Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Бета-ридеры всея... объединяемся


Mad Russian: > 07.12.10 09:59


Девочки-бетики)) я тут туплю - помогите, чем сможете, пожалуйста...

можно ли сказать так:
Джесс налила мне свежую чашку чая (мы были на кухне) и села рядом.

Не очень нравится. Может, лучше поставить: "налила мне еще чая/еще одну чашку чая"?

если что, в оригинале - fresh cup of tea.

я чего-то торможу с утра...

...

Karmenn: > 07.12.10 10:16


Mad Russian писал(а):
Девочки-бетики)) я тут туплю - помогите, чем сможете, пожалуйста...

можно ли сказать так:
Джесс налила мне свежую чашку чая (мы были на кухне) и села рядом.

Не очень нравится. Может, лучше поставить: "налила мне еще чая/еще одну чашку чая"?

если что, в оригинале - fresh cup of tea.

я чего-то торможу с утра...

Я за "еще одну чашку\вторую чашку", либо "налила свежего чая". Поскольку свежим может быть чай, а не чашка. Laughing

...

Whitney: > 07.12.10 10:17


Мэдди, я бы выразилась как "еще одну чашку" или "чашку только что заваренного чая".

...

Mad Russian: > 07.12.10 12:23


Karmenn писал(а):
Поскольку свежим может быть чай, а не чашка

вот-вот, и я о том же подумала
Whitney писал(а):
еще одну чашку"

Karmenn писал(а):
еще одну чашку\вторую чашку"

спасибо!! я склонялась к этому варианту

...

Москвичка: > 11.12.10 12:14


Цитата:
Было уже поздно, звёзды были не видны,
It was late; the stars were already out


Дорогие беточки! Очень хочется избавиться от этих злосчастных "было", но при этом не слишком отступать от текста. Признаться, вызывает некоторое сомнение и сам перевод... "Уже не видны" или "ещё не видны"? Или их в принципе не видно?

Что скажете?

...

basilevs: > 11.12.10 13:17


Я бы сказала "Вечерело. На небе уже появились звезды".

...

Москвичка: > 11.12.10 13:23


Спасибо, basilevs , но, к сожалению, звёзд не было - то ли исчезли, то ли ещё не появлялись.

...

Marigold: > 11.12.10 13:56


Mока, всё-таки basilevs права, и перевод не зря вызывал у тебя сомнения - звёзды уже были/уже появились. Если "вечерело" слишком рано, то можно "стемнело" и т.п.

...

basilevs: > 11.12.10 13:56


Тогда по контексту. Там же понятно, какое время суток? Этим и заменить it was late.

out гл. - общ. выгнать; выставить; изгнать; гасить (фонарь, лампу и т. п.); тушить; выгонять; расширять; высказать; разболтать; отправляться на прогулку (и т. п.); расшириться; выходить вслед (кем-л.); выйти наружу ; выпустить

...

Москвичка: > 11.12.10 14:07


Да, пожалуй, надо было дать больше. Просто там освещение остаётся - только свечи, у меня, видно, зашкалило, раз только свечи - значит, совсем никакого света, хотя изначально день стоял ясный до прозрачности.

Спасибо, значит звёзды всё же появились. Девочки, и за звёзды, и за "стемнело" - "гран-мерси", и отдельно - за столь подробное объяснение out Guby

...

Sig ra Elena: > 25.12.10 20:58


Девочки, помогите!

Два друга разговаривают. Один говорит другому нелицеприятную правду. Тот замыкается, поворачивается, уходит.

Обычно:

лицо - застыло,
черты лица - отвердели/затвердели,
рот - затвердел,

а спина...

Причем он не выпрямился, линия спины не стала несгибаемой. Он просто развернулся и ушел. Эта вновь застывшая, жесткая, несгибаемая линия спины должна отражать то, что герой вновь замкнулся в себе, вернулся к привычной маске, манере поведения.

Заранее благодарю.

...

Москвичка: > 25.12.10 22:07


Sig ra Elena писал(а):
а спина...

Причем он не выпрямился, линия спины не стала несгибаемой. Он просто развернулся и ушел. Эта вновь застывшая, жесткая, несгибаемая линия спины должна отражать то, что герой вновь замкнулся в себе, вернулся к привычной маске, манере поведения.


Как всегда при таких вопросах - вопрос: предложение целиком. А лучше абзац. Иначе получается гадание на кофейной гуще, тем более, что в самом вопросе уже предложена парочка ответов.

...

Lorik: > 25.12.10 22:07


Как варианты: "спина одеревенела/окаменела".

Но очень бы хотелось конкретный текст (лучше абзац), потому что иногда навскидку сказать тяжело, а вот в контексте слово само приходит.
А если еще и английский текст есть, то англоязычным бетам будет еще лучше

...

Sig ra Elena: > 25.12.10 23:20


Следуя указаниям старших товарищей (т.е. Москвичка и lorik):

Улыбка Рейфа угасла.
- Нет, полагаю, не могу, - ответил он холодно. – Так как я не имею ни малейшего понятия о том, кем был мой отец.
- Проклятье, Рейф, ты знаешь, что я не имел в виду… - заговорил Ланс, но Рейф уже отвернулся, поднимаясь по пляжу, где он оставил свой морской китель, его спина приняла знакомую твердую линию.

- Проклятье, Рейф, ты знаешь, что я не имел в виду… - заговорил/начал Ланс, но Рейф/тот уже отвернулся, поднимаясь по пляжу, где оставил свой морской китель. Его спина стала подчеркнуто прямой, несгибаемой/стала привычно несгибаемой/застыла.

lorik писал(а):
"спина одеревенела/окаменела".


Лорик, mille grazie, в точку, то, что нужно!
Мока, учту на будущее, спасибо!

...

kerryvaya: > 29.12.10 21:16


 » измерение расстояния (XIII в.)

Девочки, нужна ваша помощь


Роман исторический (13 век)

Но будет просто удивительно, если после сегодняшнего она подпустит его к себе ближе, чем на расстояние слышимости звука.

Вот выделенное мне совсем не нравится... как-нибудь бы получше сказать, да как? УжО всю голову сломала.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение