контекст)
...
Karmenn:
Mad Russian писал(а):естественный, как дыхание - мне нравится, спасибо

а вот насчет поцелуя - он был сразу после ее "отпрятия"

потому что до этого она прятала лицо у него на груди

не могу оформить. Может
Она отпрянула, и за этим последовал поцелуй, естественный, как дыхание?
Русси, а чем тебя не устраивает поэтичное сравнение в оригинале?
...
неизбежный как восход солнца поцелуй
Ну и я бы написала
отстранилась, а то
отпрянула как-то резковато.
...
FairyN:
Barukka писал(а):Леди, сегодня у меня трудности с географией

:
The quiet neighborhood offered views of both the San Juans and the Canadian mountains.
Я что-то не могу связать в одном предложении "безмятежное соседство" и виды на "Сан Хуан и Канадские горы".
В этом тихом местечке/квартале/районе можно было насладиться видами и на Сан-Хуан, а на Канадские горы....
...
serditovanatasha:
Annabell писал(а):Lucas gave him a narrow-eyed stare and then nodded almost imperceptibly. “Let’s set up a perimeter watch,” he ordered his second. “I want everybody out there, keeping us safe.”
Отдал он приказ своему помощнику.
...
FairyN:
Annabell писал(а):“If they haven’t broken through his cover story,” Alexios said grimly. “We don’t know what they know or what resources they have. You of all people know that.”
помогите перевести выделенное. Меня смущает cover story
Если только они его не раскусили/не разоблачили его прикрытие...
...
FairyN:
Barukka писал(а):Леди. помогите привести в божеский вид:
- I’m glad we’re stealing some private time, - Jill said as they shared tapas at Flats, a small Spanish restaurant with oversized picture windows and a tiny outside patio lined with flower boxes.
- Я рада, что нам удалось урвать немножко личного времени, - сказала Джилл, когда они приступили к «тапас», сидя за столиком во «Флэтс», небольшом испанском ресторанчике с невероятных размеров венецианскими окнами и крошечным внутренним двориком, окруженным цветочными горшками.

Предлагаю просто разбить на два предложения, чтобы не перегружать.
- Я рада, что нам удалось урвать немножко личного времени, - сказала Джилл, когда они приступили к «тапас». Небольшой испанский ресторанчик "Флэтс", где они сидели, был очень уютным/приятным: невероятных размеров/большие венецианские/витражные окна и крошечный внутренний дворик, окруженный цветочными горшками создавали непередаваемую атмосферу.
(меня опять понесло, но я только предлагаю идею - воплощение за переводчиком...

)
и еще - ну не могут в маленько ресторанчике окна быть невероятных размеров, поэтому просто большие достаточно, имхо
...
Lorik:
Aminaomar писал(а):Девочки, помогите пожалуйста мне с этим кусочком.
Instead, he studied them, spending several minutes on each one, them he propped them against the tree.
В электронном Лингво приводится пример "He propped himself against the door. — Он опёрся о дверь." Так что тут, наверное, "оперся о дерево / уперся в дерево". Но если бы еще было понятно, кто такие "them" - было бы вообще хорошо
...
Lorik:
kara-karina писал(а):Девоньки, и я к вам со своей авоськой
THERE WAS NO TOILET. No. None. Where a toilet ought to be was a hole. A HOLE IN THE FLOOR.
With two cut-out footprints on either side of it, and two bars to hold onto.
Перевела: САМ ТУАЛЕТ ОТСУТСТВОВАЛ. Его не было. Совсем. А на его предполагаемом месте была дыра. ДЫРА В ПОЛУ.
С вырезанными следами с обеих сторон и двумя перилами, чтобы держаться.
Что-то меня эти "вырезанные следы" смущают

Как бы получше перевести?
Каринка, я так понимаю, имеется в виду
Предлагаю отталкиваться от того, как бы ты описала это своими словами.

Мммм.... Может, "С рифлеными "следами" с обеих сторон" или "С рифлеными пластинами для ног по бокам"?
...
Lorik:
kara-karina писал(а):Туалет-то какой, ужасть!

Ну, так не зря ж она возмущалась
...
Mad Russian:
Black SuNRise писал(а):It had also been home to lumber and shake mills, and salmon-packing companies.
Наташ, я встречала это понятие, но на русский мы его переводили как "трещина в дереве", обычно продольная. Lumber and shake mills - я бы обозвала просто лесопилками
Black SuNRise писал(а): bistro table...По контексту это столик в кулинарии, где сэндвичи, салаты, пироги и т.д. делают, т.е. вроде бы не кафе.
вообще, bistro в Штатах - это обычно небольшая кафешка, такая забегаловка, я бы либо так и оставила - "Бистро" (у нас вроде бы знакомы с этим понятием), либо кафе. А почему нет?
Black SuNRise писал(а):party room
банкетный зал?
Black SuNRise писал(а):feel him gather her in.
и почувствовать, как он вбирает ее в себя?
Black SuNRise писал(а):Smooth, roasted, buttery notes gave way to a velvet finish
.....нотки сменялись бархатистым послевкусием?
lorik может: "Катерине было слишком хорошо известно, что последует за этим / Ей было слишком хорошо известно, что ждет их впереди/дальше"?
...
Karmenn:
Лорик,
lie ahead = предстоять в будущем
Типа у нас выражение:что лежит впереди
А в чем проблема?
too know- тоже прекрасно знала\хорошо представляла и т.п.
Наташа,
lumber and shake mills - деревообрабатывающие фабрики
bistro table - Столик так и называется : стол-бистро (небольшой круглый столик)
party room - наверно, ближе всего по названию банкетный зал
gather in - обнимать\заключать в объятия
...
FairyN:
Prozerpina писал(а):Девочки, нужна помощь!!!
“I thought you’d left.”
Dante shook his head and straightened. “Hanging back.”
Не могу понять, как тут перевести подчеркнутое выражение, то есть я знаю, как оно переводится, но не знаю, как лучше
здесь написать!
Заранее всем спасибо!
А просто "Задержался"?
...
FairyN:
Mad Russian писал(а):еще раз прошу помощи:
Well, not that I wouldn’t have expected it of Mark, seeing as how he never exactly blazed any trails for rugged individuality in his lifetime
контекст: парень думает о том, что все его друзья женятся, находят пару. И даже вот Марк. Потом вот это предложение, которое я почему-то никак не могу сформулировать, хотя понимаю, что Марк, вроде бы, никогда не был этаким крутым мачо/парнем. Но как написать поприличнее? Или я не уловила смысл?
Ну, хотя от Марка этого можно было ожидать, учитывая что тот никогда не отличался сильным характером. (т.е. имел склонность к тому, чтоб стать подкаблучником).
...
Karmenn:
Mad Russian писал(а):еще раз прошу помощи:
Well, not that I wouldn’t have expected it of Mark, seeing as how he never exactly blazed any trails for rugged individuality in his lifetime
контекст: парень думает о том, что все его друзья женятся, находят пару. И даже вот Марк. Потом вот это предложение, которое я почему-то никак не могу сформулировать, хотя понимаю, что Марк, вроде бы, никогда не был этаким крутым мачо/парнем. Но как написать поприличнее? Или я не уловила смысл?
Ну уж вы упростили дальше некуда
...
учитывая, что он точно никогда в жизни не шел своим путем(отличным от других) ради здорового индивидуализма.
...
FairyN:
Karmenn писал(а):Ну уж вы упростили дальше некуда
...
учитывая, что он точно никогда в своей жизни не шел своим путем(отличным от других) ради здорового индивидуализма.

Да?
Blaze a trail - To lead the way. - прокладывать дорогу/вести себя
rugged individuality - прочная/сильная индивидуальность = сильный характер
По-моему, мой перевод соответствует оригиналу. Нет? Мне правда интересно.
...