Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Karmenn:


Cherry girl писал(а):
Девочки, в тексте упоминается перечень дешевых украшений и встречается такое понятие: A Foxy Lady necklace. Как бы вы это перевели? Может кто-то знает что это может быть? Я стала искать, нашла комедийный сериал с таким названием, подумала, что это бусы с изображением главной героини. но потом еще нашла костюм (хотела вставить картинку, но не поняла как) называется Foxy Lady Disco Costume
В итоге совсем запуталась. Может перевести как бусы в стиле Фокси Леди?

Foxy Lady=a sexually attractive woman or girl

А какой оттенок перевода? Не типа ожерелье, годящееся для шлюхи?

...

Karmenn:


Catrina писал(а):
Девочки, помогите с переводом пожалуйста:
Had to be it, he thought as he rubbed the heel of his hand over his heart.
Он растер грудь рукой?

потер ладонью там, где билось сердце

...

Lorik:


Попробую чего-нибудь сочинить


Lin Lynx писал(а):

1) she said, "I thought I told you I was out," she clarified, second-guessing herself.
Тут ГГ отвечает на вопросы полиции. Я пока перевела как "сомневаясь в правильности принятого решения", потому что дальше идет
When Reed had called and asked to come by, she'd agreed. Now she wondered if she should have insisted she have an attorney present.

Смысл самого глагола, думаю, правильный, а вот по поводу "правильности принятого решения" - тут тебе из контекста вернее. В чем именно состояло решение? Перед этим предложением упоминается нечто подобное?
Как вариант, "сомневаясь, правильно ли поступает/поступила".

Lin Lynx писал(а):

2)as she felt the scars on her wrist grow tight
пока получилось либо:"а раны на запястьях туго натянулись", либо: "кожа вокруг ран на запястьях туго натянулась." Никак не могу придумать, как звучит более "по-русски"..

Как вариант, "рубцы на запястьях сильно натянулись".


Lin Lynx писал(а):

3) Years ago Amanda had seen the corporate light and transferred into domestic law , switching gears easily.
Вообще-то речь идет об юристе, который/ая сначала работала на окружного прокурора, а потом решила, что это - не для нее. А затем идет эта фраза.

Что это за "corporate light" не могу врубиться У меня уже вообще мысли, может, тут опечатка light вместо right А там только про окружного прокурора говорилось, про работу в корпорациях ничего?
И тут, конечно, профессиональный жаргон, так что боюсь ошибиться.
Например, domestic law - это и "внутригосударственное право", и, в какой-то степени, "семейное право".


Lin Lynx писал(а):

4) Tell you what, sit tight , have a stiff shot of something if that helps, and I'll make some calls in the morning.
Адвокат советует ГГ "сидеть тихо и не высовываться" - попытайся заняться хоть чем-нибудь???

shot - в смысле "little drink"
Typically a "stiff" drink contains less mixers than alcohol. As a result a stiff drink is generally stronger, or stronger tasting.
То есть тут что-то типа "опрокинь стаканчик чего-нибудь покрепче". А, может, даже вообще "напейся" , потому что в Лингво все варианты "stiff drink" выводят на "вдребезги/в дымину" пьяных.

Lin Lynx писал(а):

5) He pointed to a booth of tufted black leather surrounded by mirrors
рабочий вариант: указав на обтянутую кожей кабинку в окружении зеркал.

Вариант: "... кабинку, окруженную зеркалами".

Lin Lynx писал(а):

6)-...shared a glass or two of wine with him to numb him."
- Or throw him into anaphylactic shock. Then slip him a mickey, slit his wrists and hightail it back to the bar.
Пока получилось так:
- Потом выпила бы бокал, или два, с мужем, пока не начнется онемение/окоченение.
- Или пока он не окажется в состоянии анафилактического шока. Затем подсыпала ему клофелин, разрезала его запястья и со всех ног помчалась обратно, в бар.
И не очень понятна очередность действий: выпила вина и стала дожидаться окоченения или шока. А зачем тогда клофелин??? В общем, я запуталась

Честно говоря, тоже не поняла Клофелин, по идее, могут использовать для имитации сердечного приступа, но там же запястья режут...
Смотри, в urbandictionary идет такое пояснение: to slip a mickey - A term used to refer to put a sleeping pill in one's beverage. МОжет, там не клофелин, а просто снотворное? Чтобы он не смог позвать на помощь?

----------------------------------

Renka писал(а):
She's not been out of the compound alone.

Думаю, тут смысл "Она ни на минуту не оставалась одна/в одиночестве". Или "Ее ни на минуту не оставляли саму". Но вот этот "compound" - это, наверное, из контекста должно быть понятно?
Нашла в Лингво compound - "огороженная территория (вокруг посольства, представительства иностранных организаций)".
То есть, наверное, "Ее не выпускали одну за пределы территории".

-----------------------------------
Barukka писал(а):
Леди, а подскажите пожалуйста, как переводится poufy bangs?:
Цитата:
She gave me poufy bangs. I looked like a TV evangelist.

Прогуглила "poufy bangs" - по картинкам выходит все-таки пышная челка Может, имеется в виду, что ТВ-евангелисты вышли из 80-х - начала 90-х, когда эта челка была популярной (наряду с накладными плечами)?

...

Mad Russian:


lorik писал(а):
Lin Lynx писал(а):

3) Years ago Amanda had seen the corporate light and transferred into domestic law , switching gears easily.
Вообще-то речь идет об юристе, который/ая сначала работала на окружного прокурора, а потом решила, что это - не для нее. А затем идет эта фраза.


Что это за "corporate light" не могу врубиться У меня уже вообще мысли, может, тут опечатка light вместо right А там только про окружного прокурора говорилось, про работу в корпорациях ничего?
И тут, конечно, профессиональный жаргон, так что боюсь ошибиться.
Например, domestic law - это и "внутригосударственное право", и, в какой-то степени, "семейное право".

есть выражение "to see the light" в значении "прозреть, увидеть свет" (типа, сверху, от кое-кого), возможно, тут ирония и имеется в виду, что она прозрела, увидев преимущества корпоративной работы /работы в корпорации/большой фирме (типа открыла для себя ее) и легко перешла работать/легко переключила передачу, начав работать на частную фирму вместо государства (если она раньше работала на прокурора). Типа того Smile

lorik писал(а):
Lin Lynx писал(а):

6)-...shared a glass or two of wine with him to numb him."
- Or throw him into anaphylactic shock. Then slip him a mickey, slit his wrists and hightail it back to the bar.
Пока получилось так:
- Потом выпила бы бокал, или два, с мужем, пока не начнется онемение/окоченение.
- Или пока он не окажется в состоянии анафилактического шока. Затем подсыпала ему клофелин, разрезала его запястья и со всех ног помчалась обратно, в бар.
И не очень понятна очередность действий: выпила вина и стала дожидаться окоченения или шока. А зачем тогда клофелин??? В общем, я запуталась

Честно говоря, тоже не поняла Клофелин, по идее, могут использовать для имитации сердечного приступа, но там же запястья режут...
Смотри, в urbandictionary идет такое пояснение: to slip a mickey - A term used to refer to put a sleeping pill in one's beverage. МОжет, там не клофелин, а просто снотворное? Чтобы он не смог позвать на помощь?

она выпила с ним парочку бокалов вина, подождав, пока его тело не онемеет/ он не сможет пошевелиться. Или довела до анафилактического шока (например, реакция на аллергены такое бывает). Сыпанула таблеточку, резанула запястья и бегом помчалась обратно в бар?
ничего не понимаю - это полицейские, что ли, обсуждают возможные варианты? Smile

lorik писал(а):
Barukka писал(а):
Леди, а подскажите пожалуйста, как переводится poufy bangs?:
Цитата:
She gave me poufy bangs. I looked like a TV evangelist.

Прогуглила "poufy bangs" - по картинкам выходит все-таки пышная челка Может, имеется в виду, что ТВ-евангелисты вышли из 80-х - начала 90-х, когда эта челка была популярной (наряду с накладными плечами)?

вообще, это нечто воздушное, пышное, может, и просто пышная прическа? (а, начес подходит, наверное). А про телевизионных проповедников - так, может, типа они праведные, так что носят "приличные" прически?

...

Karmenn:


Cherry girl писал(а):
Девочки подскажите:
Цитата:
“They can snap a mouse in half,” Travis said as he came to stand beside Mick. He rocked back on his heels and grinned. “Sometimes their head pops off when they go for the cheese.”

Я что-то запуталась. В этой фразе выделенное как перевести? В прямом смысле? Или как идиому?


Вообще-то rock back on one's heels = to astonish or be astonished
Но у меня тоже недавно такая же фраза была. Так там по смыслу больше подходило :
Стоял, покачиваясь на пятках и ухмыляясь. Laughing

...

Mad Russian:


Black SuNRise писал(а):
"My family," she said and sighed so deeply that her hair ruffled. "Well, okay. Let's start by saying we didn't put the fun in dysfunctional.

да, я тут скорее соглашусь с последним-перпоследним вариантом Barukka, ох уж эта игра слов. Мои предложения:
Скажем так, мы не выделяли БЛАГО в неблагополучии / в нашем неблагополучии благо было пустым звуком...
ну что-то в этом роде, чтобы обыграть это

Barukka писал(а):
Цитата:
A startling development in my fabulous vampire powers was being able to put together mental pictures while Zeb was talking to me. The signal was patchy at best, like trying to watch scrambled pay-per-view.

Сигнал был в самом лучшем случае неоднородный/обрывочный/смазанный, словно я пыталась смотреть/поймать (тут насчет scrambled не уверена, кажется, это типа пиратское подключение, моогу ошибаться)... pay-per-view - программы, по которым можно заказывать фильмы и передачи для платного просмотра.

...

Anita:


Black SuNRise писал(а):
Девочки, помогите пожалуйста разобраться с непонятной фразой:


Black SuNRise писал(а):

"My family," she said and sighed so deeply that her hair ruffled. "Well, okay. Let's start by saying we didn't put the fun in dysfunctional.


"Итак, моя семья, - сказала она и тяжко вздохнула; при этом волосы у нее на голове зашевелились, словно по ним пробежал легкий ветерок. – Значит, так. Начнем с того, что мы не видим ничего забавного в том. чтобы выглядеть этакой семейкой Аддамсов."

Значит, так. Начнем с того, что мы не видим ничего забавного в том. чтобы получить клеймо неблагополучной семьи.

Нам вовсе не нравится выглядеть этакой семьей уродцев.

Но маловато текста. Интересно, какие ее следующие слова.

Цитата:
Barukka писал(а):

A startling development in my fabulous vampire powers was being able to put together mental pictures while Zeb was talking to me. The signal was patchy at best, like trying to watch scrambled pay-per-view


Меня пугало то, что в моих потрясающих вампирских способностях появилась возможность представлять все сказанное Зебом в виде умственных картинок. В лучшем случае сигнал можно было назвать обрывочным, как будто ты смотришь закодированные цифровые каналы по телику.

Но опять же из контекста неясно - или он представлял себе в умн ТО, что рассказывал ему Зеб - или же Зеб что-то ему говорил, пока ГГ представлял себе в уме что-то другое. Нужно для контекста давать больше материала. Laughing

Цитата:
I threw my arms around Zeb and hugged him tight. It was the first time I’d touched him since turning that he hadn’t stiffened his spine and gotten all awkward.


Я обвила Зеба руками и крепко его обняла. Впервые с тех пор, как я обратилась в вампира, он не застыл, как бревно, и не смутился.

Или :

Я обвила Зеба руками и крепко его обняла. Впервые с тех пор, как я обратилась в вампира, он не смутился и оставался спокойным.

Ну, что-то в таком роде. Конечно, контекст был бы важен. Потому что переводится не предложение, а весь текст в целом, могут быть существенные нюансы.
Shocked

...

Mad Russian:


Anita писал(а):
Но маловато текста. Интересно, какие ее следующие слова.

Анита, а мне кажется, что текста здесь достаточно, тут явная игра слов и контекст в принципе ясен - семья у нее неблагополучная и ничего забавного (я попыталась обыграть благо и благополучие) в этом нет, вот что выявляется Smile
Barukka писал(а):
was the first time I’d touched him since turning that he hadn’t stiffened his spine and gotten all awkward.

впервые с тех пор, как меня обратили, я смогла дотронуться до него и он не стал напрягаться, чувствуя себя не в своей тарелке...что-то типа. Вариант Аниты, пожалуй, интереснее. А контекста здесь тоже хватает. У меня перед глазами картинка - Джейн обнимает друга, а он весь сжимается, напрягается и ощущает себя неловко Smile

...

Фатиния:


Catrina писал(а):
Девочки, нужна помощь:
We had a wonderful ceili last night.
ceili - это та же вечеринка, а есть ли какое-то специальное для нее название или перевод?


Catrina, смотри что я нашла:

Кейли — общий термин для обозначения традиционных групповых танцев в Ирландии и Шотландии, а также в более широком смысле — музыки для этих танцев и вечеринок, на которых танцуются эти танцы.
Название происходит от шотландского «ceilidh» — праздник. Это вид танцев, который всегда танцевался на праздниках в деревнях и пабах. Так как такие общедеревенские события были еще и неформальными способами оценить будущих женихов и невест, то и танцы такие в большинстве своем парные. Часто даже парные танцы танцуются со сменой партнеров, чтобы каждый участник мог потанцевать со всеми партнерами, никому не обещая танец отдельно. К кейли относятся: польки, вальсы, тустепы и тристепы, хорнпайпы и кадрили.

Не знаю, о каком времени идет речь в твоем переводе, о каком месте, но думаю, что нужно будет переводить исходя из этой информации.

Будет что-то вроде "Вчера он прекрасно повеселился на кейли-вечеринке"

...

Anita:


Цитата:
[quote="Catrina"]Девочки, нуждаюсь в помощи:
1. Oh, you mortals and your blessed choices. They're always such a matter to you. Fate will have you in the end anyway.



Ох, уж эти смертные и этот ваш благой выбор. Почему он всегда столь важен для вас? Ведь рано или поздно рука судьбы вас все равно настигнет.

Это так, по-быстрому.
А вот второго маловато. Нельзя перводить одним предложением нужно давать хотя бы абзац.

...

Mad Russian:


Barukka писал(а):
sometimes it interfered with the way I was supposed to live my life.

Иногда это мешало тому образу жизни, который я должна была вести / который, как подразумевалось, я должна была вести
только я смысл немного не понимаю тут
Barukka писал(а):
Making you feel welcome in our lives and our homes. Все в таком духе.

Как помочь вам почувствовать себя желанными в наших жизнях и наших домах. ( "группа поддержки" Smile )
Cherry girl писал(а):
a flashing strobe.

это как мы его называем стробоскоп - такой фонарь, когда включаешь - как будто замедленно двигаются люди (на дискотеке частенько включают)

Cherry girl писал(а):
she hung from her heels and did crunches all day.

ага, все верно Наташа сказала - есть такое выражение в разговорном языке - to do crunches - пресс качать. А тут, видимо, она висела вверх ногами на брусьях и качала пресс. Типа, по армейской системе (там так тренируют)

...

Karmenn:


vanilla писал(а):
Девочки, помогите пожалуйста правильно сформулировать на русском языке такую фразу: No maps with an orange trip line. Не могу придумать как правильно сказать. Dur

Может:
Никаких тебе карт с начерченным оранжевым маршрутом путешествия?

Контекст?

...

Mad Russian:


kira in love писал(а):
Девочки, и мне помогите, пожалуйста.
Carpenters and exterminators work on Miller time around here and they have a habit of just up and leaving at three o’clock.
Как бы лучше перевести?


Кира, мну каж, что Miller тут пиво имеется в виду - типа, плотники и уничтожители насекомых (и тараканов - слово вылетело из головы) работают по зову пивка и имеют привычку просто уходить часика в три пополудни. В общем, не напрягаются ребята)))

...

Karmenn:


Catrina писал(а):
Девочки, помогите перевести:
Oh, she thinks you're handsome and charming, and nothing I can say will turn her mind to the truth of it. You've swept her off her feet with the romance of it. That carrying her up the stairs was a fine move.

Это вознесение ее по лестнице на руках было ловким ходом.
Совпадает с контекстом?

...

Karmenn:


Annabell писал(а):
The whole world called me the Hillbilly Honey
Деревенщина? милая деревенщина? у кого-нибудь есть варианты?


Надеюсь, Honey - не имя. Иначе, Хани-деревенщина

провинциальная красотка
милашка-деревенщина
милка из глубинки

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню