Marianna L:
Очень люблю этого автора! Спасибо за перевод!
...
ksyunya:
Потрясающий перевод. Огромное спасибо.
...
Olimpiada Fedorovna:
Спасибо за прекрасный перевод. С.Э.Ф. Один из самых моих любимых авторов. Благодаря Вам, у меня есть возможность знакомиться с её творчеством.
...
Дыхание ветра:
Большое спасибо труженницам за перевод!!
...
Zuroki:
Перестала радовать Филлипс, как-то все скучно, приземленно, нет волнения, переживания за главных героев. Разочарована
...
yuliaB:
Спасибо огромное переводчицам! Очень интересная книга
...
Karmenn:
begemot писал(а):Наконец-то эпилог..Филлипс как всегда - на одном дыхании..Спасибо переводчикам.. Но.. девочки, кто вычитывал, гляньте - резанул глаз абзац из 6 главы " Грязь просочилась сквозь джинсы Пайпер, когда она села на лодыжки". Я понимаю, что в предыдущем абзаце уже была фраза "Пайпер упала рядом на колени", и заменить на "Грязь просочилась сквозь джинсы Пайпер, упавшей на колени" тоже масло масляное, но как-то не очень фраза о лодыжках..
Лодыжки - это из оригинала текста. Хорошо, заменим на "села на пятки" (в окончательном файле).
...
Анна Би:
Спасибо за перевод!!!
...
Дарья-Соловьева:
Спасибо за перевод)
...
poltichka:
Большое спасибо за перевод! Неожиданно приятное завершение дня.
...
Люда:
Спасибо огромное за перевод
...
катернина:
С.Э. Филлипс это прекрасное чувство юмора, книги просто живые, хороший язык. Все романы замечательные.
...
Lenoock:
Очень интересно, что же дальше!
...
катернина:

Спасибо
...
MyLena:
Как в бразильских сериалах. Конец главы- на самом интересном месте
...