Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Лига переводчиков


makeevich: > 27.03.12 08:34


LuSt писал(а):

Галя, в русском языке тоже есть такое непереводимое на другие языки слово: пошлость .


Ластик,
задумавшись о скрытом подтексте этого заявления, перешла по ссылке... Если уж по гамбургскому... Я сама много чего фильтрую через это слово. Только фильтры разной толщины.

Когда я выкладывала свой тестовый, в Лиге как раз завели тему про то, кого благодарить за хороший перевод , и, по сути, что есть хороший перевод. Вероятно, эта тема уже где-то поднималась и ранее.

И первым делом среди хороших переводчиков перечислили и писателей: Маршак, Пастернак, Заходер и т.д. Я считаю это вполне закономерным и правильным, потому что человек, красиво излагающий свои мысли, сможет красиво изложить и чужие. Хороший переводчик всегда в душе писатель, а не ПРОМТ.
Что до баланса между дословным переводом и фантазией... Все верно, надо учитывать национальный колорит, надо учитывать особенности построения речи, надо учитывать созвучие слов и фраз, и всегда есть элемент интуиции переводчика в подборе нужного слова из вариантов переводов. В целом это настоящая научно-писательская работа.

Перевод должен быть хорош не буквализмом, а передачей всей полноты информации, эмоций, нюансов. Иними словами, дословность перевода не должна переходить в буквализм, а художественность - в отсебятину. А грань каждый определяет для себя сам.

...

LuSt: > 27.03.12 08:51


Галя, я плохая женщина в том смысле, что совершенно не умею говорить намеками (ещё и по гороскопу Овен, что совсем клиника), и никаких скрытых подтекстов в моих словах искать не надо Ok Я просто вспомнила о Набокове в контексте твоего познавательного спойлера, других русских слов подобных не пришло в голову. Кстати, немецкое слово angst тоже не совсем передаваемо на другие языки...

Цитата:
Перевод должен быть хорош не буквализмом, а передачей всей полноты информации, эмоций, нюансов. Иними словами, дословность перевода не должна переходить в буквализм, а художественность - в отсебятину. А грань каждый определяет для себя сам.

Вот с этим согласна полностью, лучше не скажешь! Very Happy

...

kerryvaya: > 30.03.12 22:59


 » Страница зарезервированных книг; файлы в каталог

У меня два маленьких объявления. Точнее, одно объявление и одна просьба.

Во-первых, для упрощения поиска зарезервированных книг Мастер сделал для нас на странице резервов новый фильтр. Кликая по названию любой колонки, можно выстроить ее содержимое по алфавиту.
Мастер, спасибо еще раз!


И второе. Для облегчения перевода каталожных файлов в формат FB2 большая просьба к кураторам: отправляйте, пожалуйста, в каталог файлы с расширением .doc, .rtf и т. п., но не .docx. Правила и инструкции по оформлению файлов

...

Мария Ширинова: > 31.03.12 21:03


Karmenn писал(а):
Существует приложение-конвертер для старого Ворда. Ставишь его на старый Ворд (у меня Word 2003), и старый Ворд спокойно читает и пишет файлы docx. И убиваешь двух зайцев: не надо отказываться от любимой привычной программы и больше не зависишь от того, что попадаются файлы нового Ворда.

Я знаю и не просто знаю, но и пользуюсь этим конвертером. Только вопрос не в том, чтобы открыть-закрыть-сохранить. Файлы, изначально сохраненные в docx, потом конфликтуют при сохранении в fb2. Визуально в готовом fb2 всё на месте, всё читается, а при открытии файла в ридере-читалке, может потеряться половина текста, или ссылки пустые, или еще что-то.

...

kerryvaya: > 03.04.12 15:16


Дорогие леди, поздравляю с повышениями:

basilevs: Суперпрофи
Karis: Начинающий
LuSt: Профи
Milli: Эксперт
zhulana: Опытный
Курносая: Опытный

...

makeevich: > 03.04.12 15:26


Маш, а что теперь получается с предложением книг к переводу? Это голосование теряет актуальность, т.к. в каталог новые книги на английском перестали добавляться, и их, соответственно, не добавить в голосование. Их теперь добавляют кураторы непосредственно перед переводом...

p.s. Девочки, мои поздравления!!!

...

kerryvaya: > 03.04.12 15:56


Галь, честно говоря, не знаю Вроде недавно можно было в примечании писать, что хочешь предложить книгу для голосования?..
Это надо у Лисы уточнить, хотя, скорее всего, в разделе о работе сайта этот вопрос уже поднимался...

...

Мел Эванс: > 03.04.12 18:31


basilevs, LuSt, Milli, zhulana, Курносая, с новыми розами!!!

Karis/Лена, тебе отдельные поздравления, напарница! хороший старт!

...

Rusena: > 03.04.12 19:29


basilevs, Karis, Milli, zhulana, Курносая, поздравляю с повышениями!!!! Flowers Flowers Flowers
Ластюш, отдельные поздравульки!!! Guby Guby Guby

...

KattyK: > 03.04.12 20:17


Света, Ластик, Milli, basilevs, Karis, LuSt, Курносая, поздравляю с новыми званиями!
Удачи вам с текущими проектами и вдохновения! Flowers Flowers Flowers Flowers Flowers Flowers Flowers

...

Вдумчивый читатель: > 25.04.12 12:36


Девочки, не обижайтесь, пожалуйста! Но не могли бы вы заморозить перевод Молли Харпер "Искусство обольщения обнаженного оборотня". Потому что это не Харпер. Или хотя бы попросите помощи у девочек переводящих "У хороших девочек нет клыков". Я очень люблю этого автора, и мне будет очень обидно, что эту книгу поклонники автора вынуждены будут читать в таком виде. Я посмотрела, что эти же люди переводят много других произведений, прочитала первую и последнюю главу эротического антитеррористического
романа (понравилось), несколько глав исторического романа (неплохо), вампиры, оборотни (тоже вполне), так почему же такое отношение к Харпер? Или этот автор просто вам не по зубам? Согласитесь, что если вы переведете книгу полностью, за нее уже никто не возьмется. Я очень уважаю ваш труд, девочки, и благодарна вам за потраченное время, но... Хотя, может, я не права? Очень бы хотелось услышать мнение других переводчиков и редакторов.
Заранее спасибо.
С уважением, студентка технического института. Не филолог. Wink

...

LuSt: > 25.04.12 13:32


Вдумчивый читатель, большое вам спасибо за внимание к нашему переводу. Не сочтите за труд озвучить, в чём конкретно состоит претензия к книге, что необходимы такие радикальные меры как "заморозка" перевода? Потому что книга уже переведена полностью и на треть сверена с оригиналом, так что за смысловое соответствие и отсутствие расхождений с оригинальным текстом в выложенных главах я ручаюсь полностью (моя часть работы над Харпер состоит именно в этом).

...

Малина Вареньевна: > 25.04.12 20:54


Вдумчивый читатель, вы не в праве так отзываться о чужом труде и потраченном времени.
Простите, но ваше замечание здесь - грубо и не уместно.

...

Королева: > 25.04.12 21:31


А у меня вопрос чисто организационного характера. Может ли перевод книги Молли Харпер "Искусство обольщения обнаженного оборотня" быть заморожен или приостановлен на основании только лишь сообщения от пользователя Вдумчивый читатель? Согласно пункту 4.20 Устава Лиги переводчиков (далее по тексту - Устав)
Цитата:
Качество переводов на форуме оценивает Экспертный совет.

Согласно пункту 4.18 Устава
Цитата:
В случае, если на качество перевода поступят нарекания от читателей и посетителей форума, либо членов Экспертного совета, об этих фактах сообщается Координатору Лиги. Координатор Лиги имеет право применить к допустившему некачественный перевод все необходимые меры, вплоть до исключения из состава Лиги.
На данный момент, нарекание о качестве перевода книги Молли Харпер "Искусство обольщения обнаженного оборотня", причем не несущее в себе смысловой нагрузки, только одно. Поступило это нарекание от пользователя, который не является ни членом Экспертного совета Лиги, ни членом Лиги переводчиков, ни филологом, более того, судя по всему, Вдумчивый читатель зарегистрировалась специально, чтобы указать на плохое качество перевода. Вот только она забыла указать, где и что переведено не верно.
Я считаю, что данная претензия не обоснована и не может служить основанием для приостановки перевода.

...

Москвичка: > 25.04.12 23:34


Малина Вареньевна, Лиля, вы не правы. Извините. Ласт как раз предложила самую разумную и естественную вещь - конкретизировать претензии, дабы разобраться в проблеме.

Лиля, радость моя, думаю, здесь тот случай, когда неважно, сколько человек выскажут свою неудовлетворённость, и одного такого факта довольно. Другое дело, что для начала надо разобраться, а есть ли криминал.
Марьяна, никто не спорит, труд переводчика - тяжёлый, но ещё часто и неблагодарный. Вы можете все свои силы и таланты вложить в работу, но далеко не факт, что результат получится хорошим. Да что там! Просто получится. И если кому-то не нравится - что ж, неприятие может быть, конечно, субъективным, но может ведь быть и объективным. И потому надо непременно разобраться.

Сама я не поклонница вампиров-оборотней, но т.к. меня заявление Вдумчивого читателя задело, непременно в выходные прочту хотя бы по паре глав и постараюсь понять, что же не понравилось автору столь критического поста.

Вдумчивый читатель, я лично всегда с большим вниманием отношусь к критическим замечаниям, чем к хвалебным отзывам, но вместе с тем воспринимаю критику, только когда она конструктивна. И потому присоединяюсь к просьбе Ласт, очень хочется услышать более конкретные замечания, а не просто обобщение, что "это не Харпер". А какая должна быть Харпер? И ещё один момент. Вы уверены, что в разных произведениях автор д.б. одинаковым? Возможно, в "Искусстве обольщения обнаженного оборотня" Харпер именно такая?

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение