Karmenn:
Я имела в виду, что такую длиную фразу сводить только к паре слов - это слишком упрощать.
Blaze a trail - идиома, которая имеет много значений
первое - to make and mark a trail (что привела FairyN)
второе -
to do early or pioneering work that others will follow up on
to do something that no-one has done before, especially something which will be important for other people
to do something different
rugged individualism (individuality)
- здоровый индивидуализм ( концепция самоценности и свободы индивида, его полной ответственности за собственную судьбу; вера в то, что каждый человек может самостоятельно решить все свои проблемы с минимальным вмешательством государства; выражение получило распространение во времена президента-республиканца Гувера )
Если фраза исходит от Кэла, то нужно приводить ее полностью, поскольку он склонен к философии, политологии. У него вечно идут обобщающие отступления на тему государства, экономики, устройства общества.
...
Karmenn:
Нюрочек писал(а):Девочки, что-то я туплю...хелп!
Charlotte was pleased as ineffable punch by the news and had already set to work on preparing her costume— something elaborate, no doubt.
Idiom:
pleased as Punch
=Highly pleased; gratified.
Например,
пришла в восторг от новости\радовалась новости, как неописуемая\несусветная дурочка
...
Marigold:
kara-karina писал(а): 1.I could tell he was impressed by this. I think it made up for when I told him about the Britney thing back at the Hotel Eden. He’d looked kind of scared then.
2.I really wouldn’t have pegged him as a soft touch for money, but you can tell that girl’s got him wrapped around her gold-digging finger…
1. Смысл правильный, конечно, а насколько по стилю подходит - не знаю; бета разберётся, наверное, если что.
2. Хоть он и совсем не похож на человека, не умеющего следить за деньгами, но видно, что эта жадная девица прибрала его к рукам (?).
В общем, не знаю, как нормально вторую половину сформулировать.
2 Evelina: мне кажется, что здесь
private guarantees - гарантии, выданные банком частным предприятиям/лицам
...
Karmenn:
KattyK писал(а):Девочки, помогите, пожалуйста, перевести, потому что я не могу подобрать определения к такому голосу:
He cringed at the rough, broken sound.
Катя, по отношению к голосу
rough - резкий, неприятный
broken - прерывистый
...
Lorik:
Cherry girl, пока напишу то что сейчас навскидку нашла.
Цитата:At least Frau Schumacher understands. She’s really letting that secretario have it. He looks kind of scared.
let have it - to launch or deliver an attack on, esp to discharge a firearm at (someone). В общем, тут нечто вроде "Она показала этому secretario где раки зимуют. / Она задала этому secretario перцу / Она задала этому secretario хорошую взбучку. Еще есть вариант "вставить пистон", но это, наверное, уже чересчур?
Цитата: I got the skinny on Peter while we were in the mayor’s office, too.
Судя по контексту (которого тут не хватает малость

), тут идет значение skinny (на thefreedictionary): skinny - confidential information about a topic or person. То есть тут нечто вроде:
Пока мы были в офисе мэра, я узнала нечто интересненькое/занимательное и про Питера.
Цитата:But it’s cool, because we’re selling TONS of tie-dyed shit. We can’t dye it fast enough, it seems
В лингво tie-dye - 1. гл.; букв. "завязывать и красить" "варить" (окрашивать ткань, скрутив её узлом или связав нитью, чтобы получить эффектные разводы) 2. прил. "варёный" (о ткани: окрашенный методом tie-dye; перед покраской часть ткани обматывается нитью или скручивается узлом, чтобы получить эффектные разводы) tie-dye T-shirt — "варёная" футболка 3. сущ. "варёнка" а) ткань б) изделие из такой ткани
И там же еще такое пояснение: tie-dye - ручная окраска ("варенка"). Окраска тканей, при которой часть ткани предварительно плотно обматывается нитью или завязывается узлом, образуя эффектные непрокрашенные участки. После закрепления одной краски кипячением раствора процесс можно повторить с другой краской. Окраска тканей и готовых изделий (например, футболок [tie-dyed T-shirt]) таким способом была особенно популярна в 1960-е.
То есть вариант перевода приблизительно такой:
Но все клёво/нормально/здорово/классно, потому что мы продаем КУЧУ/ ДО ФИГА/ПОЛНО всякой "вареного" барахла/"вареной" фигни. Кажется, мы не можем достаточно быстро его (как "барахло")/ее (как "фигню")/все это "варить"/красить.
kara-karina писал(а):Девоньки, кто знаком с юридическими документами, как правильно перевести?
I swear the information contained in the documents submitted herewith is both true and valid.
Карина, вот
здесь нашла подобную формулировку:
"Я подтверждаю, что содержащаяся в уведомлении информация точна и верна."
Может, отсюда как-то поплясать?
...
Mad Russian:
Anastar писал(а):Девочки, подскажите, пожалуйста, как покрасивее перевести
Seriously, she could have fallen straight from a copy of Heaven’s Gates Weekly .
имхо, тут без контекста сложновато, но, видимо, герой восхищается героиней? типа: Серьезно, она словно сошла со страниц журнала/газеты "Еженедельные новости из Рая / у ворот рая" или что-то подобное. В общем, ангелом ее обозвал, что ли

В реале такого журнала/газеты не знаю. Если есть, пусть кто подскажет
...
Karmenn:
Stellamarina писал(а):Девочки, подскажите, пожалуйста, как перевести фразу:
"She can still wear the belt buckles she won barrel racing on their original belts".
По контексту героиня рассказывает о своей матери, которая очень хорошо выглядит. Скоростные гонки, которые мне словарь выдает, мне тут кажутся ни к селу ни к городу))) Предполагаю, что эта фраза означает , что мама просто ни капли не поправилась с дней юности. Или нет???
Спасибо!
И то и другое.
Посмотри
http://en.wikipedia.org/wiki/Barrel_racing ...
Karmenn:
serditovanatasha писал(а):Девочки, как лучше перевести вторую часть предложения? I'm not leaving your baby homeless or to the authorities.
на попеченье властей\социальных служб
...
Lorik:
Cherry girl писал(а):Девочки, привет. Прошу помощи с переводом следующих фраз:
Цитата: Excuse me, did I create something that people have forever since been forcing me to look at, dangling from suction cups on the back windshield of their car? No, I did not.
Добралась до твоей последней фразы

Вернее первой
Где-то в этом направлении:
"Извините, разве я создал нечто непонятное, на которое люди с тех пор постоянно заставляют/вынуждают меня смотреть, поскольку оно болтается на присосках на заднем стекле их автомобилей? Нет."
-----------------------
А теперь встречный
Запуталась меж двух that
В современном романе девушка проходит таможню. Таможенник пренебрежительно отозвался о месте, в которое она собиралась.
Also, it was just SLIGHTLY disturbing when the Customs guy was all, “And where in Italy are you staying,” and I said, “Le Marche,” hoping I’d pronounced it right, and he made a face and went, “Why would you go THERE?”
Frankly,
I do not believe that by offering me his opinion on my final destination that he was allowing me to pass without delay or hindrance into his country, as my passport says he has to.
Я начало понимаю, "Честно говоря, я не верю, что высказав мне свое мнение о конечном пункте моего назначения... А дальше не врубаюсь

Вот это второе that - это дополнение или обстоятельство, относящееся к началу, или подчиненный союз "который/что"? Ну никак не могу понять смысл
И еще в историческом романе вопрос (я часто немного сомневаюсь в правильности понятого смысла в таких конструкциях, поэтому решила уточнить). Диалог двух героинь. Одна спрашивает другую все ли прошло хорошо в разговоре с ее бывшим. Та, другая, поправляет ее формулировку и добавляет предложение, по которому как раз и возник вопрос.
Цитата:“And what of your Lord Weston? Was your reunion successful?”
“My Lord Matthew, actually. I do like the way the my part of it sounds.
Переводчица перевела:
– И что ваш лорд Уэстон? Встреча после разлуки прошла успешно?
– На самом деле, «мой лорд Мэтью».
Больше всего мне здесь нравится, как звучит слово «мой».
Мне кажется, что точнее будет вариант "
Мне действительно/и вправду (очень) нравится, как здесь звучит слово «мой»."
Вот это усиление "do" как правильнее отразить на русском?
Спасибо заранее
...
Marigold:
2 lorik: Лара, с первым твоим предложением тоже не уверена - накручено так, что кажется, что то ли что-то пропустили, то ли забыли отредактировать

.
Но если пытаться понять так, как есть, то получается, что это высказанное таможенником мнение она сочла "задержкой или препятствием" при пропуске её через границу.
То есть, если тупо подряд перевести, получается так:
Честно говоря, я не верю, что, высказав мне своё мнение о конечном пункте моего назначения, он "разрешает мне въезд в его страну без задержек и препятствий", как - это написано у меня в паспорте - ему следовало бы.
С "
do like" ты совершенно права, это усиление. А вот как переводить - не скажу, зависит от текста. Если судить только по приведённому кусочку, я бы вообще обошлась инверсией, без усилительных слов: "Нравится мне, ..."
...
Karmenn:
Может, усиление передать словами:
Как же нравится мне ... ?
...
Karmenn:
kara-karina писал(а):Девочки, как бы перевести, чтоб язык не ломать?
I want to make her Mrs. Mark Levine as soon as is humanly possible.
Насколько в человеческих\моих силах, хочу как можно скорее сделать ее миссис Марк Левин
...
Mad Russian:
serditovanatasha писал(а):The doctor knew better than to promise something he wasn't certain he could deliver to a grief-stricken parent.?
Доктор прекрасно понимал, что не стоит давать сраженным горем родителям обещания, которые может не исполнить / могут не исполниться
если надо - перефразируй, чтобы звучало прилично. Это сырой вариант
апд: ой, там один родитель. Ну, поставь маму или папу. Кто там был
...
Изабелла:
Нюрочек писал(а):1. He skirted the edge of the ballroom, and spotted Robert and Catriona standing with others near the doorway. They were costumed as Tristan and Iseult, the fabled Irish lovers, Catriona's coppery hair done in a classic goddesslike style, circled by a golden band that suited her beautifully.
Аня, мне почему-то кажется, что здесь имеется в виду прическа в греческом стиле, т.е. как у греческой богини, когда волосы вьются, сзади небольшой узел и надета диадема.
Например, такая:
Нюрочек писал(а):2. Опять же на маскараде гость изображает оскорбленное достоинство:
"Theatrics?" Christian said, raising his chin. He assumed an accented voice. "I know not of what you speak, my lord. And who is this Christian? You must have me confused with someone else. I am not Christian, but DeClerq, finest swordsman in His Majesty's army!"
Сказал он повышенным тоном...
Он принял повышенный тон...
Продолжил он на повышенных тонах... или что-то вроде того
С последним у меня тоже тяжко... слова не складываются
...