Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Karmenn:


Цитата:
He assumed an accented voice.

Потом\Он заявил, делая ударения на словах\заявил подчеркнутым голосом\тоном.

Цитата:
They headed into the first turn, circling back near to where the others stood before they came to a portion of the dance where Noah joined hands with Sarah as he led her down the line of the other dancers.

Идет описание танца.
Мысленно я его вижу, но вот как описать?
Они пошли навстречу друг другу, чтобы сделать поворот (вокруг друг друга), описали круг и вернулись на свое место туда, где стояли другие, прежде чем приступили к следущей части танца, в которой Ноа взял Сару за руки и повел ее вдоль линии танцующих.

Схематично так: стоят две линии напротив друг друга, через одного пары делают несколько шагов навстречу друг другу, делают круг и возвращаются на место. Потом следующие, кто стоял. Потом каждый берет свою партнершу за руки и ведет между стоящими парами как по коридору, начная с последней пары (как игра в змейку).
Помниться, что-то такое было в Гордости и предубеждении.

...

Marigold:


Нюрочек писал(а):
2."Theatrics?" Christian said, raising his chin. He assumed an accented voice. "I know not of what you speak, my lord. And who is this Christian? You must have me confused with someone else. I am not Christian, but DeClerq, finest swordsman in His Majesty's army!"

accented может быть и "с акцентом", "с характерным произношением". То есть всё предложение будет "Он изменил выговор". (чтобы не узнали - маскарад же, и он изображает DeClerq - вероятно, иностранца).

...

serditovanatasha:


Блуждающая в ночи писал(а):
"...They had been sent by King Philip to uncover the secrets of the Knights Templar and "relieve" them of their treasures. If there was treasure behind the door, the king would want it. And the six of them wanted their share. But if evil lurked behind this thick wood, then they would have their share of it as well. They all knew it, and so did the man who hired them..." Выделенное предложение коряво получается..помогите пожалуйста...

Предложу свой вариант - Но если за этой толстой деревянной дверью таилось зло, то каждому достанется изрядная доля и его тоже. А если речь идет, про то, что они должны были миновать лес, чтобы добраться до сокровищ, то вариант немного другой - Но если за этим дремучим лесом затаилось зло, то им достанется изрядная доля и его тоже.

...

Anastar:


Val Matzkevich писал(а):
Леди, подскажите как правильно "обозвать" linebacker? Защитник имеется в виду или как правильно назвать эту позицию в американском футболе?

Полузащитник.

...

Нюрочек:


Anastar писал(а):
Rome had brought me my purse, and I’d blessedly remembered to pack my cell, so as I made my way to a room John kept for agents who had to pull all-nighters, I called the dress shop and printer to reschedule, then called the caterer and pretended everything was fine.

Не уверена, что сходится с грамматикой, но по логике повествования должно быть так - Роум принес мою сумочку, и так как, к счастью, я не забыла положить туда свой мобильный, идя в комнату, которую Джон держал/сохранял для дежуривших ночью/работавших в ночную смену сотрудников, я позвонила....

Anastar писал(а):
He inclined his head in greeting. “They call me Mr. Sensitive.”
“Really? I’d have pegged you for Blueberry Lollipop.”
She’d meant it as an insult, I think, but predictably, Tanner took it as a sexual innuendo.

Я бы скорее обозвала тебя черничным леденцом - но почему такое сравнение? непонятно Laughing

...

Изабелла:


Aminaomar писал(а):
And the gardeners said you spent over two hours in the kitchen garden and that you were practically wallowing in the herbs."
"What we did is beside the point,"
Zoë said, but she looked at her plate while she said it.

- И садовники сказали, что вы провели больше двух часов в огороде и почти что купались в травах.
- Что мы делали, к делу не относится, ...
Aminaomar писал(а):
. You'd think that if I… or my body, I guess, came here months ago, I would only remember the past I had here in this time. But I seem to have been cut in half ever since I first saw Tristan."

Ты думаешь, что если я... мое тело, вернее, пришло сюда несколько месяцев назад, я бы помнила лишь прошлое, которое у меня было в этом времени. Но у меня чувство, что меня разрезали на две части с тех пор, как я впервые увидела Тристана.

ПС вот со вторым предложением сомневаюсь, не понимаю смысл. Это ЛР про перемещение во времени?

...

Lorik:


Я тут с маленьким списочком пришла после вычитки главы

Современный роман (Кэбот)

1. Главная героиня рассказывает, каким ей видится будущее через двадцать лет ее друзей, которые собираются пожениться. Будущее, скажем так, не очень радостное: сплошные бытовые и семейные проблемы. Старший сын разобьет машину, пес порвет ковер в гостиной... и
Цитата:
your youngest has just come home from her cushy Westchester private school with head lice

Вот в этом контексте не могу понять, как перевести слово "cushy".

Word History: Since cushy has a breezy American ring, it is difficult to believe that it is an import, as some etymologists claim. Members of the British army in India are supposed to have picked up the Anglo-Indian version of the Hindi word khus, meaning "pleasant," to which the suffix -y, as in empty and sexy, was added to form a new English word. Cushy, however, was first recorded in a letter from the European battlefront during World War I. This fact, in conjunction with our inability to find an Anglo-Indian source, casts some doubt on the Hindi or Anglo-Indian origin of cushy. Two other possibilities are that cushy is a shortening of cushion with the -y suffix or that it is a borrowing of French couchée, "lying down; a bed."

В итоге, в Лингво 12 два значения слова:
- легкая и хорошо-оплачиваемая/непыльная (работа), лафа;
- легкая (рана).
Причем тут частная школа, в которой должна учиться дочка героев - не могу понять Это все-таки дорогостоящая/элитная школа (как мне кажется по контексту(?), учитывая, что у героев хорошие профессии, и семья, по идее, должна стать зажиточная со всеми делами, как это "положено" в США) или что-то совсем другое?

2. Героиня размышляет о том, что она не такая, как все, так как никогда не летала за границу.
Цитата:
My first trip to Europe, and my travel companions ditch me? As it is, I can’t even believe I’m really doing it. Why did I wait so long? Who turns thirty without having been outside the continental United States at least once in her life? No Paris with French class in the 11th grade. No “Cabo” for Spring Break in college. What’s wrong with me, anyway? Why am I such a non-transcontinental flying freak?

Все понятно, но красиво сформулировать по-русски не получается. Только видится вариант разбития на два предложения:
Почему я такая чудачка? Почему до сих пор ни разу не летала на трансконтинентальных рейсах?
Но как-то все это тяжеловесно и некрасиво звучит

3. Героиня рассказывает подруге, как ей повезло с парнем, несмотря на небольшие заскоки парня (ну, а у кого их нет?).
Цитата:
Holly, you’re lucky. Mark is so… grounded. And Mark, I know I give you a hard time about being such a sci-fi geek and all, but seriously, if I could meet a guy as...
(дальше запись обрывается)
По книге "a sci-fi geek" - это, вроде как, про Марка, он любит сериал "Звездный путь. Новое поколение" и еще на какой-то съезд научно-фантастический, кажется, ездил и собирался... Но вот я чего-то сомневаюсь, правильно разобралась, кто кому что тут устроил Правильный ли это перевод:
Марк, я знаю, я устроила тебе веселенькую жизнь по поводу твоего помешательства на научной фантастике, и все такое, но, серьезно, если бы я могла встретить такого парня, как…

...

Karmenn:


1. В словаре американского сленга можно найти такие определения:

cushy=excellent, great
cush = money
2. Можно и разбить. Только в более разговорном жанре.
И что я такая чудачка? Почему сроду\ни разу не перелетала через океан?

3. Тебе должно быть виднее по контексту.
give a hard time - устраивать трудности, чинить препятствия, мешать. Она устроила ему, поскольку I give you ,

но тут обезличенное being. То ли она ему мешала быть фанатом сайнсфикшн, то то ли мешала ему тем, что сама была фанаткой...

...

Marigold:


lorik писал(а):

3. Героиня рассказывает подруге, как ей повезло с парнем, несмотря на небольшие заскоки парня (ну, а у кого их нет?).
Цитата:
Holly, you’re lucky. Mark is so… grounded. And Mark, I know I give you a hard time about being such a sci-fi geek and all, but seriously, if I could meet a guy as...
(дальше запись обрывается)
По книге "a sci-fi geek" - это, вроде как, про Марка, он любит сериал "Звездный путь. Новое поколение" и еще на какой-то съезд научно-фантастический, кажется, ездил и собирался... Но вот я чего-то сомневаюсь, правильно разобралась, кто кому что тут устроил Правильный ли это перевод:
Марк, я знаю, я устроила тебе веселенькую жизнь по поводу твоего помешательства на научной фантастике, и все такое, но, серьезно, если бы я могла встретить такого парня, как…


Холли - девушка Марка? А та, что говорит, дразнилась по поводу Марка?
Тогда примерно так:
И Марк - я знаю, я уже замучила/задразнила тебя из-за того, что он повёрнут на научной фантастике и всём таком, - но, серьёзно, если бы мне попался....

...

Изабелла:


Cherry girl писал(а):
Правильно я понимаю, что his late father - это значит, что человек был поздним ребенком.

По-моему, имеется в виду "его покойный (недавно умерший) отец".
Cherry girl писал(а):
to keep in line - я нашла перевод "заставить вести как надо". Я перевела следующим образом: "До недавнего времени Мику удавалось держать женщин\дамочек под контролем", но мне почему-то не очень нравится. Что скажете?

удавалось держать женщин в узде

...

Изабелла:


Catrina писал(а):
Девочки, помогите перевести пожалуйста:
His eyes held hers for one implacable, uncomfortable moment, then he went after the men.

Всё, что я придумала:
Он удерживал её взгляд своим неумолимым / суровым, неловким / тревожным взглядом (что там по контексту лучше подходит?) в течение мгновения, а затем вышел вслед за мужчинами.

...

Lorik:


Catrina писал(а):
Девочки, помогите перевести пожалуйста:
His eyes held hers for one implacable, uncomfortable moment, then he went after the men.

Какое-то ощущение у меня, что нельзя так сказать про "миг", как просто это сказано в оригинале. Надо наворачивать привычные обороты, употребляемые с этими словами. Может, и не права Non
В общем, фантазия на тему
Их взгляды схлестнулись в безжалостной/непримирой схватке, на мгновение она почувствовала себя неуютно/неловко, а потом он направился/пошел/ушел вслед за мужчинами.

...

Marigold:


Val Matzkevich писал(а):
There wasn’t a cop on the job—or not a sane one—who would be thrilled to traverse underground, day or night.
На службе не было копа - по крайней мере из тех, кто был в здравом уме - кто боялся бы спуститься в подземелье днем или ночью.

Кусочек-то правильный, но потом должно идти "кто был бы рад../ кто был бы в восторге.."

Val Matzkevich писал(а):
She took point, left him to take the rear.
здесь речь идет о людях, которые собираются спускаться в подземку.... не пойму, или Она пошла впереди, а он за ней или речь о том, что они машины паркуют... других указаний никаких нет...

Первое.

...

upssss:


His pirate's beard and tousled blue-black hair contrasted handsomely with his gleaming shirt and well-cut waistcoat of white Marseilles.

Это, типа, ткань такая?

...

Zirochka:


marseille also marseilles
n.
A heavy cotton fabric with a raised pattern of stripes or figures.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню