Регистрация   Вход
На главную » Профессиональная помощь »

Сканирование, распознавание и вычитка текстов


Елька: > 20.12.13 20:09


Да я же с Украины! Мы спецслужб не боимся. Gun
Спасибо. Все получила.

...

vetter: > 21.12.13 19:11


Ух ты, сколько я всего тут пропустила. А сообщения на почту не приходили(

Ни у кого нет книжечки Кунц "Молния" ? Именно Молния. Читала, как всегда вычитывала, - не хватает разворота в эл. версии. Пока, для себя, взяла из другого перевода, но хотелось бы "родной"

...

Larisa-F: > 21.12.13 19:32


vetter, У меня есть Кунц Дин "Молния" из серии "Мировой бестселлер". Перевод Питерская Э.Н.

...

Fedundra: > 21.12.13 20:26


Ставлю на вычитку роман Энн Стайлз "Грешница"
Это последняя неохваченная "грешница" на нашем сайте Laughing Laughing

...

vetter: > 21.12.13 21:13


Larisa-F писал(а):
vetter, У меня есть Кунц Дин "Молния" из серии "Мировой бестселлер". Перевод Питерская Э.Н.
Точно, этот самый перевод, как я понимаю.

Глава третья. 8.
Цитата:
Лора сказала:
– Хорошо, что ты пришла, Тельма.
– Неужели я могу пропустить такое событие? Вот если бы я выступала в клубе каких-нибудь мафиози где-нибудь в Байонне в Нью-Джерси, я бы не посмела разорвать контракт, с этими типами шутки плохи, они тебя за это разрежут на кусочки. К счастью, я была к западу от
.....
– Я бессердечная, циничная, напористая шлюха. А что касается книги, то шутки в сторону. Это шедевр. Я узнала корову Боумен и Тамми. И этого детского психолога Буна. Имена другие, но все как живые. Ты очень здорово их описала, Шейн. Когда я читала, у меня мурашки бегали по коже, как будто все вернулось обратно, я не могла сидеть дома, выходила на солнышко подышать свежим воздухом. А бывало, хохотала до колик.
Каждый мускул, каждый сустав в теле Лоры ныл от боли. У нее не было сил приподняться и обнять подругу. Она просто сказала:
– Я люблю тебя, Тельма.
– А вот Угря в книге нет.


И тогда уж
Часть вторая.
Глава пятая. 1 (ближе к 2.)
Цитата:
Крис начал:
– Видишь ли, поскольку их миссия провалилась, они не будут здесь ????. Они вернутся в будущее, откуда и заявились.
– Эти два типа в нашем «Мерседесе»?


Глава пятая. 2. (после первых ***)
Цитата:
Получив на заправочной станции карту Сан-Бернардино, Лора начала искать адрес врача, который принимал бы пациентов не в клинике или больнице, а у себя дома, как это делали большинство врачей в прежние времена в маленьких городках и что в настоящее время стало большой редкостью. Она торопилась, понимая, что с каждой минутой промедления у ее хранителя уменьшаются шансы выжить.
В четверть второго ночи Лора остановила машину перед белым двухэтажным особняком в
....
– Я живу за два квартала от вас, совсем близко, мой мальчик... отравился. – Она отпустила Криса, он соскользнул на пол и отошел подальше, а Лора уперла дуло револьвера в живот человека. – Не вздумайте звать на помощь, не то я вам выпущу кишки.
У нее и в мыслях этого не было, но он явно поверил, молча кивнул.


Глава шестая. 3. (в начале)
Цитата:
Клитман не являлся идеалом арийца и остро переживал свои физические недостатки. Его дедушка со стороны матери был поляком, существом отвратительной славянской породы, в результате чего Клитман был только на три четверти арийцем. Более того, хотя остальные две бабушки и дедушка, как и родители Эриха, были голубоглазыми блондинами с нордическими чертами лица, у самого Эриха были карие глаза, темные волосы и тяжелые грубые черты его чужестранного дедушки. Эрих ненавидел свою внешность и старался компенсировать это стремлением быть самым ?????? наци, самым храбрым солдатом, самым преданным сторонником Гитлера во всем СС, что было совсем нелегко, поскольку у него имелось множество соперников. Случалось, он сожалел, что судьба выделила его, чтобы нести бремя славы. Но он никогда не сдавался, и вот теперь готов был совершить героический поступок, который заработает ему почетное место в Вальхалле .

...

Larisa-F: > 21.12.13 22:05


vetter, материал отослала на эл.почту.

...

Natala: > 21.12.13 22:41


Леди, прошу Вашего совета.
Нашла и отформатировала электронную книгу для библиотеки Кнут Гамсун "Скитальцы", пер. с норвежского Л. Горлиной, —
Москва: Текст, 2001 — 397 с. Есть один нюанс: отсутствуют тире перед прямой речью по всему тексту. В самом начале книги, во второй сноске, текст:"Прямая речь в книге приближена к оригиналу".Может у кого-нибудь есть это издание в бумажном варианте, чтобы посмотреть, как там оформлена прямая речь.

...

Fedundra: > 21.12.13 23:04


Natala, книги на русском у меня нет.
http://www.labirint.ru/screenshot/goods/263742/3/
книги на норвежском я тоже не нашла. Но нашла у Кнута Гамсуна текст от другой книги (Markens grøde) на норвежском. Прямая речь там действительно отдельно не оформляется, она идет вся внутри абзаца
Полистай и посмотри.
https://archive.org/stream/markensgrde12hams#page/n15/mode/2up

...

Natala: > 21.12.13 23:12


Тео, большое Вам спасибо за помощь. У меня лежит готовая электронная книга, но я сомневалась подойдет ли нашей библиотеке такое оформление прямой речи. Вы мне наглядно все показали. Тогда я отправляю файл.

...

vetter: > 21.12.13 23:22


Наташ, возможно, поскольку перевод дореволюционный, то он оформлялся, как вот этот отрывок из другой книги "Голод" (кусочек вытащен из Вивальди)

Но вполне возможно, что переводчица пошла дальше и Тео права - вообще отсутствуют какие-либо признаки прямой речи. Читатель, догадывайся сам Тогда, если в самой книге действительно сохранено авторское представление, как это все должно выглядеть, то так нам и надо... положить в библиотеку... ничего не меняя...

Larisa-F писал(а):
vetter, материал отослала на эл.почту.

...

Федор: > 21.12.13 23:29


vetter писал(а):
Читатель, догадывайся сам

А почему нельзя самим выделить прямую речь тире, как сделано во всех книгах? Ведь при чтении прямая речь чувствуется?

...

vetter: > 21.12.13 23:31


В данном случае, думаю, авторский ход. Не можем менять у Нобелевского лауреата пунктуацию, да
Главное, где0нибудь об этом помянуть, что так у автора. А то читатель будет каждый раз думать, что это при сканировании брак

ТОЧНО!

вот


Чего только не узнаешь!

...

Natala: > 21.12.13 23:41


Жанна, спасибо за помощь.
Эту книгу перевела Любовь Григорьевна Горлина — известный российский филолог-германист, переводчица со скандинавских языков, в основном с норвежского.
Хочется, чтобы ее работа над книгой Гамсуна была в нашей библиотеке.
Может написать под информацией о книге объяснение из сноски: "Прямая речь в книге приближена к оригиналу"?

...

Fedundra: > 22.12.13 09:47


Раз так было написано в русскоязычном издании, значит загружать можно (но с указанием издания, переводчика и этой сноски.)

Но я по большому счету не понимаю, зачем такое делают. Как безграмотность перевода на русский (правила любого языка надо соблюдать!!!) усилит восприятие произведения написанного на норвежском? Это переводчики изгаляются, типа..."трепетно и бережно относятся к оригиналу"? Но это не поможет, а наоборот будет раздражать. Чего бы этой переводчице вообще норвежскими буквами русские слова не писать??? Для ещё пущей "достоверности"? Раз книга издается на русском языке, она должна быть оформлена по правилам русской пунктуации!!! А то получится "казнить нельзя помиловать" с любыми запятыми.
ЗЫ Они интересно Достоевского и Чехова с русским оформлением издают на норвежский? Шолохова, Бунина, Пастернака (и проч. Нобелевских лауреатов) тоже с русской пунктуацией печатают?

...

Veresk: > 22.12.13 11:12


Fedundra писал(а):
не понимаю, зачем такое делают.

+1

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение