Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Фройляйн: > 27.09.08 15:30


Девочки, у меня опять проблема с переводом! Помогите, пожалуйста!

Every since high school his knowing looks have rubbed her the wrong way, and trouble in tight jeans is the last think she needs. Jeb isn't exactly looking for romance either, not after having learned about love the hard way.

...

Дашка: > 28.09.08 10:03


Девочки, помогите, пожалуйста. Shocked Ка перевести фразу:
"Ginkgo," she muttered as she climbed back out. "You're going to start taking ginkgo."
[/list]

...

asanat: > 28.09.08 16:31


Фро - еще со школы его всезнающая физиономия (гдалила ее против шерсти) надоедала ей и беда в тугих джинсах последняя вещь, что ей нужна. Джеб тоже не ищет романтики, не после того, как она узнала любовь через боль.

Дашка


Ginkgo, наслько я знаю какое-то лечебное астение. Корень. НЕ могу вспомнить, как переводится.

Гинго, - пробормотала она выползая назад. - Ты начинаешь приниать Гинго.

...

Lady Melan: > 29.09.08 14:50


Дашка - еще немного информации, если потребуется.

Гинкго — «серебряный абрикос» — давно известное в Китае растение. Гинкго — лиственные деревья, высотой достигающие 20—35 метров. Обычно имеют хорошо развитую корневую систему, хорошо устойчивы к сильным ветрам и снежным заносам.

Ginkgo biloba (полное название) - ноотропное, психостимулирующее средство, улучшающее мозговое кровообращение, улучшающее периферическое кровообращение. Нормализует обмен веществ в клетках, а также вазомоторные реакции кровеносных сосудов. Улучшает мозговое кровообращение и снабжение мозга кислородом и глюкозой.

Показания: - последствия инсульта, черепно-мозговой травмы, для улучшения памяти и внимания у лиц молодого возраста, астенические состояния: психогенные, невротические, обусловленные травматическим поражением головного мозга.

...

Адская Гончая: > 29.09.08 20:33


Июль писал(а):
Девочки, вот это выражение Pay him no mind это что-то вроде пословицы, устойчивое выражение?

Июльчик, по моему это - тоже самое, что и pay no attention - то есть - не обращай внимания...

...

Дашка: > 30.09.08 13:47


Июль писал(а):
Девочки, вот здесь слова lain, корректно ли будет перевести как "лгала"? She had lain in that bed and labored for hours under tremendous pain, all to give him a child. У меня так ПРОМТ переводит, что она лгала ему в этой кровати, где ты-ты-ты рожала ребенка.

Может имеется ввиду значение слова "lie" находиться, лежать?
Тогда получается что-то вроде этого: Она лежала в этой кровати, где мучалась от боли в течении многих часов, для того чтобы подарить ему ребенка.

...

Адская Гончая: > 30.09.08 15:31


Июль писал(а):
Так,то снова я. Как вот это правильно по-русски сказать, а? She is, isn’t she?

Июлькин, а контекст? Вообще это - она (что-то), не так-ли?...не правда ли?...так?

...

Июль: > 30.09.08 15:34


Дык, там и контекста-то почти нет. Человек берет в руки своего ребенка новорожденного. и вот это вот говорит. наверное что-то типа. "А вот и она, не так ли?" Блин, башку сломала...

...

asanat: > 30.09.08 15:57


Люль, думаю по смыслу имелось ввиду удивление. Что-то типа... Она здесь, в самом деле.

...

Июль: > 30.09.08 20:06


А вот помогите пжалста, вот с этим предложением:

Turner couldn’t seem to say two sentences without blurting it out, and Caroline brought out such love in both of them, it was indescribable.

Последняя часть понятна, а вот первая, чего там сказал или не сказал Тёрнер?

...

asanat: > 30.09.08 20:16


Люль

Тернер, казалось, не мог сказать два предложения, без того, чтобы выпалить их и Каролин вызвала такую любовь в них обоих, это было не описать словами. (Перевод дословный, потому как не знаю, чего там происходит)

...

Дашка: > 01.10.08 11:40


Девочки, ну помогите пожалуйста. Как это переводится?
There had been more thin times than thick, and once a gale wind had whipped over the sea and lifted the roof clean off and carried it to Dungarvan.

...

Lady Melan: > 01.10.08 12:11


Дашка - я думаю, в твоем случае - thick и thin - это что-то относящееся к ветру и его порывам (или же я что-то упускаю идущее перед этим предложением по контексту). Но из того, что есть, я бы перевела так: "Чаще всего его порывы были слабыми, нежели сильными, но однажды штормовой ветер, сформировавшийся над морем, взметнулся с такой силой, что снес крышу дома и унес ее до самого Dungarvan" Если я не права, кто-нибудь поправит.

...

Elfni: > 01.10.08 16:21


Пожалуйста, помогите!

Not too much, a warning voice said. He was still the grandson of a Duchene—and a Duchene Green respected. But enough to show him that it was not wise to spark unless you meant to have a fire.

...

Lady Melan: > 01.10.08 16:53


Elfni - "Но достаточно, чтобы показать ему, что "искрить" (высекать искры) было не очень мудрой идеей, если не собираешься зажигать костер" Это, конечно, немного свободный перевод, но смысл такой

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение