Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Karmenn:


Nadin-Z писал(а):
Продублирую свой пост.
ЛЕДИ, помогите разобраться, пожалуйста.
возник вопрос с переводом предложения:

“Dont be afraid. It will only last a moment,” the midnight-drenched voice whispered.

а конкретно вот этого словосочетания midnight-drenched voice - полночный голос? как-то не звучит...

midnight - непроглядная тьма еще.
Что-то вроде
midnight-drenched пропитанный\сдобренный тьмою или наполненный\изобилующий тьмою

...

kara-karina:


Цитата:
Девочки, помогите пожалуйста с переводом:
She had made up her mind to make a clean breast of things.
Кроме банального "раскрыть все карты" ничего не приходит в голову.


Catrina, to make a clean breast of something - to admit something to someone, to confess fully Она решила во всём признаться (?) трудно без контекста.

...

Mad Russian:


serditovanatasha писал(а):
and hoped Grace made whatever drink she gave him a double.

и понадеялась, что Грейс сделала ему двойную порцию напитка/ налила ему двойную порцию.

...

kara-karina:


Цитата:
Цитата:
One of the bartenders set a napkin in front of her and asked what she’d like to drink. He looked to be about nineteen, although she supposed he had to be at least twenty-one. Old enough to pour liquor within the layers of tobacco smoke and knee-deep bullshit.

Как это красиво сформулировать?


Может быть, Достаточно взрослый, чтобы разливать спиртное среди слоёв табачного дыма и вранья по колено, (особо красиво не получается :oopsSmile

Lin Lynx ,
Цитата:
Despite herself, she screamed as searing shafts of agony raced through her body

вопреки своим усилиям (?)
Цитата:
"Somehow I'd hoped you'd make better use of the money I left you, but you're no better off than you were ."

но ничего не изменилось/но ваше/твоё положение/ситуация не улучшилось/лась или что-то подобное
Цитата:
- Pathkiller? Such an unusual name

по-моему, по этому поводу уже была дискуссия... может быть, Гроза Дорог?

...

Karmenn:


Despite herself - (она) невольно

По-русски обычно говорят не по колено, а по горло.

lodgings (для трущоб) - дешевые меблированные комнаты, ночлежки (по контексту)
awful featherbrain - ужасно ветреная особа\ужасная пустышка, например. Если есть ужасно, то самая нужно опустить.
evening clothes - по отношению к мужчине может быть синонимом смокинга.

flipped bangs - лучше прическа\стрижка со взбитой\пышной челкой

White rose писал(а):
девченки помогите с переводом The road was deserted.
It gave the day an eerie, Twilight Zone feel—or, maybe more appropriately, an Omega Man aura.
Like the norm had been turned inside out.
(особенно интересует про человека омегу)

По поводу Человек Омега

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BA_%D0%9E%D0%BC%D0%B5%D0%B3%D0%B0

...

Karmenn:


Нюрочек писал(а):
Девочки, загвоздка в выделенном. Контекст такой, что послали за невестой, а ее всё нет и нет. Вот то ли пока она наслаждается, то ли к ее удовольствию...

"Well," Edda d'Aumesbery suddenly stood. "Evelinde is obviously taking her time. I shall have to go chivvy her along, else we shall, no doubt, be left here awaiting her pleasure all afternoon."

Здесь значение
her pleasure как\сколько ей заблагорассудится
pleasure - (здесь) воля, склонность, соизволение

...

Karmenn:


Cherry girl писал(а):
Кара-карина спасибо за помощь ))
Девочки, как бы вы первели название магазина Tina’s Mountain Skivvies. И вообще надо ли переводить такие названия? я нашла значение слова Skivvies - как нижнее белье для мужчин. Получается что-то типа магазин нижнего белья для горнолыжников. И еще нашла название the Roundup Trailer Court, не могу красиво это сформулировать, может есть какое-то официальное название таких мест?

И еще:
Цитата:
There was something brilliant and disturbing about Warren Zevon’s lyrics. A little like looking into the mind of someone who stood at the line between crazy and sane and occasionally pushed one toe over. Toying with the line, testing it, then pulling back just before getting sucked into looneyville.


Я что-то не нашла что такое этот looneyville. Что то типа психушки?

Skivvies еще означает свитера и пуловеры. Это больше подходит для Mountain.
Черри, еще раз обращаю внимание, что вранья по колено не бывает, а по горло бывает (предыдущая страница).
Roundup Trailer Court - это что-то вроде парка или лагеря для трейлеров, то есть стоянка, куда можно загнать свой трейлер и пожить там.

before getting sucked into looneyville - прежде чем тебя засосет в безумщину
-ville 1) второй компонент сложных существительных и прилагательных; называет явления или свойства, придавая им пренебрежительный оттенок squaresville — мещанство, обывательщина dullsville — скучища

...

kara-karina:


Цитата:
Девочки, подскажите, пожалуйста, на сколько корректен перевод:

"That Margaret would deprive her child of knowing such a good man was something else Maldie struggled to forgive her mother for"
"Та Маргарет лишила бы своего ребенка знания, что такой хороший человек был чем-то (кем-то) еще, за что Мэлди изо всех сил пыталась простить ее."


Ди, по-моему здесь общий смысл немного другой (примерно)
То, что Маргарет лишила бы своего ребёнка знания/отказала бы своему ребёнку в знании такого хорошего человека, было чем-то ещё, за что Мэлди не могла себя заставить/было трудно(?) простить свою мать.

struggle to forgive - здесь по-моему как раз нооборот - она не старалась изо всех сил, а испытывала трудности, не могла себя пересилить - по смыслу
Non

...

Karmenn:


serditovanatasha писал(а):
Девочки, как перевести выделенное? Though he knew the curse to be partially the cause, he could not help a bone-deep relief, as if part of his heart had returned to his body.

ничего не мог поделать с пронизывающим\прочувствованным до глубины души облегчением

...

Karmenn:


Catrina писал(а):
Девочки, помогите пожалста с переводом:
This time, when she shoved him, she sent him back on his heels.


set one back on one's heels
Fig. to surprise or shock someone. I'll bet that news really set her back on her heels! The bill for the repairs set me back on my heels.
Может, подойдет?

...

kara-karina:


Цитата:
Dick called, but he just left dirty voice-mail messages. Let’s just say if I’m ever in the market for a massage involving canola oil and marabou feathers, I’m covered.

Вопрос относится главным образом к "...I’m covered".
Тут у меня два варианта:
1.Скажем так, если у меня когда-нибудь возникнет желание получить массаж с применением масла канолы и перьев марабу, считайте, я уже ангажирована.
2.Скажем так, будем считать, что теперь я застрахована от желания получить массаж с применением масла канолы и перьев марабу.


Ух, прям заинтриговала книжка Laughing по смыслу я бы перевела Скажем так, если у меня когда-нибудь возникнет желание получить массаж с применением масла канолы и перьев марабу, то я знаю к кому обратиться
А вот можно ли так вольно перевести, не знаю Shocked

...

Prozerpina:


Девочки, помогите перевести:

“What would I want out of that small town, rink-a-dink store?”


Заранее спасибо!

...

Karmenn:


rink-a-dink - дешевка, барахло

...

Mad Russian:


Barukka писал(а):
Mad Russian, сенки. Я еще подумаю.

И снова я.
1. On a more menacing note, it was very subtle, but a few times, I thought I felt someone watching the house. - Никак не могу подобрать оборот.
2. When my confused silence buzzed over the line, Missy informed me that she hosted this bastion of undead yuppiedom twice a month, featuring imitation Cuban cocktails and real vampire professionals.

качестве предположения:
1. На более зловещей ноте...? Говоря о зловещем/пугающем...?
тоже заступорилась Smile
2. ...что она проводила подобные сборища немертвых яппи дважды в месяц: имитация кубинских коктейлей и настоящие вампиры-работяги/трудящиеся.


Val Matzkevich писал(а):
His eyes were so dark she couldn’t tell pupil from iris.

его глаза так потемнели, что стало сложно различать зрачок и радужную оболочку
Val Matzkevich писал(а):
In them, if she let herself look, were all the horrors of her childhood. а здесь есть предположение... И если бы она посмела заглянуть в них, то увидела бы все ужасы своего детства.

Если позволить себе взглянуть в них, то можно увидеть все ужасы своего детства (как вариант).

...

khomutyanska:


Cherry girl писал(а):
Цитата:
Bubbles clung to her breasts as she sat up and lifted her feet over the side of the tub.

Она села и перекинула ноги через бортик ванны? Или я не правильно поняла, просто мне кажется, что это какой-то сложный акробатический трюк получается )))

в этом случае скорее будет просто - подняла ноги, (я так понимаю, положив их на бортик ванны)
Примерно так:

Меня больше смутило слово clung - дословно "прилипнуть, прижаться"
Мыльная пена прильнула к её груди????

Думаю, будет правильно сказать так:

Мыльная пена скрыла (обволокла) её грудь, когда она погрузилась (в воду) и положила ноги на край ванны.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню